| There is therefore no need to undertake any gender-based assessment of the impact of legislation and policies to overcome this. | В силу этого не существует необходимости в проведении гендерно мотивированной оценки влияния законодательства и стратегий по его преодолению. |
| The application of LCCS classifiers could help to overcome the problem of comparability of legends. | Применение классификаторов СКЗП может способствовать преодолению проблемы сопоставимости условных обозначений. |
| All onerous debts should be reviewed and cancelled as they burden national economies and their capacity to overcome the crisis. | Все обременительные долги следует пересматривать и отменять, поскольку они ложатся тяжелым грузом на национальную экономику и подрывают ее возможности по преодолению кризиса. |
| Inspired by our collective achievements, we will strengthen our efforts to overcome the remaining challenges. | Вдохновляясь своими коллективными достижениями, мы будем крепить усилия по преодолению остающихся вызовов. |
| Germany is open to constructive and concrete ideas to overcome the stalemate in this body. | Германия открыта для конструктивных и конкретных идей по преодолению застоя на этом форуме. |
| The Treaty's entry into force helped overcome the stagnation of multilateral negotiating processes on issues of non-proliferation. | Вступление в силу Договора о такой зоне способствовало преодолению стагнации многостороннего переговорного процесса по вопросам нераспространения. |
| The regional workshops adopted conclusions and recommendations on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. | На региональных семинарах-практикумах были приняты выводы и рекомендации, касающиеся препятствий на пути международного сотрудничества и предлагаемых решений по их преодолению. |
| This is the clear outcome of common efforts in which discussions, consultations and flexibility emerged as the only way to overcome problems. | Это - итог общих усилий, в которых дискуссии, консультации и гибкость проявились как единственный путь к преодолению проблем. |
| Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay. | Тем не менее долг соответствующих властей - принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке. |
| She noted the importance of increasing awareness on the rights of the migrants and undertaking initiatives to overcome xenophobic attitudes of the local population. | Она отметила важное значение повышения осведомленности о правах мигрантов и принятия инициатив по преодолению ксенофобского отношения со стороны местного населения. |
| Government efforts to overcome ethnic inequalities have led to the formulation of specific policies for these communities. | В результате усилий правительства по преодолению различий на этнической основе, в отношении этих общин были выработаны особые меры государственной политики. |
| It was important to assist the least developed countries in building the capacity needed to implement appropriate measures to overcome those weaknesses. | Важно оказать наименее развитым странам содействие в создании потенциала, необходимого для осуществления надлежащих мер по преодолению этих трудностей. |
| In addition, a regional approach to the provision of infrastructure would help to overcome bottlenecks and increase efficiency. | Кроме того, региональный подход к обеспечению инфраструктуры будет способствовать преодолению узких мест и повышению эффективности. |
| Burkina Faso welcomed efforts to overcome obstacles to the education of girls. | Она приветствовала усилия по преодолению препятствий на пути получения образования девочками. |
| Efforts to overcome this challenge are still ongoing. | Усилия по преодолению этой проблемы продолжаются. |
| However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. | Однако сохраняющиеся между основными партиями и внутри них разногласия тормозят усилия по преодолению политического тупика. |
| It noted the Government's measures to overcome corruption in a comprehensive, inclusive and sustainable manner. | Оно отметило меры правительства по преодолению коррупции комплексным и последовательным образом с привлечением общественного мнения. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela commended Government efforts to fulfil the recommendations from the first UPR and overcome challenges. | Боливарианская Республика Венесуэла высоко оценила усилия правительства по выполнению рекомендаций первого УПО и преодолению существующих трудностей. |
| Whereas the present mandate may also appear abstract, it is aimed at formulating a pragmatic mode d'emploi to overcome and remedy obstacles. | Хотя настоящий мандат может также показаться абстрактным, он направлен на разработку практических рекомендаций по преодолению и устранению выявленных препятствий. |
| At the time of writing, efforts to overcome the current crisis continue, while tensions remain high. | На момент написания настоящего доклада руководство продолжало предпринимать усилия по преодолению нынешнего кризиса, хотя обстановка по-прежнему оставалась напряженной. |
| This visit was very significant since Colombia's political will to overcome the issue of ratification was confirmed. | Этот визит оказался весьма значимым, ибо была подтверждена политическая воля Колумбии к преодолению проблемы ратификации. |
| Furthermore, measures will also be adopted to overcome the lack of sentencing and to optimise existing regulations. | Кроме того, будут приняты меры по преодолению недостатков в назначении наказаний и совершенствованию существующих норм. |
| Further, given the sensitivities associated with customary land, systematic and measured reform processes supported by robust information would help overcome misplaced perceptions and fears. | Кроме того, учитывая проблемы, связанные с общинными землями, преодолению необоснованных представлений и опасений будут способствовать систематические и рациональные процедуры реформы, осуществляемые с учетом достоверной информации. |
| In the meantime, UNAMID has taken concrete measures to overcome those logistical obstacles. | Тем временем ЮНАМИД принимает конкретные меры по преодолению этих трудностей материально-технического характера. |
| Such multi-stakeholder participation and measures will promote great success in our efforts to overcome the global road safety crisis. | Столь широкое участие многосторонних партнеров и принятые ими меры будут способствовать успеху наших усилий по преодолению всемирного кризиса в области безопасности дорожного движения. |