| No amount of restructuring and retraining can overcome economic necessity. | Никакие усилия в области перестройки и переподготовки не могут способствовать преодолению экономических трудностей. |
| Mexico acknowledged efforts made to overcome the recent history of suffering and serious human rights violations. | Мексика отметила усилия по преодолению последствий имевших место в недавнем прошлом человеческих страданий и грубого попрания прав человека. |
| Local successes show that the application of these Agenda 21 strategies can overcome these barriers. | Достигнутые на местном уровне успехи свидетельствуют о том, что осуществление упомянутых стратегий Повестки дня на XXI век может способствовать преодолению этих препятствий. |
| The Union reaffirms its confidence in the European Union Administrator, Hans Koschnick, and fully supports his efforts to overcome present obstacles. | Союз вновь заявляет о своем доверии к Администратору Европейского союза Хансу Кошнику и полностью поддерживает его усилия по преодолению существующих в настоящее время препятствий. |
| In trying to overcome the problem, the Government recently carried out a study on the socio-economic implications of violence against women on the basis of which a multi-sectoral approach will be taken to confront and overcome this evil. | В попытке решить эту проблему правительство недавно осуществило исследование социально-экономических последствий насилия в отношении женщин, на основе которого будет занят многосекторальный подход к рассмотрению и преодолению этого бедствия. |
| In recent years we have witnessed the efforts made by Central American countries to overcome a period marked by violence, instability and shortage. | В последние годы мы являемся свидетелями предпринимаемых центральноамериканскими странами усилий по преодолению периода, характеризовавшегося насилием, нестабильностью и дефицитами. |
| The United Nations, the Security Council and all of us must resolutely shoulder our responsibility to overcome these new threats. | Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и все мы должны решительно выполнять свои обязательства по преодолению этих новых угроз. |
| On the contrary, we are striving to overcome the remnants of the past divisions which are still with us. | Напротив, мы стремимся к преодолению старых до сих пор существующих оставшихся преград. |
| The European Union, Austria and Sweden will assist the Government in its efforts to overcome these problems. | Европейский союз, Австрия и Швеция будут оказывать данному правительству помощь в его усилиях по преодолению этих проблем. |
| The Committee recommends that steps should be taken urgently to overcome the grave housing crisis in the country. | Комитет рекомендует незамедлительно предпринять шаги по преодолению серьезного жилищного кризиса в стране. |
| We know the problems, and we are trying our best to overcome them. | Мы знаем об этих проблемах и предпринимаем все усилия по их преодолению. |
| Advancement of the interests of the richer nations requires their involvement in efforts to overcome the backwardness of the less prosperous. | Развитие интересов более богатых стран требует их участия в усилиях по преодолению отсталости менее процветающих. |
| A true decolonization policy required that efforts should be made to overcome the Territory's increasing dependence on the metropolis. | Подлинная политика деколонизации требует предпринять усилия по преодолению растущей зависимости территории от метрополии. |
| National efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster are undoubtedly more effective when they are supplemented with international measures. | Национальные усилия по преодолению последствий Чернобыля становятся, несомненно, намного эффективнее, когда они дополняются мероприятиями, осуществляемыми на международном уровне. |
| The most urgent challenges facing the United Nations today are to develop global collective peace-keeping efforts and to overcome the financial crisis. | Наиболее безотлагательные задачи, стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций, - разработка глобальных коллективных усилий по поддержанию мира и преодолению финансового кризиса. |
| The sharing of concerns among countries afflicted by common problems can help overcome them. | Совместная озабоченность стран, сталкивающихся с общими проблемами, может помочь их преодолению. |
| We wish to commend the efforts of African Governments and the Organization of African Unity to overcome the grave difficulties that Africa has been experiencing. | Мы хотели бы отметить усилия африканских правительств и Организации африканского единства по преодолению серьезных трудностей, которые переживает сегодня Африка. |
| The European Union was deeply concerned about the situation in Burundi, and fully supported all those working to overcome the crisis. | Европейский союз глубоко обеспокоен в связи с положением в Бурунди и полностью поддерживает всех тех, кто прилагает усилия по преодолению кризиса. |
| That required the full implementation of agreements reached and the will to overcome obstacles. | Это требует полного осуществления достигнутых соглашений и готовности к преодолению препятствий. |
| More resources need to be mobilized to support the countries of the South in their efforts to overcome difficulties. | Необходимо мобилизовать больше ресурсов на поддержку стран Юга в их усилиях по преодолению трудностей. |
| The purpose of the Forum is to identify international financial vulnerabilities and monitor actions to overcome them. | Цель Форума заключается в выявлении уязвимых сторон международной финансовой системы и в осуществлении контроля за мерами по их преодолению. |
| My Special Envoy stands ready to assist in efforts to overcome the obstacles blocking the implementation of the Conakry Agreement. | ЗЗ. Мой Специальный посланник готов содействовать усилиям по преодолению препятствий, мешающих осуществлению Конакрийского соглашения. |
| It was therefore in the common interest of all countries to join efforts to overcome the crisis. | Поэтому в интересах всех стран присоединиться к усилиям по преодолению кризиса. |
| The Russian Federation and Egypt call for an increase in international efforts to overcome difficulties standing in the way of a peaceful settlement. | Российская Федерация и Египет призывают умножить международные усилия по преодолению трудностей на пути мирного урегулирования. |
| This time however, a concerted effort was made to overcome the two main problems experienced in the first phase. | На этот момент были уже предприняты согласованные усилия по преодолению всех основных проблем, встреченных на первом этапе. |