Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
There is therefore no need to undertake any gender-based assessment of the impact of legislation and policies to overcome this. В силу этого не существует необходимости в проведении гендерно мотивированной оценки влияния законодательства и стратегий по его преодолению.
The application of LCCS classifiers could help to overcome the problem of comparability of legends. Применение классификаторов СКЗП может способствовать преодолению проблемы сопоставимости условных обозначений.
All onerous debts should be reviewed and cancelled as they burden national economies and their capacity to overcome the crisis. Все обременительные долги следует пересматривать и отменять, поскольку они ложатся тяжелым грузом на национальную экономику и подрывают ее возможности по преодолению кризиса.
Inspired by our collective achievements, we will strengthen our efforts to overcome the remaining challenges. Вдохновляясь своими коллективными достижениями, мы будем крепить усилия по преодолению остающихся вызовов.
Germany is open to constructive and concrete ideas to overcome the stalemate in this body. Германия открыта для конструктивных и конкретных идей по преодолению застоя на этом форуме.
The Treaty's entry into force helped overcome the stagnation of multilateral negotiating processes on issues of non-proliferation. Вступление в силу Договора о такой зоне способствовало преодолению стагнации многостороннего переговорного процесса по вопросам нераспространения.
The regional workshops adopted conclusions and recommendations on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. На региональных семинарах-практикумах были приняты выводы и рекомендации, касающиеся препятствий на пути международного сотрудничества и предлагаемых решений по их преодолению.
This is the clear outcome of common efforts in which discussions, consultations and flexibility emerged as the only way to overcome problems. Это - итог общих усилий, в которых дискуссии, консультации и гибкость проявились как единственный путь к преодолению проблем.
Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay. Тем не менее долг соответствующих властей - принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке.
She noted the importance of increasing awareness on the rights of the migrants and undertaking initiatives to overcome xenophobic attitudes of the local population. Она отметила важное значение повышения осведомленности о правах мигрантов и принятия инициатив по преодолению ксенофобского отношения со стороны местного населения.
Government efforts to overcome ethnic inequalities have led to the formulation of specific policies for these communities. В результате усилий правительства по преодолению различий на этнической основе, в отношении этих общин были выработаны особые меры государственной политики.
It was important to assist the least developed countries in building the capacity needed to implement appropriate measures to overcome those weaknesses. Важно оказать наименее развитым странам содействие в создании потенциала, необходимого для осуществления надлежащих мер по преодолению этих трудностей.
In addition, a regional approach to the provision of infrastructure would help to overcome bottlenecks and increase efficiency. Кроме того, региональный подход к обеспечению инфраструктуры будет способствовать преодолению узких мест и повышению эффективности.
Burkina Faso welcomed efforts to overcome obstacles to the education of girls. Она приветствовала усилия по преодолению препятствий на пути получения образования девочками.
Efforts to overcome this challenge are still ongoing. Усилия по преодолению этой проблемы продолжаются.
However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. Однако сохраняющиеся между основными партиями и внутри них разногласия тормозят усилия по преодолению политического тупика.
It noted the Government's measures to overcome corruption in a comprehensive, inclusive and sustainable manner. Оно отметило меры правительства по преодолению коррупции комплексным и последовательным образом с привлечением общественного мнения.
The Bolivarian Republic of Venezuela commended Government efforts to fulfil the recommendations from the first UPR and overcome challenges. Боливарианская Республика Венесуэла высоко оценила усилия правительства по выполнению рекомендаций первого УПО и преодолению существующих трудностей.
Whereas the present mandate may also appear abstract, it is aimed at formulating a pragmatic mode d'emploi to overcome and remedy obstacles. Хотя настоящий мандат может также показаться абстрактным, он направлен на разработку практических рекомендаций по преодолению и устранению выявленных препятствий.
At the time of writing, efforts to overcome the current crisis continue, while tensions remain high. На момент написания настоящего доклада руководство продолжало предпринимать усилия по преодолению нынешнего кризиса, хотя обстановка по-прежнему оставалась напряженной.
This visit was very significant since Colombia's political will to overcome the issue of ratification was confirmed. Этот визит оказался весьма значимым, ибо была подтверждена политическая воля Колумбии к преодолению проблемы ратификации.
Furthermore, measures will also be adopted to overcome the lack of sentencing and to optimise existing regulations. Кроме того, будут приняты меры по преодолению недостатков в назначении наказаний и совершенствованию существующих норм.
Further, given the sensitivities associated with customary land, systematic and measured reform processes supported by robust information would help overcome misplaced perceptions and fears. Кроме того, учитывая проблемы, связанные с общинными землями, преодолению необоснованных представлений и опасений будут способствовать систематические и рациональные процедуры реформы, осуществляемые с учетом достоверной информации.
In the meantime, UNAMID has taken concrete measures to overcome those logistical obstacles. Тем временем ЮНАМИД принимает конкретные меры по преодолению этих трудностей материально-технического характера.
Such multi-stakeholder participation and measures will promote great success in our efforts to overcome the global road safety crisis. Столь широкое участие многосторонних партнеров и принятые ими меры будут способствовать успеху наших усилий по преодолению всемирного кризиса в области безопасности дорожного движения.