We welcome the efforts by the Secretary-General to overcome the shortcomings in coordinating regional activities within the United Nations system. |
Мы приветствуем усилия Генерального секретаря по преодолению недостатков в координации деятельности на региональном уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Agency was particularly grateful for the continued strong support of the host authorities and their active efforts during the reporting period to help overcome the Agency's financial crisis. |
Агентство выразило особую благодарность за сохранение твердой поддержки принимающих государств и их активные действия в течение отчетного периода в целях содействия преодолению финансового кризиса Агентства. |
We condemn all such uncivilized acts and underline that this is not the way to overcome the disputes or to settle them peacefully. |
Мы осуждаем все подобные нецивилизованные действия и подчеркиваем, что этот путь не приведет нас к преодолению спорных вопросов и их мирному урегулированию. |
The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. |
Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению. |
We are doing all we can - and certainly enough to deserve a supportive response in our efforts to overcome weakness imposed by size. |
Мы делаем все от нас зависящее и безусловно в том объеме, чтобы рассчитывать на поддержку наших усилий по преодолению трудностей, обусловленных малым размером нашей территории. |
Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. |
В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
While the Central and Eastern European States were making efforts to overcome their economic crisis and introduce market reforms, that was not enough. |
Государства Центральной и Восточной Европы предпринимают усилия по преодолению их экономического кризиса и проведению рыночных реформ, однако одних лишь этих усилий недостаточно. |
We are nevertheless determined to add our efforts in order to help overcome them in a constructive and balanced fashion. |
Тем не менее мы преисполнены решимости наращивать свои усилия, с тем чтобы способствовать их конструктивному и сбалансированному преодолению. |
The IAEA's International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles is a most appropriate and timely measure and will help to overcome barriers to the growth of nuclear power for global sustainable development. |
Осуществляемый МАГАТЭ международный проект по новым реакторам и топливным циклам является чрезвычайно полезным и своевременным мероприятием, которое будет содействовать преодолению барьеров на пути применения ядерной энергии в целях глобального устойчивого развития. |
It is working to identify legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive Pan-European inland waterway transport market, and to formulate solutions to overcome them. |
Он занимается выявлением законодательных препятствий к созданию основанного на унифицированных правилах и режиме конкуренции общеевропейского рынка перевозок внутренним водным транспортом и поиском решений по их преодолению. |
Her delegation had worked hard to overcome differences pertaining to Conventions and Treaties, in order to continue sending the message that humanitarian mine action was important and necessary. |
Соединенные Штаты упорно стремятся к преодолению разногласий в отношении конвенций и договоров с неизменной целью продемонстрировать важность и необходимость гуманитарной деятельности, связанной с разминированием. |
We note with satisfaction the fact that in recent years the leadership of the Tribunals has persisted in trying to correct the mistakes and overcome the problems. |
Мы с удовлетворением отмечаем то обстоятельство, что руководство трибуналов в последние годы настойчиво стремилось к исправлению этих ошибок и преодолению проблем. |
The strong attachment to such cultural values, some of which impede the advancement of women, is an obstacle that is difficult to overcome. |
Сильная привязанность к этим культурным ценностям затрудняет работу по преодолению стереотипных представлений о роли женщин. |
In other words, we must find the political will to make the political and financial commitments necessary to overcome the outstanding obstacles. |
Другими словами, мы должны найти политическую волю и взять на себя политические и финансовые обязательства по преодолению существующих препятствий. |
We urge South Africa and the Secretary-General - the third party - to continue their endeavours to overcome the remaining obstacles and to secure unconditional compliance with the commitments undertaken. |
Мы настоятельно призываем третью сторону - Южную Африку и Генерального секретаря - продолжать их упорные усилия по преодолению остающихся препятствий и обеспечению безусловного выполнения взятых обязательств. |
Sustainable industrial development could make an important contribution to poverty eradication and help the developing world to overcome the ever-increasing challenges posed by integration into the rapidly changing global economy. |
Устойчивое промышленное развитие может внести важный вклад в искоренение нищеты и способствовать преодолению развивающимися стра-нами все более сложных проблем, связанных с их интеграцией в быстро меняющуюся мировую экономику. |
Neighbours, friends, family members and strangers helped one another, saving thousands of lives, while the Government and the international community mobilized their response and tried to overcome initial constraints. |
Соседи, друзья, члены семьи и просто незнакомые люди оказывали помощь друг другу, благодаря чему были спасены тысячи жизней, в то время как правительство и международное сообщество мобилизовали свою помощь и приняли меры по преодолению первоначальных затруднений. |
A top national priority to overcome the consequences of the disaster is international cooperation on health-care issues, social and radiation protection, and making use of the global experience available. |
Одним из приоритетов национальной политики по преодолению последствий катастрофы является международное сотрудничество по вопросам здравоохранения, социальной и противорадиационной защиты, а также использование имеющегося мирового опыта. |
(b) To continue its efforts to overcome gender role stereotyping in the formal education; and |
Ь) продолжать свои усилия по преодолению стереотипизации гендерных ролей в системе формального образования; и |
A number of unemployment indicators and some of the major successes achieved, obstacles encountered and efforts to overcome them are presented in the following pages. |
Далее представлен ряд показателей безработицы и некоторые крупные достижения, встреченные препятствия и усилия по их преодолению. |
Furthermore, the countries were asked to explain barriers related to the ban or limitation of substances and to give some suggestions to overcome them. |
Кроме того, странам было предложено рассказать о наличии препятствий на пути запрета или ограничения веществ и внести какие-либо предложения по преодолению этих препятствий. |
The presentations indicated challenges and obstacles to developing and implementing reforms, highlighted what was accomplished and provided recommendations for future actions to overcome the existing barriers. |
В своем сообщении он указал на проблемы, которые предстоит решить, и препятствия на пути осуществления реформ, особо остановился на том, что было достигнуто, и представил рекомендации в отношении будущих действий по преодолению существующих препятствий. |
UNOCI will also continue to work with the national institutions, the Facilitator and other international partners to help overcome technical and logistical challenges that may impact on the overall implementation of the Ouagadougou Agreement. |
ОООНКИ будет также продолжать сотрудничество с национальными учреждениями, Посредником и другими международными партнерами по преодолению материально-технических проблем, которые могут повлиять на общее осуществление Уагадугского соглашения. |
It is foreseen that continuous advocacy in various international forums, buttressed by concrete examples of progress at the country level will eventually overcome doubt and scepticism. |
Предполагается, что расширение пропагандистской работы на различных международных форумах с использованием конкретных примеров достигнутых успехов на страновом уровне в конечном счете будет способствовать преодолению сомнений и скептицизма. |
The initiative is intended to respond to the need for a concerted effort by the international community to bridge divides and overcome prejudices, misconceptions and polarization between different cultures. |
Эта инициатива является ответной реакцией на необходимость совместных усилий международного сообщества по преодолению барьеров и предрассудков, непонимания и поляризации между различными культурами. |