Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
Cameroon noted a number of obstacles standing in the way of the full enjoyment of human rights in the Central African Republic, and the efforts made by the State to overcome them. Камерун отметил ряд препятствий, мешающих полному осуществлению прав человека в Центральноафриканской республике, и усилия, предпринятые государством по их преодолению.
I am convinced that, in the very near future, our robust agricultural sector can make our country an important player in global efforts to overcome hunger in a number of the world's regions. Я убежден в том, что в самом ближайшем будущем благодаря своему развитому сельскохозяйственному сектору наша страна сможет стать важным партнером в глобальных усилиях по преодолению голода в ряде регионов мира.
The experience of others could help Tunisia in efforts to overcome its difficulties, and cooperation and solidarity would strengthen economic and social development as well as the democratic process. Опыт других стран может оказаться полезным для Туниса в его усилиях по преодолению трудностей, а сотрудничество и солидарность будут способствовать укреплению экономического и социального развития, а также демократического процесса.
In spite of our sincere efforts to overcome the selectivity that characterized the draft resolution prior to its adoption, in keeping with the provisions of existing international legal instruments, our call regrettably went unheeded. Несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, которая характеризовала проект резолюции до его принятия, согласно положениям существующих международных документов, наш призыв, к сожалению, остался неуслышанным.
His personal commitment in this regard, and the actions of the newly created Office for Disarmament Affairs could indeed provide the much needed leadership in support of our efforts to overcome current deadlocks that have prevented progress. Его личный вклад в этой области и деятельность вновь созданного Управления по вопросам разоружения действительно могли бы обеспечить столь необходимое руководство в поддержку наших усилий по преодолению сложившихся тупиковых ситуаций, которые препятствуют продвижению вперед.
Finally, more than ever there is a need for Member States to muster greater political will and to intensify their efforts to overcome all impediments to the global disarmament and non-proliferation agenda. В заключение я хочу сказать, что сейчас как никогда ощущается потребность в том, чтобы государства-члены проявили более активную политическую волю и активизировали свои усилия по преодолению всех препятствий на пути к решению глобальных проблем в области разоружения и нераспространения.
It was also noted that the State continues to show weaknesses in the reduction of the existing impunity concerning human rights violations, although new commitments were made to overcome this situation. Также отмечается, что государство по-прежнему демонстрирует слабость в том, что касается преодоления безнаказанности за нарушения прав человека, хотя поставлены новые задачи по преодолению этой ситуации.
(a) To provide concrete support and guidance to the United Nations High Commissioner for Human Rights in her ongoing efforts to overcome the status quo; а) предоставить конкретную поддержку и указания Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека в ее продолжающихся усилиях по преодолению статус-кво;
The system is designed to overcome the limitations of using company, industry or country specific coding systems and to make trading more efficient and responsive to trading partners. Эти система призвана содействовать преодолению ограничений, связанных с использованием индивидуальных систем кодирования различных компаний, отраслей промышленности и стран, а также повышению эффективности торговли и обеспечению учета интересов торговых партнеров.
Efforts were being made as a matter of policy to overcome that legacy, as would be apparent to any visitor to the country. В русле политики, проводимой правительством, предпринимаются шаги по преодолению этого наследия, которые легко может увидеть любой иностранец, приезжающий в страну.
The successful negotiation of this treaty should encourage us to overcome the stalemate which has characterized the CD for the last 10 years, and start another ambitious project. Успешные переговоры по данному договору должны побуждать нас к преодолению того застоя, который отличает КР на протяжении последних десяти лет, и началу нового величественного проекта.
Please assess the effectiveness of the steps that the Government has been taking, as well as obstacles encountered, to overcome the factors that make women more vulnerable to HIV/AIDS. Просьба представить оценочные данные об эффективности мер, принимаемых правительством, а также о возникших препятствиях на пути к преодолению факторов, повышающих риск заражения женщин ВИЧ/СПИДом.
Steps would have to be taken to help overcome challenges posed by poor infrastructure, inefficient price determination, the high cost of financing, problems with refinery capacity and to develop higher local content provided by local service providers. Необходимо принять меры по преодолению трудностей, связанных с низким уровнем развития инфраструктуры, неэффективной системой установления цен, высокими затратами на финансирование, проблемами с перерабатывающими мощностями, а также по увеличению доли местного компонента, обеспечиваемого местными поставщиками услуг.
Therefore, the Chief Mediator and the facilitation role of the Special Envoy of the Secretary-General will remain critical in order to help the parties overcome those obstacles and create a propitious environment for the smooth implementation of the Final Peace Agreement. Поэтому содействие со стороны главного посредника и Специального посланника Генерального секретаря остается весьма важным фактором в деле оказания сторонам помощи по преодолению этих препятствий и созданию благоприятных условий и обстановки для беспрепятственного осуществления Заключительного мирного соглашения.
In this connection, greater emphasis will be placed on the development by States members of SCO of common approaches designed to overcome the negative impact of climate change and to promote clean energy. В этой связи повышенное внимание планируется уделить выработке общих подходов государств - членов ШОС к преодолению негативных последствий климатических изменений и развитию экологически чистой энергетики.
The view was expressed that the establishment of a legal regime governing the status and the use of the geostationary orbit would help to overcome the digital divide affecting developing countries. Было высказано мнение, что установление правового режима, регулирующего статус и использование геостационарной орбиты, будет способствовать преодолению разрыва в области цифровых технологий, затрагивающего развивающиеся страны.
That is why we have been working in the conviction that what is required, above all, is to create sufficient resources so that we can launch effective and sustainable policies to overcome poverty. Именно поэтому мы работаем, будучи убежденными, что прежде всего необходимо располагать достаточными ресурсами, без которых не может быть эффективной и устойчивой политики по преодолению нищеты.
With the prospect of an irreversible end to my country's crisis - which will make it possible for us to host the summit of the Group of 77 and China - the whole international community must help overcome all the obstacles to implementation of our national AIDS policy. В связи с перспективой необратимого завершения кризиса в моей стране, что позволит нам принять у себя саммит Группы 77 и Китая, все международное сообщество должно содействовать преодолению всех препятствий на пути осуществления нашей национальной стратегии борьбы со СПИДом.
Investing efforts on knowing the status of the epidemic, including generating understanding of localized epidemics and factors of vulnerability to HIV, will serve to overcome the dangerously false assumption of relative security from HIV in the MENA region. Усилия по информированию положения с эпидемией, включая содействие пониманию значения локализации эпидемий и факторов уязвимости перед лицом ВИЧ, послужат преодолению опасного ложного утверждения об относительной безопасности в регионе БВСА в плане эпидемии СПИДа.
We therefore emphasize the recommendations contained in the report of the Secretary-General because they are crucial in helping to overcome the failures and shortcomings that could occur in the elaboration of national policies and programmes to combat the epidemic. Поэтому мы хотели бы обратить внимание на содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации, поскольку они призваны сыграть решающую роль в содействии преодолению недостатков и проблем, которые могут возникнуть в процессе разработки национальной политики и программ по борьбе с эпидемией.
Opening the dialogue to others is one way of developing partnerships, and partnerships are essential if we are to work together to overcome this challenge of global warming. Приглашение к беседе субъектов извне является одним из способов развития партнерских отношений, а партнерские отношения совершенно необходимы для совместных усилий по преодолению проблемы глобального потепления.
Mexico has called for the establishment of what it believes is a necessary multinational fund, with clear and inclusive formulas for contributions, to help overcome the fragmentation and inefficiency of existing funds. Мексика призывает к созданию необходимого, по ее мнению, многонационального фонда, имеющего четкие и всеобъемлющие правила внесения взносов, фонда, который поможет преодолению фрагментарности и неэффективности существующих фондов.
In their statements, Member States took stock of the progress made in the implementation of the Monterrey Consensus, identified obstacles and constraints encountered, and put forward ideas and proposals to overcome those difficulties. В своих заявлениях государства-участники дали оценку прогресса, достигнутого в осуществлении Монтеррейского консенсуса, перечислили возникшие препятствия и сдерживающие факторы и выдвинули идеи и предложения по преодолению этих трудностей.
As we are all aware, the current tendency to marginalize multilateral efforts - particularly those of the United Nations - has negative effects that only make problems more complex, instead of helping to overcome or resolve them. Как все мы знаем, нынешняя тенденция по маргинализации многосторонних усилий - особенно усилий Организации Объединенных Наций - приводит к негативным последствиям, которые лишь усложняют проблемы вместо того, чтобы способствовать их преодолению или решению.
Governance alone does not suffice, though, and other tools of implementation are required, such as organizational capacity, institutional innovation and partnerships to overcome contradictions between competitiveness and cooperation, complementarity and coordination. Однако само по себе управление не позволяет решить данную задачу, которая требует других инструментов реализации, таких, как организационный потенциал, институциональные новации и партнерство, призванные содействовать преодолению противоречий между конкуренцией и сотрудничеством, взаимодополняемостью и координацией.