| This report aims to understand the challenges and obstacles that impede the flourishing of artistic creativity, and make specific recommendations to overcome them. | Цель данного доклада состоит в том, чтобы понять проблемы и препятствия, которые мешают расцвету художественного творчества, и вынести конкретные рекомендации по их преодолению. |
| And we shall always strive to overcome them. | И мы всегда будем стремиться к их преодолению. |
| All this could be promoted through the creation of joint commissions tasked to help overcome intolerance, stereotypes and prejudice. | Всему этому могло бы помочь создание совместных комиссий, которым было бы поручено содействовать преодолению нетерпимости, стереотипов и предрассудков. |
| It was crucial for Member States to identify bottlenecks and to make explicit recommendations on how to overcome them. | Решающее значение для государств-членов имеет выявление узких мест и разработка четких рекомендаций по их преодолению. |
| It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. | В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации. |
| However, States should constantly endeavour to overcome practical difficulties in the application of the Guidelines. | Тем не менее государствам следует постоянно прилагать усилия по преодолению практических трудностей в применении настоящих Руководящих принципов. |
| We therefore appreciate the efforts made by various presidents and delegations to overcome this obstacle. | Поэтому мы ценим усилия различных председателей и делегаций по преодолению этого препятствия. |
| Two aspects in particular bear mentioning in the context of the quest to overcome new challenges to greater democratization. | Два аспекта заслуживают особого упоминания в контексте усилий по преодолению новых препятствий на пути большей демократизации. |
| The Department of Health has created a rapid response team to overcome emergency situations, such as bio-terrorism attack. | Министерством здравоохранения создана группа быстрого реагирования для принятия оперативных мер по преодолению последствий чрезвычайных ситуаций, в частности связанных с биотеррористическим нападением. |
| However, North-South agreements were a relatively new phenomenon, in which asymmetries existed that were difficult to overcome. | Соглашения Север-Юг, напротив, представляют собой относительно новое явление, которому присуща асимметрия, с трудом поддающаяся преодолению. |
| UNECE standards and recommendations as well as other international instruments could help to overcome these barriers but only if they were known and applied. | Стандарты и рекомендации ЕЭК ООН, а также другие международные инструменты могут содействовать преодолению этих барьеров только в том случае, если они будут известны и применяться на практике. |
| Private business could fuel conflicts just as it could help to overcome conflicts. | Частный бизнес способен вызывать конфликты также, как и содействовать их преодолению. |
| Our programmes must also support access to justice, to overcome common cultural, linguistic, economic, logistical or gender-specific impediments. | Наши программы должны также содействовать доступу к правосудию, преодолению общих культурных, языковых, экономических, материально-технических или основанных на гендерном факторе препятствий. |
| Consequently, I trust that efforts will be redoubled to overcome the current deadlock within this forum. | Соответственно, как я надеюсь, будут удвоены усилия по преодолению нынешнего затора в рамках данного форума. |
| You are encouraged to provide information on obstacles to ratification and on measures taken to overcome them. | Будет приветствоваться ваша информация о препятствиях, затрудняющих ратификацию, и о мерах по их преодолению. |
| The strong ownership of and commitment to forest-dependent communities to sustainable forest management can help to overcome the social causes for deforestation. | Активное участие и приверженность зависимых от лесов общин делу обеспечения рационального лесопользования может способствовать преодолению социальных причин обезлесения. |
| This policy has proved effective in encouraging women to overcome difficulties to improve their knowledge in all fields. | Эта политика доказала свою эффективность в стимулировании женщин к преодолению трудностей при повышении уровня знаний во всех областях. |
| Concurrently there are two other programmes run by the government of Mauritius to fight poverty and which also contribute to overcome poverty among women. | В настоящее время правительство Маврикия осуществляет две другие программы борьбы с бедностью, которые также способствуют преодолению бедности среди женщин. |
| Participants also identified the gaps and challenges in collecting and disseminating gender information and developed a common strategy to overcome those challenges. | Участники совещания также определили пробелы и проблемы в сборе и распространении гендерной информации и разработали общую стратегию по преодолению этих проблем. |
| A priority area of interaction of the Republic of Belarus with the Agency is cooperation to overcome the consequences of the Chernobyl disaster. | Приоритетной областью взаимодействия Республики Беларусь с Агентством является сотрудничество по преодолению последствий чернобыльской катастрофы. |
| We believe that international organizations can play a more active role in assisting countries in their efforts to overcome challenges arising from persisting discriminatory stereotypes. | Мы считаем, что международные организации могут играть более активную роль в оказании помощи странам в их усилиях по преодолению проблем, порожденных сохраняющимися стереотипными подходами, основанными на дискриминации. |
| My delegation believes that Member States must redouble their efforts to overcome their differences in order to reach this target. | Моя делегация считает, что государства-члены должны удвоить свои усилия по преодолению разногласий для достижения этой цели. |
| For this, the LDCs need the support of the international community in their efforts to overcome their difficulties. | Для этого НРС в их усилиях по преодолению этих трудностей необходима поддержка международного сообщества. |
| It is through this dialogue that we assume a collective responsibility to overcome obstacles, prejudices, preconceived ideas and, principally, ignorance. | Именно в рамках этого диалога мы можем взять на себя коллективную ответственность по преодолению препятствий, предрассудков, предубеждений и, что самое главное, невежества. |
| Our efforts to overcome divisions and to harmonize differences have been hesitant. | Наши усилия по преодолению разногласий и примирению различных точек зрения носят неуверенный характер. |