In order to combat terrorism, we must first address the fundamental problems of poverty and underdevelopment, overcome prejudices and stereotypes and promote tolerance in a world of great diversity. |
В целях борьбы с терроризмом мы должны прежде всего содействовать решению основных вопросов нищеты и экономической отсталости, преодолению предубеждений и стереотипов и поощрению терпимости в мире богатого многообразия. |
Following the traditions established by the First UNECE Forum on Youth held in Geneva on 24-26 August 2002, we call upon all the stakeholders for further mobilization of public action to overcome difficulties being experienced by many young people. |
Продолжая традиции первого Регионального форума ЕЭК ООН по вопросам молодежи, состоявшегося 24-26 августа 2002 года в Женеве, призываем всех к дальнейшей мобилизации общественных действий по преодолению трудностей, испытываемых многими молодыми людьми. |
Efforts continued to overcome the obstacles, for example, by the extension of bus service, which has had a positive impact on the willingness of members of minority communities to work in Pristina. |
Продолжалось осуществление мер по преодолению этих препятствий, например путем расширения автобусного сообщения, что положительно сказывается на готовности представителей общин меньшинств работать в Приштине. |
In this connection, I wish to pay tribute to ECOWAS leaders and other international partners for the constructive role they continue to play to help overcome the deadlock of the Ivorian peace process. |
В этой связи я хотел бы отдать должное руководителям ЭКОВАС и других международных партнеров в связи с той конструктивной ролью, которую они продолжают играть в содействии преодолению тупиковой ситуации в рамках мирного процесса в Котд'Ивуаре. |
The State party should take measures to overcome overcrowding in prisons and should ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and respect for their dignity in compliance with the requirements of article 10. |
Государству-участнику следует принять меры по преодолению переполненности тюрем и обеспечить, чтобы обращение со всеми лицами, лишенными свободы, производилось гуманным образом и с уважением их достоинства в порядке соблюдения требований статьи 10. |
As a co-sponsor of the peace process and an active participant in the Quartet of international facilitators, Russia will vigorously continue its efforts in this area to seek to overcome the crisis and to bring about a comprehensive Middle East settlement. |
Россия как коспонсор мирного процесса и активный участник «четверки» международных посредников будет продолжать энергичные усилия в этом направлении, способствуя преодолению кризиса и достижению всеобъемлющего ближневосточного урегулирования. |
The implementation of robust measures has also helped to overcome childhood diseases, reduce the rate of malnutrition and improve the lives of girls and women by giving them equal access to health care and to education. |
Реализация активных мер также содействовала преодолению детских болезней, сокращению числа неполноценно питающихся детей и улучшению условий жизни девочек и женщин путем предоставления им равного доступа к здравоохранению и образованию. |
The necessity for concrete action plans to overcome the nexus between land degradation and poverty, especially in Africa, has often been emphasized; |
Часто обращается внимание на существование потребности в конкретных планах действий по преодолению зависимости между деградацией земель и бедностью, особенно в Африке; |
We also look to the United Nations and its specialized agencies and the wider international community to support the region's efforts as it seeks to overcome the challenge of the digital divide. |
Мы также надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения и все международное сообщество поддержат усилия нашего региона по преодолению проблем, обусловленных наличием «цифровой пропасти». |
Analysing the particular manner by which each of these impediments manifests itself and developing effective measures to overcome them are crucial elements of any strategy to promote housing and property restitution, and thereby facilitate the right to return to one's home. |
Анализ конкретных форм проявления каждого из этих негативных факторов и разработка эффективных мер по их преодолению являются важнейшими элементами любой стратегии, призванной содействовать реституции жилья и имущества и, следовательно, способствовать осуществлению права на возвращение к своему домашнему очагу. |
Likewise, there is a need to identify additional impediments to return, to analyse the particular manner in which individual impediments manifest themselves and to develop effective measures to overcome them. |
Аналогичным образом, надлежит выявить дополнительные препятствия на пути возвращения, проанализировать конкретные формы их проявления и разработать эффективные меры по их преодолению. |
My delegation would like to reiterate that these rights have already been acknowledged in the Habitat Agenda, and that we should increase our efforts to overcome these obstacles. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что эти права уже признаны в Повестке дня Хабитат и что мы должны активизировать свои усилия по преодолению такого рода препятствий. |
It is worth remarking the relevant initiative of State Constitutions to overcome the stereotype image of women by seeking to present them in their integrity, emphasizing their image as mothers, workers and citizens. |
Следует сказать и о соответствующей инициативе в конституциях штатов по преодолению стереотипного изображения женщин путем предоставления во всей полноте присущих им функций, подчеркивая их роль как матерей, трудящихся и граждан. |
The responsibility to protect should not be perceived in a confrontational manner; it should be seen instead as an instrument available to the international community to overcome crises, provided that the conditions referred to in paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome Document are met. |
Ответственность по защите не должна рассматриваться конфронтационным образом; вместо этого следует считать ее имеющимся в распоряжении международного сообщества инструментом по преодолению кризисов - при условии выполнения положений, о которых говорится в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита. |
Only six months ago, the new Transition Government took a series of decisions on the democratic reinstitutionalization of our country, aimed at creating conditions to overcome a decade of political crisis marked by centralism and structural corruption. |
Всего шесть месяцев назад новое переходное правительство приняло ряд решений по вопросу о восстановлении демократических институтов нашей страны, созданию условий по преодолению десятилетия политического кризиса, характеризовавшегося централизмом и структурной коррупцией. |
We firmly believe that this special session will act as a catalyst for future initiatives and actions to overcome obstacles that have been identified as hindering the implementation of the Habitat Agenda. |
Мы твердо убеждены в том, что данная специальная сессия послужит стимулом для будущих инициатив и мер по преодолению препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат. |
At the 33rd meeting, on 10 April 2002, the Commission accepted the recommendation of its officers regarding additional measures to overcome the difficulties posed by the discontinuation of evening and night meetings. |
На своем 33-м заседании 10 апреля 2002 года Комиссия приняла рекомендацию своих должностных лиц о дополнительных мерах по преодолению трудностей, связанных с прекращением проведения вечерних и ночных заседаний. |
Developing countries had to make additional efforts to raise their levels of savings and investment, implement policies designed to create jobs and overcome poverty, improve their human resource capacities and take measures to bridge the digital divide. |
Развивающимся странам следует активизировать усилия для повышения уровня сбережений и инвестиций, осуществления политики по расширению занятости и преодолению нищеты, укрепления людских ресурсов и принятия мер по сокращению разрыва в сфере цифровых технологий. |
Reaffirming that mutual legal assistance is an essential element of action to overcome the world drug problem on the basis of common and shared responsibility, |
вновь подтверждая, что взаимная юридическая помощь является исключительно важным компонен-том мер по преодолению мировой проблемы нарко-тиков на основе общей и совместной ответствен-ности, |
In this regard, no one deserves more credit than the East Timorese themselves, who have shown their strong will to overcome severe hardship in their struggle for independence. |
В этой связи никто не заслуживает большего уважения, чем сами восточнотиморцы, которые проявили твердую волю к преодолению серьезных трудностей на пути к достижению независимости. |
Fortunately, we are striving to overcome these obstacles through dialogue and solutions appropriate to civilized nations which understand that, given our common past, we share a common future. |
К счастью, мы стремимся к преодолению этих препятствий посредством диалога и принятия решений, достойных цивилизованных государств, которые понимают, что с учетом нашего общего прошлого мы разделяем общее будущее. |
Measures taken by national Governments for the promotion of social objectives should be supported by sustained international cooperation, in a spirit of solidarity, to ensure that efforts to this end are carried out effectively and speedily, thereby helping to overcome deprivation, hunger and poverty. |
Принимаемые национальными правительствами меры по содействию выполнению задач в социальной сфере следует поддерживать устойчивым международным сотрудничеством в духе солидарности ради обеспечения того, чтобы усилия в этом направлении эффективно и быстро давали отдачу, тем самым способствуя преодолению обездоленности, голода и нищеты. |
The Committee recommends that the Government take urgent and wide-ranging measures, including targeted educational programmes, the revision of curricula and textbooks, and mass media campaigns, to overcome traditional stereotypes regarding the role of women and men in the society. |
Комитет рекомендует правительству принять неотложные и широкомасштабные меры по преодолению традиционных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин в обществе, включая целенаправленные образовательные программы, пересмотр учебных программ и учебников, а также кампании в средствах массовой информации. |
Ms. López said that the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium adopted by the General Assembly at its twenty-fifth special session, set out a number of measures and initiatives that would help to overcome the obstacles to the implementation of Habitat Agenda. |
Г-жа Лопес говорит, что в Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцать пятой специальной сессии, изложен ряд мер и инициатив, которые будут способствовать преодолению препятствий на пути к осуществлению Повестки дня Хабитат. |
Creditors may not have confidence in a system that does not encourage or allow them to play a role in selecting their own representatives and may not serve to overcome the widespread problems of creditor apathy. |
Кредиторы могут не испытывать доверия к системе, которая не поощряет их к выполнению определенных функций в выборе своих собственных представителей или не предоставляет им такой возможности, и такая система может не способствовать преодолению широко распространенных проблем, связанных с нежеланием кредиторов принимать участие в процедурах. |