We believe the time has come to step up international efforts to overcome the differences preventing us from arriving at a definition of terrorism. |
Считаем, что пора активизировать международные усилия по преодолению разногласий, препятствующих нам в выработке определения терроризма. |
The DGAACS working group should review its findings and formulate suggestions to overcome the resistance of certain supervisors. |
Рабочей группе Департамента следует провести обзор своих выводов и подготовить предложения по преодолению сопротивления ряда руководителей. |
We very much appreciate the work of the United Nations in coordinating efforts to overcome their devastating effects. |
Высоко оцениваем деятельность Организации Объединенных Наций по координации усилий по преодолению их разрушительных последствий. |
In working to overcome discrimination against women, it was necessary to combat cultural stereotypes at the local level. |
В рамках деятельности по преодолению дискриминации в отношении женщин необходимо бороться с культурными стереотипами на местном уровне. |
It is the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. |
Принять такие вызовы и изыскать пути и средства к их преодолению - это задача всего международного сообщества в целом. |
Please describe the efforts undertaken to overcome this problem, including measures to effectively enforce the amended Wills and Inheritance Act. |
Просьба указать, какие предпринимаются усилия по преодолению этой проблемы, включая меры по обеспечению эффективного осуществления закона о завещаниях и наследовании. |
He urged States to make further efforts to overcome their differences so as to finalize the text as soon as possible. |
Он призывает государства приложить дополнительные усилия к преодолению разногласий, с тем чтобы в кратчайшие сроки завершить работу над текстом. |
This procedure makes it possible to reduce waiting times and overcome any bureaucratic hitches. |
Эта процедура содействует сокращению времени ожидания и преодолению любых бюрократических препон. |
To facilitate communication and overcome a possible language barrier, countries may consider developing a system of unified notification forms. |
Чтобы способствовать поддержанию связи и преодолению возможного языкового барьера, страны могут рассмотреть возможность разработки системы единых форм уведомления. |
Forms of feminism that strive to overcome sexism and class oppression but ignore race can discriminate against many people, including women, through racial bias. |
Формы феминизма, которые стремятся к преодолению сексизма и классового угнетения, но игнорируют расизм, могут быть дискриминационными по отношению ко многим людям, включая женщин, через расовые предубеждения. |
But, beyond such a scorecard, the will to overcome the stagnation trap must be more than a sum of national wills. |
Однако, помимо таких показателей, воля к преодолению ловушки застоя должна быть чем-то большим, нежели суммой национальных воль. |
Efforts to overcome these challenges have been complicated by the increased number of natural disasters and complex humanitarian emergencies. |
Усилия по преодолению этих проблем были затруднены ростом числа стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
The final constitution will be drafted by a constituent assembly in an innovative process that incorporates mechanisms to avoid or overcome obstacles. |
Окончательная конституция будет разработана конституционным собранием в ходе новаторского процесса, который включает механизмы по избежанию или преодолению препятствий. |
We are aware that the efforts to overcome the legacy of apartheid will require hard work on the part of the brave people of South Africa. |
Мы понимаем, что усилия по преодолению наследия апартеида потребуют напряженной работы от смелого народа Южной Африки. |
We wish them well in their continued endeavours to overcome the tainted legacy of apartheid. |
Мы желаем им успехов в продолжающихся усилиях по преодолению мрачного наследия апартеида. |
Africa's common strategy to mitigate and overcome its socio-economic problems has been spelt out in the Abuja Treaty which has now become operational. |
Общая стратегия Африки по смягчению и преодолению своих социально- экономических проблем подробно рассмотрена в Абуджийском договоре, который сейчас стал осуществляться. |
The Committee notes the importance of additional efforts to overcome the problems of growing social and economic inequality and increased poverty. |
Комитет отмечает важность принятия дополнительных усилий по преодолению проблем растущего социально-экономического неравенства и нищеты. |
Furthermore, through the tremendous efforts of the people and the Government to overcome the sufferings, a few positive developments also took place. |
Кроме того, благодаря огромным усилиям народа и правительства по преодолению бедствий были достигнуты отдельные позитивные результаты. |
Efforts to overcome the severe problems being encountered in collecting the necessary data have, therefore, continued. |
В связи с этим были продолжены усилия по преодолению серьезных проблем, связанных со сбором необходимых данных. |
In a continuing effort to overcome existing obstacles, he proposed maintaining a political office at Laayoune with a liaison office at Tindouf. |
В продолжение усилий по преодолению существующих препятствий он предложил сохранить подразделение по политическим вопросам в Эль-Аюне с отделением связи в Тиндуфе. |
On 20 October 1994, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur of the following measures taken to overcome racial discrimination. |
20 октября 1994 года правительство Свазиленда информировало Специального докладчика о следующих мерах по преодолению расовой дискриминации. |
Measures to overcome deficiencies in markets for supply of inputs can play an important role in enhancing their availability to SMEs. |
Важную роль в расширении обеспеченности МСП этими ресурсами могут сыграть меры по преодолению недостатков на рынках предложения этих ресурсов. |
A rational and integrated shelter policy is another key element in overall efforts to overcome urban poverty. |
Рациональная и комплексная жилищная политика - еще один ключевой элемент общих усилий по преодолению городской нищеты. |
States should initiate and support public awareness-raising campaigns designed to overcome negative attitudes and prejudices concerning workers with disabilities. |
Государствам следует организовывать и поддерживать кампании по расширению осведомленности общественности, призванные способствовать преодолению негативного отношения и предрассудков к рабочим-инвалидам. |
The State party has not yet adopted effective measures to overcome attitudes based on traditional roles which hinder equality between men and women. |
Государство-участник пока не приняло эффективных мер по преодолению стереотипов, затрудняющих достижение равенства между мужчинами и женщинами. |