Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
Reports of the Governments of the three affected States regarding their efforts to overcome the consequences of the catastrophe are annexed to the present report. В приложениях к настоящему докладу приводятся доклады правительств трех пострадавших государств о предпринимаемых ими усилиях по преодолению последствий этой катастрофы.
We proceed from the assumption that the United Nations should draw up a clear-cut list of priority directions in ensuring international security and generate programmes to overcome real threats to mankind. Мы исходим из того, что Организация Объединенных Наций должна формировать четкий список приоритетных направлений обеспечения международной безопасности и генерировать программы по преодолению реальных угроз человечеству.
Russia's participation in mine clearance activities clearly attests to our commitment to international obligations in the area of dealing with anti-personnel mines, as well as our readiness to help overcome the negative consequences of regional crises. Участие России в деятельности по разминированию наглядно подтверждает ее приверженность международным обязательствам в области обращения с противопехотными минами, готовность содействовать преодолению негативных последствий региональных кризисов.
That the entire human family must be encouraged to overcome hatred, enmity, intolerance and xenophobia, Все человеческое сообщество должно поощряться к преодолению ненависти, враждебности, нетерпимости и ксенофобии,
I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы.
The intensification of efforts to overcome existing difficulties has contributed to the holding of direct talks between the parties which, if sustained, will hopefully facilitate the implementation of the settlement plan. Активизация усилий по преодолению имеющихся трудностей способствовала проведению между сторонами прямых переговоров, которые, в случае своего продолжения, должны ускорить осуществление плана урегулирования.
As these fragile economies grapple with crises that destabilize them internally and negatively affect regional security, they suffer tremendous setbacks in their efforts to overcome underdevelopment. Поскольку этим неустойчивым экономическим системам приходится преодолевать кризисы, дестабилизирующие их изнутри и негативно сказывающиеся на региональной безопасности, они терпят неудачи в своих усилиях по преодолению слаборазвитости.
A positive decision of the CD which would make Slovakia take up the vacant position could contribute to strengthening the will to overcome the current deadlock situation. Положительное решение Конференции по разоружению, которое позволило бы Словакии занять эту вакансию, могло бы способствовать укреплению воли к преодолению сложившейся сегодня тупиковой ситуации.
Euro-Atlantic nations have contributed much in this respect by concluding the Treaty on conventional forces in Europe, a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. Немалый вклад в этом отношении внесли евро-атлантические нации, заключив Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является краеугольным камнем усилий по преодолению подозрительности и недоверия.
Such stimulus could help to overcome supply bottlenecks, particularly the inability of the RDIs to retain qualified personnel (UNCTAD, 1990). Такие стимулы могли бы содействовать преодолению узких мест в обеспеченности ресурсами, в частности устранению трудностей, связанных с удержанием ЦНИОКР квалифицированных кадров (ЮНКТАД, 1990 год).
A number of proposals for future action are also made aimed at encouraging the positive trends while taking steps to overcome the many remaining obstacles and difficulties. Кроме того, в нем излагается ряд предложений в отношении будущих действий, цель которых состоит в поощрении позитивных тенденций при одновременном принятии мер по преодолению многих сохраняющихся препятствий и трудностей.
The Open Skies Treaty, to which Romania is a Party, constitutes a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. Договор по "отрытому небу", участником которого является Румыния, является краеугольным камнем в усилиях по преодолению подозрительности и недоверия.
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/.
A special effort to overcome the roadblocks in the programme and to ensure that all those entitled to credit receive it in time is needed. Необходимы конкретные усилия по преодолению барьеров на пути осуществления этой программы и обеспечению того, чтобы все лица, имеющие на это право, получили кредиты вовремя.
Therefore we must resolutely seek to overcome our past misunderstandings, often foisted on us by others, through dialogue and all-round cooperation. Поэтому мы должны решительно стремиться к преодолению наших прошлых разногласий - которые часто навязывались нам со стороны - на основе диалога и всестороннего сотрудничества.
Work should focus on measures to overcome these difficulties, including by enhancing the negotiating capacity of developing countries in obtaining greater market access in sectors and modes of supply of export interest to them. Главное внимание следует сосредоточить на мерах по преодолению этих трудностей, в том числе путем укрепления позиций развивающихся стран на переговорах по вопросам обеспечения более широкого доступа на рынки в секторах услуг, предоставляющих для них экспортный интерес, а также в связи с формами оказания таких услуг.
Under a regional project to overcome critical poverty in the Latin American and Caribbean region, a conceptual framework and methodologies for the measurement of poverty were established. В рамках регионального проекта по преодолению угрожающей нищеты в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна были разработаны концептуальная основа и методология измерения нищеты.
The right to dignity of all human beings is our starting point, and indeed the end point of collective action to overcome lack of development. Право на достоинство всех людей является отправным моментом и, безусловно, конечной целью всех коллективных действий по преодолению отсталости.
They stressed the need for sustained efforts, especially within the United Nations system, to support the activities of African countries to overcome their difficulties. Они подчеркнули необходимость постоянных усилий, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, в целях оказания поддержки деятельности африканских стран по преодолению их трудностей.
Russia and other countries of the Commonwealth of Independent States are counting on concrete support for their efforts to overcome crises throughout the territory of the former Soviet Union. Россия и другие страны Содружества Независимых Государств рассчитывают на конкретную поддержку своих усилий по преодолению кризисов на пространстве бывшего СССР.
At the national level, actions to be considered to overcome these obstacles depend on the political, social and economic situation of each country. На национальном уровне рассматриваемые меры по преодолению этих трудностей зависят от политического, социального и экономического положения в каждой стране.
This suggests that by preparing the GHG inventories on a continuing basis, the reporting and quality of inventory data can be improved and some of the difficulties overcome. Это свидетельствует о том, что подготовка кадастров ПГ на непрерывной основе может содействовать повышению полноты и качества кадастровых данных и преодолению некоторых трудностей.
Each country was empowered to achieve these goals, however, it was important to identify the constraints on the ground and develop means to overcome them. Каждой стране предоставлена возможность по достижению этих целей, однако важно выявить существующие на местах ограничения и разработать способы по их преодолению.
We commend the efforts made by them, their Governments as well as the international community to respond to and overcome this tragedy. Мы высоко оцениваем усилия, предпринятые ими, их правительствами, а также международным сообществом в ответ на эту трагедию и по преодолению ее последствий.
However, the apparent lack of progress in these consultations is cause for serious concern and underlines the need for intensified efforts by all concerned to overcome existing obstacles. Однако видимое отсутствие прогресса в ходе этих консультаций вызывает серьезную обеспокоенность и подчеркивает необходимость приложения всеми, кого это касается, более активных усилий к преодолению существующих препятствий.