Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
We join other delegations in urging the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. Мы присоединяемся к другим делегациям и настоятельно призываем Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению активизировать свои усилия по преодолению тупика и скорейшему возобновлению предметной работы.
The Conference has the mandate to comprehensively assess the implementation of the Brussels Programme of Action; share best practices and lessons learned; and identify obstacles and constraints encountered as well as actions and initiatives needed to overcome them. Конференция имеет полномочия провести всеобъемлющую оценку осуществления Брюссельской программы действий, обеспечить обмен передовым опытом и информацией об извлеченных уроках и определить возникшие препятствия и трудности, а также необходимые меры и инициативы по их преодолению.
While repeated aggressions and resulting political and social crises had hampered development and the enjoyment of human rights, Lebanon had made efforts to overcome the difficulties and improve living conditions, particularly for vulnerable groups, and to revive its economy. Хотя неоднократные акты агрессии и возникавшие в связи с ними политические и социальные кризисы препятствовали развитию и осуществлению прав человека, Ливан предпринял усилия по преодолению трудностей и улучшению условий жизни особенно уязвимых групп, а также по оживлению своей экономики.
Continue its efforts to overcome stereotypical attitudes regarding the roles of men and women and existing gender inequality (Ukraine); 80.38 продолжать усилия по преодолению стереотипов в отношении роли мужчин и женщин и существующего гендерного неравенства (Украина);
89.29. Continue its efforts to overcome discrimination based on gender, race, descent and nationality (Argentina); 89.29 продолжать свои усилия по преодолению дискриминации по признакам пола, расы, происхождения и гражданства (Аргентина);
In order to help overcome these barriers and increase the inclusiveness of the civil registration system, Guatemala has conducted two major awareness and registration campaigns in different parts of the country. В целях содействия преодолению этих препятствий и расширения охвата системы гражданской регистрации Гватемала провела две крупные кампании по повышению уровня осведомленности и регистрации в различных районах страны.
The SCO member States consider that the Organization should remain focused on implementing joint plans to overcome the consequences of the global financial and economic crisis and to ensure the sustainable and balanced growth of national economies. Государства - члены ШОС считают, что в центре внимания Организации должна оставаться реализация совместных планов по преодолению последствий глобального финансово-экономического кризиса и обеспечению устойчивого и сбалансированного роста национальных экономик.
The present section provides a succinct explanation of the crisis, presents a few key statistics with which to assess it and summarizes the main international efforts to overcome the recession, mitigate its effects, act upon its causes and build better foundations for the future. В настоящем разделе кратко объясняются причины нынешнего кризиса, представлен ряд ключевых статистических показателей для оценки его масштабов и приводится краткая информация об основных международных усилиях по преодолению рецессии, смягчению ее последствий, устранению ее причин и закладке более прочного фундамента на будущее.
Nepal's friends and the supporters of the peace process, including in the region, should now, more than ever, encourage the parties to overcome their differences. Друзьям Непала и сторонникам мирного процесса, в том числе из региона, следует сейчас настойчивее, чем когда-либо, побуждать стороны к преодолению своих разногласий.
Due attention must also be given to discrimination on the basis of social background, which renders efforts to overcome extreme poverty fruitless as it prevents people from claiming their full set of rights and consequently reassuming their responsibilities as family members and citizens in society. Должное внимание необходимо также уделять проблеме дискриминации по признаку социального положения, которая делает бесплодными усилия по преодолению крайней нищеты, поскольку не позволяет людям осуществлять весь спектр своих прав и, тем самым вновь принять на себя обязанности членов семьи и граждан общества.
Rapid changes in the political, social, economic and environmental realities in the region mean that NSSs need to constantly strive to overcome existing barriers and be ready to meet new and emerging challenges. Быстрые изменения политических, социальных, экономических и экологических реальностей в регионе означает, что НСС необходимо постоянно стремиться к преодолению существующих барьеров и быть готовыми решать новые и возникающие проблемы.
Thus, it is a strategic opportunity to gain a perspective on the progress achieved, to reflect on good practices and success factors, and to boost efforts to overcome persistent challenges in and generate renewed momentum towards the protection of children from violence. Таким образом, сейчас представляется прекрасная возможность проанализировать достигнутые успехи, передовые методы и факторы успеха, а также расширить усилия по преодолению сохраняющихся проблем и активизации деятельности по защите детей от насилия.
We reiterate our resolve to join others in strengthening our efforts to overcome the remaining challenges in order to achieve a mine-free world and call on those who have not joined the Convention to do so as a matter of urgency. Мы вновь заявляем о своей решимости присоединиться к другим в активизации наших усилий по преодолению сохраняющихся проблем с целью добиться избавления планеты от мин, и призываем тех, кто еще не присоединился к этой Конференции, в срочном порядке сделать это.
The United States is working to identify the legal and institutional constraints for women entrepreneurs, and is providing technical assistance to overcome gender-related barriers in business. Соединенные Штаты ведут работу по выявлению юридических и институциональных барьеров, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели, и оказывают техническую помощь по преодолению гендерных барьеров в области предпринимательской деятельности.
It encourages the State party to take steps to overcome traditional attitudes that constitute obstacles to girls' and women's education, to strengthen its policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and to remove from educational curricula stereotypes that discriminate against women. Он побуждает государство-участник предпринять шаги к преодолению традиционных представлений, мешающих получению девочками и женщинами образования, усовершенствовать свою политику повторного приема в школу беременных девушек и молодых матерей и исключить из учебных программ дискриминационные по отношению к женщинам материалы, насаждающие стереотипы.
My deepest appreciation also goes to other members of the P-6 for their diligence and commitment in support of efforts to overcome difficulties that continue to imperil the work of the Conference. Моя глубокая благодарность адресована и другим членам П-6 за их усердие и приверженность в порядке поддержки усилий по преодолению тех трудностей, которые продолжают ставить под угрозу работу Конференции.
The experts were in a position to establish a sincere and frank dialogue with governmental authorities on areas of concern and to gather information on actions, measures and policies enacted to overcome the problems faced by people of African descent living in the country. Экспертам была предоставлена возможность наладить искренний и откровенный диалог с представителями государства по проблемам, вызывающим обеспокоенность, а также собрать информацию о принятых конкретных, практических и политических мерах по преодолению проблем, с которыми сталкиваются проживающие в стране лица африканского происхождения.
It noted the negative impact of the administrative structure on children's rights, which had resulted in inequities in the enjoyment of social rights, and requested information about measures to overcome that situation. Она отметила негативное воздействие административной структуры на осуществление прав детей, в результате чего имеет место неравенство в пользовании социальными правами, и просила представить информацию о мерах по преодолению этой ситуации.
Brazil asked about mechanisms to guarantee the conformity of indigenous justice with international human rights obligations; measures to combat violence against children, particularly corporal punishment; and measures to overcome poverty. Бразилия поинтересовалась механизмами, гарантирующими соответствие системы правосудия коренных народов международным обязательствам в области прав человека; мерами по борьбе с насилием в отношении детей, в первую очередь с применением телесных наказаний; а также мерами по преодолению бедности.
It asked about Guinea's priorities in seeking to overcome the crisis, programmes for improving the health of women and children, and ways in which Guinea was seeking international support. Она задала вопрос о приоритетных задачах Гвинеи по преодолению кризиса, программах, направленных на улучшение состояния здоровья женщин и детей, а также о тех мерах, посредством которых Гвинея пытается получить международную поддержку.
Those were issues that the Forum could address, so that the international community could take action to help to overcome the newly emerging challenges. Форум может заняться решением этих вопросов, с тем чтобы обеспечить возможность принятия международным сообществом мер с целью содействовать преодолению этих новых возникающих проблем.
It was thus time to address the entrenched global imbalances and ensure short-term liquidity to help overcome the severe socio-economic costs of the crisis, while also enhancing external resources for long-term development financing. Таким образом, пришло время заняться проблемой глубоко укоренившихся глобальных диспропорций и обеспечить наличие краткосрочных ликвидных средств, чтобы содействовать преодолению серьезных социально-экономических последствий кризиса и одновременно с этим повысить доступность внешних ресурсов для долгосрочного финансирования деятельности в области развития.
At the same time, we are heartened to see an ever increasing commitment on the part of the world's nations to act collectively and to share vision and willpower to overcome difficulties. В то же время мы с воодушевлением наблюдаем за все возрастающими решимостью и готовностью государств действовать сообща и делиться замыслами и силой воли к преодолению трудностей.
After having obtained good results, we are now experiencing a severe setback, and an even more structured commitment will be necessary to overcome those obstacles and achieve the Goals by 2015. Добившись первоначально хороших результатов, мы сейчас наблюдаем резкий откат назад, вот почему будет необходимо взять еще более системно проработанные обязательства по преодолению эти трудностей и достижению целей к 2015 году.
Several speakers shed light on the different types of vulnerability, discrimination and forms of violence faced by migrants, migrant workers and their families, in particular by women and children, as well as the difficulties encountered in seeking to overcome those problems. Ряд ораторов отметили различные формы уязвимости, дискриминации и насилия, с которыми сталкиваются мигранты, рабочие-мигранты и их семьи, особенно женщины и дети, а также трудности, возникающие в процессе принятия мер по преодолению таких проблем.