Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
We encourage the Council to continue its efforts to overcome outdated practices and to produce a document that fulfils, in a substantive manner, the obligation contained in Article 24, paragraph 3, of the Charter. Мы призываем Совет продолжать усилия по преодолению устаревшей практики и созданию документа, который в существенном плане отвечал бы обязательству, содержащемуся в пункте З статьи 24 Устава.
The Summit of ASEAN members plus China, Japan and the Republic of Korea, held in Brunei early this month, stressed the need to combat terrorism in all its forms, overcome economic recession and promote development cooperation. На Саммите стран-членов АСЕАН плюс Китай, Япония и Республика Корея, который состоялся в Брунее в начале этого месяца, была подчеркнута необходимость вести борьбу с терроризмом во всех его формах, принять меры по преодолению экономического спада и развивать сотрудничество в области развития.
They should identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for the further implementation of their programmes of action, as well as challenges and emerging issues. Они должны определять возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги в целях дальнейшего осуществления программ действий конференций и встреч, а также новые трудные задачи и возникающие вопросы.
While UNCT indicated that gender balance in school enrolments had improved, CEDAW urged Fiji to take steps to overcome obstacles to girls' and women's education. Хотя СГООН указала, что гендерный баланс в контингентах учащихся улучшился, КЛДЖ призвал Фиджи принять меры по преодолению препятствий на пути образования девочек и женщин.
That has not stopped pundits and the media from exaggerating such fears, distracting from greater efforts to overcome protracted stagnation for much of the developed world, which will inevitably drag down economic recovery elsewhere, especially in developing countries. Это не остановило экспертов и средства массовой информации перед преувеличением таких опасений, отвлекая от более активных усилий по преодолению затяжной стагнации в большинстве стран развитого мира, что неизбежно ослабит экономическое восстановление в других странах, особенно в развивающихся.
To overcome the economic crisis, it would be extremely helpful to strengthen integrational ties while laying particular stress on coordination of efforts to effect the transition to a market economy. Преодолению экономического кризиса должно способствовать укрепление интеграционных связей, упор при этом делается на координацию мероприятий по переходу к рыночной экономике.
I sincerely hope that assistance, whether on a bilateral or multilateral basis, will be forthcoming in the months and years ahead to help overcome the legacy of apartheid. Я искренне надеюсь, что помощь, будь то на двусторонней или на многосторонней основе, будет оказываться в предстоящие месяцы и годы и что это будет способствовать преодолению наследия апартеида.
While commending the country programme, delegations expressed hope that efforts would be made during the fifth cycle to overcome the weaknesses experienced during the fourth cycle. Выступая в поддержку страновой программы, делегации вместе с тем выразили надежду на то, что в период пятого цикла будут предприниматься усилия по преодолению слабых мест, отмечавшихся в течение четвертого цикла.
The Special Rapporteur believes that two measures could be taken to help overcome this perception of selectivity and contribute to a more impartial and comprehensive approach to the problem of impunity. Специальный докладчик считает, что могут быть приняты две меры в целях содействия преодолению указанного избирательного подхода, которые способствуют выработке более беспристрастного и всеобъемлющего подхода к проблеме освобождения от наказания.
In other words, the success of our Conference depends upon our efforts to overcome our apparent divisions, our temporary differences, our ideological and cultural barriers. Другими словами, успех нашей Конференции зависит от наших усилий по преодолению наших очевидных различий, наших временных разногласий, имеющихся у нас идеологических и культурных барьеров.
The legal and functional discrimination faced by Japanese women, both in the private sphere and in the workplace should be identified, as should the measures in place or planned to overcome these obstacles. Необходимо выявить случаи правовой и функциональной дискриминации, с которой сталкиваются японские женщины как в частной жизни, так и на рабочих местах, а также принятые или планируемые меры по преодолению этих препятствий.
This is a forum in which we should, within the complex context of globalization, work to overcome a persistent situation of social and economic inequalities giving rise to hopelessness and a feeling of exclusion. На этом форуме мы должны стремиться к преодолению в рамках сложного контекста глобализации устойчивого социального и экономического неравенства, которое ведет к утрате надежд и чувству изолированности.
On 18 August the Government submitted a new plan to accelerate the transfer of land to former combatants of FMLN and landholders, in an attempt to overcome the many operational problems that had inhibited its implementation so far. 18 августа правительство представило новый план ускорения передачи земли бывшим комбатантам ФНОФМ и пользователям земли, призванной содействовать преодолению многих оперативных проблем, которые до настоящего времени препятствовали такой передаче.
In the 1990s, countries had begun to take measures to overcome the crises of the 1980s, and economic restructuring had become the order of the day. В 90-е годы началась работа по преодолению кризисных явлений 80-х годов, центром которой стала экономическая перестройка.
It is thus most gratifying that efforts are now under way within the United Nations to overcome certain remaining legacies of the Second World War as we approach this important milestone. Поэтому весьма отрадно, что сейчас в Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по преодолению оставшихся последствий второй мировой войны накануне этого важного юбилея.
Improved education and greater public awareness of the rights of the child could only help in the efforts to overcome the special difficulties endured by a great number of children. Повышение уровня образования и степени осознания общественностью важности прав ребенка будет лишь способствовать преодолению особых трудностей, с которыми сталкивается большое число детей.
The group examined implementation experience to date, identified legal and operational problems impeding effective implementation and developed strategies and recommendations to overcome them; Группа рассмотрела накопленный до настоящего времени опыт в области осуществления, выявила правовые и оперативные проблемы, препятствующие эффективному осуществлению, и разработала стратегии и рекомендации по их преодолению;
In today's troubled times, these bold partners in peace have renewed the faith of many the world over in the capacity of diplomacy, political will and enlightened self-interest to overcome decades of hatred, mistrust and fear. В нынешние неспокойные времена эти отважные партнеры в поисках мира возродили веру многих людей на планете в возможности дипломатии, политической воли и просвещенный интерес к преодолению ненависти, недоверия и страха, которые царили на протяжении десятилетий.
(a) To promote intergovernmental agreement on measures to overcome the long-standing financial problems of the United Nations, including the scale of assessments; а) оказывать содействие правительствам в достижении договоренности в отношении мер по преодолению хронических финансовых проблем Организации Объединенных Наций, включая шкалу налогообложения;
As the world concentrates its attention on the great social challenges facing us all today, we must surely acknowledge the need to engage all peoples of the world in a truly global effort to overcome them. Сейчас, когда мир заостряет внимание на крупнейших социальных проблемах, которые стоят сегодня перед всеми нами, следует признать необходимость вовлечения всех народов мира в подлинно глобальные усилия по их преодолению.
In conclusion, allow me also to emphasize the excellent work done by the International Mission and its positive impact in helping to overcome the Haitian crisis. В заключение позвольте мне также обратить особое внимание на ту великолепную работу, которая была проделана Международной миссией, а также на ее позитивный вклад в содействие преодолению гаитянского кризиса.
The success of a national forest programme depends on the given country's capacity to overcome a series of obstacles, which can be grouped into the four categories discussed below. ЗЗ. Успешное осуществление национальной программы лесоводства зависит от потенциала данной страны по преодолению ряда трудностей, которые могут быть выделены в четыре нижеуказанные категории.
The Special Rapporteur recommends that an effort be made to overcome the fragmented attention to gender, specifically in view of the importance of women's land ownership for the status of girls and women throughout rural Uganda. Специальный докладчик рекомендует принять меры по преодолению раздробленности в деятельности по гендерной тематике, прежде всего с учетом важности права на владение землей для статуса девушек и женщин во всех сельских районах Уганды.
The constitutional and legislative principles mentioned above, which are binding on the legislature, no doubt demand efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of certain commonly held ideas and customs which in combination can hold back the development and progress desired. Для осуществления вышеуказанных конституционных и законодательных принципов, которые обязаны соблюдаться законодателями, без всякого сомнения, требуются усилия по преодолению препятствий, вытекающих из негативных аспектов некоторых обычаев и бытующих понятий, совокупность которых мешает процессу развития и решению масштабных задач.
Charged, by virtue of its mandate, to evaluate, monitor and follow up closely the progress made, the Group is particularly resolved to help rapidly overcome any hindrance or slowdown affecting the process. Группа, которая в соответствии с ее мандатом должна внимательно оценивать, отслеживать и контролировать ход осуществления процесса, особенно преисполнена решимости оказать содействие быстрому преодолению любых препятствий или задержек, затрагивающих этот процесс.