This unprovoked act of violence persuaded the President and Congress to overcome southern legislators' resistance to effective voting rights legislation. |
Этот ничем не спровоцированный акт насилия побудил президента и конгресс принять меры к преодолению нежелания законодательных палат южных штатов принять действенное антидискриминационное законодательство. |
Reforms to overcome non-physical barriers should cover a wide range of areas: procedural, documentary, regulatory, institutional and managerial systems. |
Реформы по преодолению препятствий, не связанных с материально-технической базой, должны охватывать широкий спектр областей: процедуры, документацию, нормативные акты, институциональные механизмы и системы управления. |
Most Member States had made commendable efforts to overcome their difficulties and had managed to honour their financial obligations to the letter. |
Большинство государств-членов предприняли достойные одобрения усилия по преодолению своих трудностей и выполнили свои финансовые обязательства полностью. |
We hope that the efforts being made to overcome the crisis in Guinea-Bissau will soon be successful. |
Мы надеемся, что усилия по преодолению кризиса в Гвинее-Бисау вскоре увенчаются успехом. |
Hopefully, they will lead to more focused and coordinated programmes of international action to overcome those problems. |
Мы надеемся, что они приведут к выработке программ международной деятельности по преодолению этих проблем, которые будут в большей степени целенаправленными и скоординированными. |
In this effort to overcome obstacles, the international community and individual statesmen have given their fair share. |
Международное сообщество и отдельные государственные деятели внесли свою лепту в эти усилия по преодолению препятствий. |
The important aspect is that there must be the will to resolve and overcome such difficulties through mutual understanding and respect. |
Важным же является то, что необходима воля к урегулированию и преодолению таких трудностей на основе взаимопонимания и уважения. |
And the ability of developing countries to overcome it depends above all on markets remaining open in the industrialized world. |
Возможности развивающихся стран по преодолению кризиса зависят прежде всего от того, останутся ли открытыми рынки промышленно развитого мира. |
In our hemisphere we work earnestly and in a spirit of compromise to overcome all differences by means of negotiation. |
В нашем полушарии мы искренне стремимся, руководствуясь духом компромисса, к преодолению всех разногласий путем переговоров. |
The project on barriers to renewable energy technologies will propose measures to overcome such barriers. |
Проект по преодолению препятствий для внедрения технологий использования возобновляемых источников энергии будет содержать предложения об устранении этих препятствий. |
Pilot and demonstration projects are useful to overcome these and other obstacles and to demonstrate the viability of certain technologies under local circumstances. |
Экспериментальные и демонстрационные проекты способствуют преодолению этих и других препятствий и на деле подтверждают целесообразность применения таких технологий в местных условиях. |
Kazakhstan was continuing to make enormous efforts to overcome the acute socio-economic, humanitarian and environmental consequences of the nuclear weapons tests. |
Казахстан продолжает прилагать огромные усилия по преодолению острых социально-экономических, гуманитарных и экологических последствий проводившихся испытаний ядерного оружия. |
The severe consequences of the nuclear tests at Semipalatinsk demonstrated the need for united international efforts to overcome the consequences of large-scale disasters. |
Тяжелые последствия ядерных испытаний в Семипалатинске являются убедительным примером необходимости объединения международных усилий по преодолению обширных последствий масштабных бедствий. |
His delegation encouraged the Secretary-General to persevere in his efforts to overcome all the difficulties involved. |
Его делегация призывает Генерального секретаря продолжать свои усилия по преодолению всех этих трудностей. |
We believe that the involvement of Bosnia and Herzegovina in the process of European integration is the only way to finally overcome the consequences of war. |
Мы считаем, что участие Боснии и Герцеговины в процессе европейской интеграции является единственным путем к преодолению последствий войны. |
Ecuador will build the capacity of its democratic institutions, consolidate economic development and guarantee access to social opportunities to help overcome exclusion and poverty. |
Эквадор укрепит потенциал своих демократических институтов, упрочит процесс экономического развития и гарантирует доступ к социальным возможностям в целях содействия преодолению изоляции и нищеты. |
The international community should strengthen their determination to overcome every challenge and support the initiatives that have been undertaken. |
Международное сообщество должно усилить поддержку усилиям по преодолению всех проблем и поддержать предпринятые инициативы. |
Furthermore, the federal Government had adopted a series of measures to encourage the population to overcome discriminatory attitudes. |
Кроме того, федеральное правительство приняло ряд мер по поощрению населения к преодолению дискриминационного отношения. |
There have been successful programmes to overcome the barriers to education for girls. |
Существуют примеры успешных программ по преодолению барьеров на пути образования для девочек. |
International efforts must also be intensified to overcome the crisis and to restore the situation to the political track. |
Необходимо наращивать и международные усилия по содействию преодолению кризиса и переводу ситуации в политическое русло. |
Yemen hoped that the Office of the High Representative would help overcome those difficulties. |
Йемен полагает, что Канцелярия Высокого представителя будет содействовать преодолению этих трудностей. |
Developing policies to overcome inequality between women and men in the labor market, especially in terms of remuneration. |
Разработка политики по преодолению неравенства между женщинами и мужчинами на рынке труда, особенно с точки зрения оплаты труда. |
Implementation of the federal targeted programme "Safe Motherhood" helped to overcome the negative trends in maternal mortality rates. |
Реализация мероприятий федеральной целевой программы "Безопасное материнство" способствовала преодолению негативных тенденций в показателях материнской смертности. |
Barriers to technology transfer and measures to overcome them |
В. Барьеры на пути передачи технологии и меры по их преодолению |
UNCTAD and UNIDO should work together in developing the link between the development of trade negotiations and efforts to overcome supply-side constraints. |
ЮНКТАД и ЮНИДО должны объединить свои усилия по увязыванию торговых переговоров с усилиями по преодолению ограничений в области предложения. |