Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
In conclusion, Slovakia hopes that the last year of the first decade of this millennium will bring all the States of the international community closer together in order to overcome the negative consequences of the financial and economic crisis, among others. В заключение Словакия выражает надежду на то, что за этот последний год первого десятилетия этого тысячелетия все государства международного сообщества еще больше сплотятся в своих усилиях по преодолению, среди прочего, негативных последствий финансово-экономического кризиса.
For example, ensuring that all individuals have equal access to adequate housing, water and sanitation will help overcome discrimination against women and girl children and persons living in informal settlements and rural areas. Например, обеспечение того, чтобы у всех людей был равный доступ к достойному жилью, воде и санитарии, будет способствовать преодолению дискриминации в отношении женщин и девочек и лиц, живущих в неформальных поселениях и сельской местности».
In my opinion, it is high time for a number of forums to be replaced by practical support for the efforts of the developing countries to mitigate and overcome the impact of the crisis. С нашей точки зрения, настало время перейти от проведения ряда форумов к практической поддержке усилий развивающихся стран по смягчению и преодолению последствий кризиса.
In this regard we call upon the industrialized countries and on the donor community to join every international effort and initiative to overcome the current challenges, which jeopardize achievements made to date and future progress for humankind. В этой связи мы призываем промышленно развитые страны и сообщество доноров поддержать все международные усилия и инициативы по преодолению нынешних вызовов, которые ставят под угрозу достигнутые на сегодняшний день успехи и будущий прогресс человечества.
We are convinced that the use of nuclear technologies in developing countries, especially in Africa, can help to overcome the current energy crisis, thereby contributing to the continent's economic and social development. Мы убеждены в том, что применение ядерных технологий в развивающихся странах, особенно в Африке, будет способствовать преодолению нынешнего энергетического кризиса, способствуя тем самым социально-экономическому развитию континента.
With a view to enhancing efforts to overcome obstacles to strengthen good governance at all levels, as stated, the document should be revised to include practical measures rather than merely declarations. Как отмечается, в целях наращивания усилий по преодолению препятствий для надлежащего государственного управления на всех уровнях, документ должен быть пересмотрен, с тем чтобы в нем предусматривались практические меры, а не просто декларации.
Different avenues have been taken over the years to overcome them - some have worked slowly, some have not worked at all. В течение прошедших лет были приняты различные меры по их преодолению, причем некоторые из них не сразу дали результаты, а некоторые вообще оказались неэффективными.
In cooperation with various stakeholders, the Moroccan Government has worked to overcome these difficulties and to take the necessary measures to ensure that the population of these provinces can enjoy all economic, social and cultural rights. В сотрудничестве с различными участниками марокканское правительство ведет работу по преодолению этих трудностей и принимает необходимые меры для обеспечения всех экономических, социальных и культурных прав населения этих провинций.
Developing countries' efforts to identify and overcome obstacles to mobilizing domestic resources need to be complemented by external flows, including FDI, other private flows and ODA. Усилия развивающихся стран по выявлению и преодолению препятствий в деле мобилизации внутренних ресурсов должны дополняться потоками внешних ресурсов, включая ПИИ, другие потоки частных ресурсов и ОПР.
We must continue our efforts to overcome the gaps in will, imagination and capacity to implement this vital principle and to ensure that we prevent future atrocities and never again fail our own peoples. Мы должны продолжать усилия по преодолению пробелов в воле, новаторском подходе и потенциале для того, чтобы осуществить этот чрезвычайно важный принцип и добиться предотвращения зверств в будущем и больше никогда не подводить наши народы.
EUPM is actively advising and monitoring the implementation process, and is acting as a facilitator to try to overcome some of the technical difficulties and different views among local stakeholders about the scope of the reform. Миссия активно занимается предоставлением консультационных услуг и наблюдает за процессом принятия исполнительных мер, а также выступает в роли посредника в стремлении к преодолению определенных трудностей технического порядка и разногласий среди местных заинтересованных сторон по вопросу о масштабах реформы.
UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции.
Moreover, capacity-building to exchange good practice in the different political, legal and administrative environments of countries in the region can open up new avenues, overcome barriers and promote dialogue between sectors. Кроме того, содействовать созданию новых возможностей, преодолению препятствий и развитию диалога между секторами может деятельность по наращиванию потенциала с целью обмена информацией о надлежащей практике, применяемой в разных политических, правовых и административных условиях стран региона.
Therefore, the 1993 SNA, Rev. will describe the objective and its conceptual underpinnings, note the difficulties and provide links to work underway to overcome them and recognize that for many countries implementation will take some time. Поэтому в первом пересмотренном варианте СНС 1993 года будет проведено описание целей и их концептуальной основы, отмечены существующие трудности и указаны связи с проводящейся работой по их преодолению, а также признан тот факт, что процесс осуществления во многих странах займет определенное время.
Our Government seeks to overcome poverty and to transform Nicaragua through a new alternative model of development that is more just and a new power structure that is truly democratic. Наше правительство стремится к преодолению нищеты и к преобразованию Никарагуа посредством применения новой альтернативной и более справедливой модели развития и создания новой и подлинно демократической структуры власти.
He urged delegations to take advantage of the intersessional period to reflect seriously on those suggestions and to consider earnestly whether they, together with the Coordinator's proposal of an overall package, could help overcome the last few hurdles. Он настоятельно призывает делегации использовать межсессионный период, для того чтобы серьезным образом рассмотреть эти предложения и искренне решить, могут ли они, вместе с предложением Координатора относительно общего пакета, способствовать преодолению немногих сохраняющихся препятствий.
He expressed the hope that as a result of the interactive dialogue more ways to collaborate to overcome these challenges and improve conditions on the ground may be found. Он выразил надежду, что в результате интерактивного диалога будут намечены дальнейшие пути сотрудничества по преодолению этих проблем и улучшению условий на местах.
Malaysia commended Ghana for its candid recognition of problem of child labour and other challenges in the field of human rights and applauded Ghana for its efforts to overcome them. Малайзия приветствовала открытое признание Ганой проблемы детского труда и других трудностей в области прав человека, а также ее усилия по их преодолению.
What conclusions should we draw after a year of intense mobilization, cooperation and work to overcome those crises? К каким выводам можно прийти по прошествии года интенсивной мобилизации усилий, сотрудничества и работы по преодолению последствий этих кризисов?
Such classification aims to overcome the lack of guidance on identifying and classifying relevant activities, which was highlighted by the GM as one of the reasons behind the poor quality of financial reporting. Классификационная работа призвана содействовать преодолению проблемы отсутствия руководящих указаний по идентификации и классификации соответствующей деятельности, которую ГМ особо выделил в качестве одной из причин плохого качества финансовой отчетности.
The Conference should assess progress made, reaffirm goals and commitments, share best practices and lessons learned, identify obstacles and constraints encountered and introduce action to overcome them. На Конференции следует проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства, обменяться информацией о передовом опыте и извлеченных уроках, определить возникшие препятствия и трудности и предложить действия по их преодолению.
The challenges confronting the full realization of women's rights were explained, and the measures that the national authorities had adopted in order to overcome them were outlined. Она проанализировала основные проблемы, которые препятствуют полной реализации прав женщин, и перечислила меры, которые принимают органы государственной власти по их преодолению.
As for efforts to overcome gender stereotypes, the replacement of child-raising allowances with parental allowances had been successful in increasing the proportion of fathers taking parental leave. Что касается усилий по преодолению гендерных стереотипов, то замена пособий по воспитанию ребенка родительскими пособиями оказалась успешной в плане увеличения числа отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком.
Further intensify its efforts to overcome the high disparity in income between men and women (Azerbaijan); еще более активизировать свои усилия по преодолению больших различий в размере доходов мужчин и женщин (Азербайджан);
Algeria reiterated its recommendation that OHCHR provide the necessary technical assistance requested by Djibouti to meet its human rights commitments, particularly to overcome the current delay in submitting its reports to treaty bodies. Алжир подтвердил свою рекомендацию о том, чтобы УВКПЧ предоставляло необходимую техническую помощь, требуемую Джибути для выполнения ее обязательств в области прав человека, в частности по преодолению существующей задержки с представлением ее докладов договорным органам.