Other steps included efforts to provide support and solidarity through social workers and members of NGOs and to disseminate religious and cultural messages so as to overcome the stigma accompanying the suffering of such women. |
В число других мер входят усилия по оказанию поддержки и проявлению солидарности благодаря деятельности социальных работников и членов НПО, а также распространение религиозных проповедей и основанных на культурных традициях посланий, способствующих преодолению отчуждения, связанного с испытываемыми такими женщинами страданиями. |
These essential elements remain the basis for the continued partnership between the European Union and Guinea-Bissau, which could help, inter alia, to overcome the economic and social crisis that the country has been facing recently. |
Эти необходимые элементы остаются основой для сохранения партнерских отношений между Европейским союзом и Гвинеей-Бисау, которые могли бы способствовать, в частности, преодолению недавно возникшего в этой стране социально-экономического кризиса. |
Further assistance is recommended to help overcome problems resulting, amongst other things, from lack of resources, and sustain the protection and implementation of IP rights for investment. |
Рекомендуется и в дальнейшем содействовать преодолению проблем, связанных, среди прочего, с нехваткой ресурсов, и в обеспечении защиты и осуществления прав на ИС в интересах поощрения инвестиций. |
With continued efforts to overcome the current challenges, we hope that, in another five years, the Afghan people will be able to enjoy increased stability, prosperity and democracy. |
Усилия по преодолению нынешних проблем продолжаются, и мы надеемся, что еще через пять лет афганский народ сможет пожать плоды большей стабильности, процветания и демократии. |
In conclusion, I would like to take this opportunity to reaffirm my Government's steadfast commitment to overcome the remaining challenges in implementing the provisions of the Afghanistan Compact, with the support of our international partners. |
В заключение я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы вновь подтвердить неизменную приверженность правительства преодолению остающихся проблем в деле выполнения положений Соглашения по Афганистану при поддержке со стороны наших международных партнеров. |
A society that has not, in some effective and generally accepted way, overcome the injustices besetting it, although it may enjoy social peace and security, will not truly recover. |
В обществе, где нет эффективного и приемлемого для всех пути к преодолению несправедливости, может существовать социальный мир и спокойствие, но все равно там не будет подлинной справедливости. |
Turning to the efforts to overcome stereotypes in the labour market, she said that a pilot project, which had now become permanent, entitled "Acting in a Partnership Way", targeted young trainees and their trainers in companies. |
Касаясь усилий по преодолению стереотипов на рынке труда, она говорит о реализации экспериментального проекта под названием «Действуя в рамках партнерства», который в настоящее время становится постоянным и рассчитан на обучающуюся молодежь и их преподавателей в компаниях. |
This is a further illustration of its efforts to overcome economic difficulties and begin laying foundations for the future management of its natural resources, that will allow it to produce sufficient revenue to meet its developmental needs in the future. |
Это является еще одной иллюстрацией его усилий по преодолению экономических трудностей и началом создания основ будущего управления природными ресурсами, что позволит получат значительные доходы, чтобы удовлетворять потребности в области развития в будущем. |
During 2003, the Joint Inspection Unit began a comprehensive process of review aimed at identifying impediments to the effective discharge of its functions and designing possible solutions to overcome these hindrances. |
В 2003 году Объединенная инспекционная группа начала всеобъемлющий процесс обзора, направленный на выявление препятствий в деле эффективного выполнения ею своих функций и разработку возможных решений по их преодолению. |
That vision has been integrated into the United Nations Millennium Declaration, and has become a guide for the international community to achieve its consensus approach designed to overcome global challenges in environment and sustainable development. |
Это видение было отражено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и стало для международного сообщества руководством в деле разработки основанного на консенсусе подхода к преодолению глобальных вызовов в области окружающей среды и устойчивого развития. |
Local responders can potentially overcome several obstacles that can hinder rapid response, by, for example, setting up a coordination structure in advance and reducing dependency on outside assistance, which can result in the loss of valuable time. |
В принципе преодолению местными органами некоторых препятствий, которые могут затруднить принятие мер быстрого реагирования, может способствовать заблаговременное создание координационного центра и уменьшение степени зависимости от внешней помощи, ожидание которой может обернуться потерей драгоценного времени. |
We believe that the current state of disarmament affairs can be rectified only if real political will prevails and if cooperative efforts to overcome existing difficulties and obstacles are renewed and redoubled. |
Мы считаем, что нынешнее состояние дел в области разоружения можно изменить лишь в том случае, если возобладает реальная политическая воля и если будут возобновлены и удвоены совместные усилия по преодолению существующих трудностей и препятствий. |
I therefore feel it is important to highlight the activities promoted by Mr. Steiner from Pristina to overcome the crisis of last 23 May, when the Kosovo Assembly declared null and void the border agreements between the Federal Republic of Yugoslavia and Macedonia. |
Поэтому считаю важным высветить деятельность, проводимую гном Штайнером из Приштины по преодолению разразившегося 23 мая текущего года кризиса, вызванного объявлением косовской Скупщиной недействительными соглашений о границах между Союзной Республикой Югославией и Македонией. |
The Government was aware that legislation alone would not change deeply rooted social attitudes and that it was essential to involve civil society, academic circles, members of Parliament and politicians in efforts to overcome discrimination and promote gender equality. |
Правительство понимает, что одно лишь законодательство не изменит глубоко укоренившиеся социальные отношения и что важно привлечь гражданское общество, академические круги, членов парламента и политиков к усилиям по преодолению дискриминации и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Together with other partner agencies, OHCHR is also taking an active role in system-wide efforts to overcome the protection gap in humanitarian emergencies, in particular with regard to internally displaced persons. |
Вместе с другими учреждениями-партнерами УВКПЧ также играет активную роль в осуществлении общесистемных усилий по преодолению проблем, связанных с обеспечением защиты в условиях чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, в частности в отношении внутренне перемещенных лиц. |
In our continued efforts to sustain progress and overcome problems and challenges, we are enjoying valuable support and assistance from United Nations agencies - especially UNICEF - donor countries and domestic and foreign non-governmental organizations. |
В рамках наших последовательных усилий по сохранению прогресса и преодолению проблем и вызовов мы получаем ценную поддержку и помощь от учреждений Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИСЕФ, от стран-доноров, а также от национальных и иностранных неправительственных организаций. |
To this end, let us go the extra mile and take the remaining gap in our stride to overcome the current impasse in the CD. |
И вот с этой целью давайте пройдем еще одну милю и устраним остающийся разрыв в нашем стремлении к преодолению нынешнего тупика на Конференции по разоружению. |
The lack of qualified human resources would neither hinder nor discourage the will to overcome difficulties in the process of nation-building, which brought into play a range of economic, social and cultural factors. |
Отсутствие квалифицированной рабочей силы не должно препятствовать или ослабить нашу волю к преодолению трудностей в процессе ста-новления государственности, в рамках которого задействуется целый ряд экономических, социальных и культурных факторов. |
The preceding sections have outlined wide-ranging policy options and actions to overcome the obstacles impeding the achievement of water goals and targets agreed in the Johannesburg Plan of Implementation. |
В предыдущих разделах были изложены различные варианты действий в области политики по преодолению препятствий, затрудняющих осуществление целей и задач в области водоснабжения, согласованных в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
In this era of globalization, it is important for nations to be able to preserve their historical and cultural identity, while at the same time working together and cooperating to overcome global challenges. |
В эпоху глобализации для государств важно суметь сохранить их историческую и культурную самобытность при одновременной совместной работе и сотрудничестве по преодолению глобальных трудностей. |
Under the strong leadership of the Chinese Government, we, the Chinese people, have united as one and are working hard to overcome the effects of the disaster and rebuild our homes. |
Под твердым руководством правительства Китая мы, китайский народ, сплотились и прилагаем напряженные усилия по преодолению последствий бедствия и восстановлению наших домов. |
As part of their responsibility to fulfil human rights and in line with the non-discrimination principle, States must work to overcome inequalities affecting migrants' access to housing, water supply, sanitation systems and other essential services. |
Как часть своей обязанности реализовать права человека и в соответствии с принципом недискриминации государства должны вести работу по преодолению неравенств, сказывающихся на доступе мигрантов к жилью, водоснабжению, системам санитарии и гигиены и другим необходимым службам. |
We, together with our colleagues at the national level, will collaborate with Governments in assessing the progress made to date, obstacles that remain and strategies to overcome them. |
Вместе с нашими коллегами на национальном уровне мы в сотрудничестве с правительствами проведем оценку прогресса, достигнутого на настоящий момент, сохраняющихся препятствий и стратегий по их преодолению. |
Please provide information on measures taken to overcome the persistence of patriarchal attitudes which impede women's participation in political and public life referred to in paragraphs 141 and 164 of the report. |
Просьба предоставить информацию о принятых мерах по преодолению сохраняющихся патриархальных взглядов, препятствующих участию женщин в политической и общественной жизни, о чем упоминается в пунктах 141 и 164 доклада. |
The public sector is bound to play a crucial role not only in defining the regulatory and policy framework that drives change but also in designing and funding arrangements to overcome the market failures that hamper progress. |
Государственный сектор призван играть ключевую роль не только в определении регулирующей и политической структуры, которая выступает в роли проводника изменений, но также и в разработке и финансировании мер по преодолению существующих недостатков рыночных механизмов, препятствующих прогрессу. |