Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
But cooperation to remove trade barriers and other obstacles to doing business across the region would also help to overcome the difficulties of trying to attract FDI to a collection of small, low-income and fragmented markets. Вместе с тем сотрудничество по устранению торговых и других барьеров, препятствующих развитию экономических связей в регионе, содействовало бы также преодолению трудностей, возникающих при попытках привлечь ППИ на мелкие обособленные рынки с низким уровнем доходов.
He expressed support for the goals of quota-free and duty-free access for all exports of LDCs and for measures to overcome supply-side constraints that made it difficult for them to compete. Оратор поддержал цели обеспечения неквотируемого и беспошлинного доступа для всего экспорта из НРС, а также меры по преодолению трудностей в сфере производства и сбыта, которые снижают их конкурентоспособность.
Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин.
Thanks to the tireless efforts of human rights bodies, especially the Association of Grandmothers of the Plaza de Mayo, to overcome an array of administrative and legal obstacles, some 70 children had so far been recovered. Благодаря неустанным стараниям органов по правам человека, особенно Ассоциации бабушек Плаза де Майо, по преодолению множества административных и правовых препятствий на данный момент удалось найти 70 детей.
A more open trading system can enhance efficiency, facilitate access to new technologies, promote competition on domestic markets, provide possibilities for economies of scale, and help overcome external constraints on economic growth. Более открытая торговая система может повысить эффективность, содействовать доступу к новым технологиям, поощрять конкуренцию на внутригосударственных рынках, открыть возможности для экономии масштаба и содействовать преодолению внешних ограничений для экономического роста.
Have we yet found a way to overcome divisions between the impoverished South and the prospering North? Удалось ли нам уже отыскать путь к преодолению разрыва между беднейшими странами Юга и процветающими странами Севера?
Mr. HENRIQUES GASPAR (Alternate Country Rapporteur) commended the State party on its frank admission of the difficulties it faced in implementing the Convention and its firm political intention to overcome them. Г-н ЭНРИКЕС ГАСПАР (Содокладчик по Венесуэле) с удовлетворением отмечает искренность, с которой государство-участник сообщило о трудностях в применении Конвенции, а также твердую политическую решимость к их преодолению.
Recent financial upheavals and the problems of globalization should motivate the United Nations to seek solutions, in particular through concerted action of Member States to overcome the obstacles to development. Имевшие место в последнее время финансовые потрясения и проблемы глобализации должны вынудить Организацию Объединенных Наций к поиску решений, в частности с целью принятия государствами-членами целенаправленных мер по преодолению препятствий в области развития.
On behalf of the Government of Kazakhstan, I would like to express our great appreciation to the States concerned for their support for the efforts to overcome the serious social, ecological and humanitarian problems of the Semipalatinsk region. Хотелось бы от имени Правительства Казахстана выразить глубокую признательность соответствующим государствам за поддержку усилий по преодолению серьезных социальных, экологических и гуманитарных проблем Семипалатинского региона.
A year ago, from this same rostrum, I spoke about the efforts of my Government and people to overcome the crisis, guided by the conviction in the parallel development of democracy and the free-market economy. Год назад, с этой же трибуны, я говорил об усилиях моего правительства и народа по преодолению кризиса, диктуемых убежденностью в необходимости параллельного развития демократии и экономики свободного рынка.
Furthermore, ECLAC continued to monitor the macroeconomic performance of member countries as well as the means available to them to overcome the periodic constraints that the economies in the region face. Помимо этого, ЭКЛАК вела наблюдение за макроэкономическими показателями стран региона, а также за действием имеющихся у них механизмов по преодолению периодически возникающих проблем.
At the same time, however, we acknowledge that there are limitations to the Government's ability to overcome these difficulties which constitute a development problem of great magnitude. Вместе с тем, однако, мы понимаем, что возможности правительства по преодолению этих трудностей, которые представляют собой крупномасштабную проблему для развития, весьма ограниченны.
Enhancing productive skills to remove the structural causes of poverty will, in the medium and long terms, help dismantle and overcome obstacles to development that often hinder the integration of poor countries into the global economy. Повышение продуктивности труда в целях искоренения структурных причин нищеты будет содействовать в среднесрочном и долгосрочном плане устранению и преодолению препятствий на пути развития, которые зачастую затрудняют интеграцию бедных стран в мировую экономику.
However, there is no doubt that the negotiations could not have been brought to this conclusion without the support of the observer States and international organizations, which helped to overcome frequent obstacles and setbacks. Однако нет сомнений в том, что переговоры не могли бы быть доведены до этого конца без поддержки государств-наблюдателей и международных организаций, которые способствовали преодолению частых затруднений и неудач.
We attach great importance to the proposed measure to overcome the financial crisis of the Organization through the creation of a revolving credit fund pending the attainment of a permanent solution to the crisis. Мы придаем большое значение предлагаемой мере по преодолению финансового кризиса Организации на основе создания оборотного кредитного фонда до достижения постоянного урегулирования кризиса.
The above notwithstanding, the Government and other authorities should be urged to make an additional effort to overcome the obstacles which still stand in the way of the enjoyment of human rights by the population as a whole. Независимо от вышесказанного, хотелось бы призвать правительство и представителей других органов власти приложить дополнительные усилия по преодолению все еще сохраняющихся препятствий на пути осуществления прав человека всеми жителями страны.
They strongly supported such an endeavour and confirmed their commitment to play an active role in the efforts to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties so that the process could speedily move towards its conclusion. Они выразили твердую поддержку таким усилиям и подтвердили свою решимость играть активную роль в усилиях по устранению разногласий и преодолению концептуальных или существенных трудностей, с тем чтобы этот процесс мог быстро продвигаться к своему завершению.
The Conference has now entered a new stage where it has gradually started to overcome the obstacles it faced and to consolidate the process of building consensus on its priority tasks, thus enabling it to play its role as the sole multilateral negotiating forum of the international community. Сейчас Конференция вступила в новый этап, приступив к постепенному преодолению препятствий, с которыми она столкнулась, а также к упрочению процесса достижения консенсуса в отношении своих приоритетных задач, что позволило ей сыграть свою роль в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для переговоров.
Such international action to overcome the impediments to industrial development in Africa, for example, is exemplified by the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. Примером таких международных усилий по преодолению препятствий на пути промышленного развития в Африке является, например, Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке.
Each individual, group and sector of our society must assume its own responsibilities and duties in order to overcome the problems of and obstacles to the promotion of growth and sustainable human development. Каждый человек, группа или сектор нашего общества должны взять на себя ответственность и обязанность по решению проблем и преодолению препятствий на пути обеспечения роста и устойчивого развития человека.
Given the economic realities, it is obvious that the existing system needs substantial improvement, and female students with children should be provided with assistance to overcome the barriers in the labour market. С учетом экономических реалий становится ясно, что необходимо значительно улучшить существующую систему, и учащимся женщинам с детьми следует предоставлять помощь по преодолению препятствий на рынке рабочей силы.
The Office of the High Commissioner has noted that considerable, but insufficient, efforts have been made by the Colombian Government and State to overcome the serious situation with regard to human rights and humanitarian law in Colombia. Отделение Верховного комиссара может констатировать серьезные, хотя и недостаточные, усилия со стороны колумбийского государства и правительства по преодолению сложившегося в стране серьезного положения в области прав человека и гуманитарного права.
The Colombian Government has informed the Office that the principal courses of action adopted by it to overcome the human rights crisis are aimed at the implementation of the recommendations deriving from the various United Nations bodies and other international organizations. Правительство Колумбии сообщило Отделению, что главное направление намеченной деятельности по преодолению в стране кризиса в области прав человека - выполнение рекомендаций различных органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций.
In the years since the launch, therefore, an effort has been made at the implementation stage to overcome these difficulties, recognizing, however, that a 10-year process must be framed in reality. В связи с этим после ее объявления на протяжении всего времени предпринимаются усилия по преодолению этих трудностей на этапе осуществления с учетом, однако, того, что 10-летний процесс должен быть привязан к реальности.
In Senegal, with the active collaboration of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), UNDP and the World Bank, France is leading the process of programmed support for government efforts to overcome policy impediments. В Сенегале ведущую роль в процессе программной поддержки усилий правительства по преодолению препятствий, мешающих проведению политики, играет Франция при активном содействии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ПРООН и Всемирного банка.