| We believe the time has come to step up international efforts to overcome the differences preventing us from arriving at a definition of terrorism. | Считаем, что пора активизировать международные усилия по преодолению разногласий, препятствующих нам в выработке определения терроризма. |
| The DGAACS working group should review its findings and formulate suggestions to overcome the resistance of certain supervisors. | Рабочей группе Департамента следует провести обзор своих выводов и подготовить предложения по преодолению сопротивления ряда руководителей. |
| We very much appreciate the work of the United Nations in coordinating efforts to overcome their devastating effects. | Высоко оцениваем деятельность Организации Объединенных Наций по координации усилий по преодолению их разрушительных последствий. |
| In working to overcome discrimination against women, it was necessary to combat cultural stereotypes at the local level. | В рамках деятельности по преодолению дискриминации в отношении женщин необходимо бороться с культурными стереотипами на местном уровне. |
| It is the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. | Принять такие вызовы и изыскать пути и средства к их преодолению - это задача всего международного сообщества в целом. |
| Please describe the efforts undertaken to overcome this problem, including measures to effectively enforce the amended Wills and Inheritance Act. | Просьба указать, какие предпринимаются усилия по преодолению этой проблемы, включая меры по обеспечению эффективного осуществления закона о завещаниях и наследовании. |
| He urged States to make further efforts to overcome their differences so as to finalize the text as soon as possible. | Он призывает государства приложить дополнительные усилия к преодолению разногласий, с тем чтобы в кратчайшие сроки завершить работу над текстом. |
| This procedure makes it possible to reduce waiting times and overcome any bureaucratic hitches. | Эта процедура содействует сокращению времени ожидания и преодолению любых бюрократических препон. |
| To facilitate communication and overcome a possible language barrier, countries may consider developing a system of unified notification forms. | Чтобы способствовать поддержанию связи и преодолению возможного языкового барьера, страны могут рассмотреть возможность разработки системы единых форм уведомления. |
| Forms of feminism that strive to overcome sexism and class oppression but ignore race can discriminate against many people, including women, through racial bias. | Формы феминизма, которые стремятся к преодолению сексизма и классового угнетения, но игнорируют расизм, могут быть дискриминационными по отношению ко многим людям, включая женщин, через расовые предубеждения. |
| But, beyond such a scorecard, the will to overcome the stagnation trap must be more than a sum of national wills. | Однако, помимо таких показателей, воля к преодолению ловушки застоя должна быть чем-то большим, нежели суммой национальных воль. |
| Efforts to overcome these challenges have been complicated by the increased number of natural disasters and complex humanitarian emergencies. | Усилия по преодолению этих проблем были затруднены ростом числа стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
| The final constitution will be drafted by a constituent assembly in an innovative process that incorporates mechanisms to avoid or overcome obstacles. | Окончательная конституция будет разработана конституционным собранием в ходе новаторского процесса, который включает механизмы по избежанию или преодолению препятствий. |
| We are aware that the efforts to overcome the legacy of apartheid will require hard work on the part of the brave people of South Africa. | Мы понимаем, что усилия по преодолению наследия апартеида потребуют напряженной работы от смелого народа Южной Африки. |
| We wish them well in their continued endeavours to overcome the tainted legacy of apartheid. | Мы желаем им успехов в продолжающихся усилиях по преодолению мрачного наследия апартеида. |
| Africa's common strategy to mitigate and overcome its socio-economic problems has been spelt out in the Abuja Treaty which has now become operational. | Общая стратегия Африки по смягчению и преодолению своих социально- экономических проблем подробно рассмотрена в Абуджийском договоре, который сейчас стал осуществляться. |
| The Committee notes the importance of additional efforts to overcome the problems of growing social and economic inequality and increased poverty. | Комитет отмечает важность принятия дополнительных усилий по преодолению проблем растущего социально-экономического неравенства и нищеты. |
| Furthermore, through the tremendous efforts of the people and the Government to overcome the sufferings, a few positive developments also took place. | Кроме того, благодаря огромным усилиям народа и правительства по преодолению бедствий были достигнуты отдельные позитивные результаты. |
| Efforts to overcome the severe problems being encountered in collecting the necessary data have, therefore, continued. | В связи с этим были продолжены усилия по преодолению серьезных проблем, связанных со сбором необходимых данных. |
| In a continuing effort to overcome existing obstacles, he proposed maintaining a political office at Laayoune with a liaison office at Tindouf. | В продолжение усилий по преодолению существующих препятствий он предложил сохранить подразделение по политическим вопросам в Эль-Аюне с отделением связи в Тиндуфе. |
| On 20 October 1994, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur of the following measures taken to overcome racial discrimination. | 20 октября 1994 года правительство Свазиленда информировало Специального докладчика о следующих мерах по преодолению расовой дискриминации. |
| Measures to overcome deficiencies in markets for supply of inputs can play an important role in enhancing their availability to SMEs. | Важную роль в расширении обеспеченности МСП этими ресурсами могут сыграть меры по преодолению недостатков на рынках предложения этих ресурсов. |
| A rational and integrated shelter policy is another key element in overall efforts to overcome urban poverty. | Рациональная и комплексная жилищная политика - еще один ключевой элемент общих усилий по преодолению городской нищеты. |
| States should initiate and support public awareness-raising campaigns designed to overcome negative attitudes and prejudices concerning workers with disabilities. | Государствам следует организовывать и поддерживать кампании по расширению осведомленности общественности, призванные способствовать преодолению негативного отношения и предрассудков к рабочим-инвалидам. |
| The State party has not yet adopted effective measures to overcome attitudes based on traditional roles which hinder equality between men and women. | Государство-участник пока не приняло эффективных мер по преодолению стереотипов, затрудняющих достижение равенства между мужчинами и женщинами. |