Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
In the policy year, the commission will take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified during the review year. В год проведения сессии по принятию программных решений Комиссия будет принимать программные решения в отношении практических мер по преодолению препятствий для осуществления, определенных в год проведения сессии по обзору.
On the basis of the outcome of the review year, the policy year would examine options for action at the national, regional and international levels to expedite progress in the areas of concern and consider specific measures to overcome constraints. На основе результатов мероприятий года проведения обзора в ходе года принятия программных решений будут изучены варианты действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях ускорения продвижения вперед в проблемных областях и рассмотрены конкретные меры по преодолению препятствий.
In this respect, the two leaders met several times in the presence of the Chief of Mission of UNFICYP between January and July 2002 and have exchanged papers containing proposals to overcome the difficulties and impasses. В связи с этим в период с января по июль 2002 года оба лидера встречались несколько раз в присутствии руководителя миссии ВСООНК для обмена документами, содержащими предложения по преодолению трудностей и тупиковых ситуаций.
To help overcome this "digital divide", the suggestion was made to support or create public facilities where environmental information could be accessed, both physically and electronically, such as the public environmental information centres or "Aarhus Centres" supported by OSCE. Для содействия преодолению этой "цифровой пропасти" было предложено поддерживать или создавать места общего пользования, обеспечивающие физический и электронный доступ к экологической информации, например публичные экологические информационные центры или "центры Орхусского процесса", поддерживаемые ОБСЕ.
We were awe-inspired by the determined efforts made by the people of the Democratic Republic of the Congo to overcome the catastrophic effects of conflict and to move forward, through democratic elections, to a secure and better future. Нас вдохновляют и обнадеживают самоотверженные усилия народа Демократической Республики Конго по преодолению катастрофических последствий конфликта и продвижению вперед - посредством проведения демократических выборов - к безопасному и светлому будущему.
The Workshop, which was held at Sana'a, Yemen, provided an opportunity to discuss, in a concrete way, obstacles to the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, as well as strategies to overcome those obstacles. Проведенный в Сане, Йемен, семинар дал возможность конкретно обсудить препятствия на пути реализации права на развитие, экономических, социальных и культурных прав, а также стратегии по преодолению этих препятствий.
The Plenary of the General Assembly special session met to review and appraise the progress made and to identify further actions and initiatives to overcome obstacles to the implementation of the Habitat Agenda. Участники пленарного заседания специальной сессии провели обзор и оценку достигнутого прогресса и определили дальнейшие меры и инициативы по преодолению препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат.
Further refinement of methods for assessing the effects of policies and measures could help to overcome these problems and to make these methods consistent across Parties in terms of assumptions, approaches and results. Дальнейшее уточнение методов для оценки воздействия политики и мер могло бы способствовать преодолению этих проблем и обеспечению согласованности методов между Сторонами с точки зрения допущений, подходов и результатов.
Further refinement of methods for assessing the effects of policies and measures could help to overcome these problems and to make these methods consistent across Parties in terms of assumptions, approaches and results. Преодолению этих проблем и обеспечению большего единообразия между Сторонами в том, что касается допущений, подходов и результатов, может способствовать дальнейшее совершенствование методов оценки последствий таких политики и мер.
The Secretary-General reiterates his call on all Member States to renew their efforts to overcome their differences in the interest of international peace and security, not least in reducing nuclear danger. Генеральный секретарь вновь обращается ко всем государствам-членам с призывом возобновить их усилия по преодолению существующих между ними разногласий в интересах международного мира и безопасности, не в последнюю очередь в интересах уменьшения ядерной опасности.
The current situation in the Conference on Disarmament, where negotiations have not yielded agreement on that body's programme of work, makes us particularly sensitive to the need to renew efforts to overcome obstacles in the political dialogue on disarmament issues. Нынешняя ситуация на Конференции по разоружению, где переговоры не привели к достижению договоренности относительно программы работы этого органа, заставляет нас особенно внимательно отнестись к необходимости возобновления усилий по преодолению препятствий в политическом диалоге по проблемам разоружения.
At the same time, he advised that, at the Wyoming meeting, he had discussed with the Frente POLISARIO its proposals to overcome the obstacles to the implementation of the settlement plan and had commended it for some of the concessions made. Вместе с этим он сообщил, что на встрече в Вайоминге он обсудил с Фронтом ПОЛИСАРИО его предложение по преодолению барьеров, препятствующих осуществлению плана урегулирования, и выразил ему признательность за некоторые уступки, на которые пошел Фронт.
To reverse that trend, the concept of the right to development can and should constitute a basis for the adoption of laws and procedures designed to eliminate the conditions of underdevelopment or at least help to overcome the obstacles to development. Для обращения вспять такой тенденции концепция права на развитие может и должна служить основой для принятия законов и процедур, призванных ликвидировать состояние слаборазвитости или по крайней мере способствовать преодолению препятствий на пути развития.
To conclude, in working to overcome common challenges, our partnership takes its cue from the vitality of our peoples, the creativity and determination of our leaders and the growing role of civil society. В заключение хотелось бы отметить, что в своей работе по преодолению общих трудностей наше партнерство опирается на жизнестойкость наших народов, творческий дух и решимость наших руководителей, а также все более значимую роль гражданского общества.
North-South cooperation was central, but South-South cooperation could help to overcome the North-South dichotomy; Хотя основополагающее значение имеет сотрудничество Север-Юг, сотрудничество по линии Юг-Юг также может содействовать преодолению дихотомии Север-Юг;
The representative of Brazil said that the non-recognition of racism was a huge obstacle because without a recognition of the reality of racism and the problems and suffering that it caused, it was impossible to adopt policies and programmes to overcome it. Представитель Бразилии сказал, что непризнание расизма - колоссальное препятствие, поскольку без признания реальности расизма и тех проблем и страданий, которые тот вызывает, невозможно принимать политику и программы по его преодолению.
The guidelines on the form and content of reports to be submitted to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights suggest that constraints and efforts to overcome them be reported. В Руководящих принципах в отношении формы и содержания докладов, представляемых Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, предлагается сообщать о встречающихся трудностях и мерах по их преодолению.
The representative of the Russian Federation underlined the importance of UNCTAD's work in electronic commerce through assisting developing countries and countries with economies in transition in identifying and making proposals to overcome problems related to their integration into the world information society. Представитель Российской Федерации подчеркнула важное значение работы ЮНКТАД в области электронной торговли путем оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в выявлении проблем, связанных с их интеграцией в мировое информационное общество, и разработке предложений по их преодолению.
6.4 More active involvement of rural people, particularly women, and their institutions in identifying rural energy problems, and in formulating and implementing plans to overcome them. 6.4 Более активное участие сельских жителей, в частности женщин, и их организаций в выявлении проблем с энергообеспечением сельских районов и в разработке и осуществлении планов по их преодолению.
Lastly, we commend the European Union Force and the European Union for their efforts and commitment to assist the people of Bosnia and Herzegovina to overcome years of conflict in their country. И наконец, мы признательны Европейским силам и Европейскому союзу за их приверженность и усилия, направленные на оказание помощи народу Боснии и Герцеговины по преодолению последствий многолетнего конфликта в их стране.
The review conference should assess progress made, reaffirm goals and commitments, share best practices and lessons learned, and identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for further implementation, as well as new challenges and emerging issues. На конференции по обзору следует проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства, обменяться информацией о передовом опыте и накопленном опыте и определить возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги по дальнейшему осуществлению, а также новые задачи и назревающие проблемы.
The 1983 Constitution recognizes the diversity of the population and the existence of inequities; and it identifies the need to design specific mechanisms to overcome all inequities arising class, ethnic origin, religious and gender differences. В Конституции 1983 года признаются неоднородность населения и наличие неравноправия и ставится задача разработки специальных механизмов по преодолению неравенства, обусловленного классовой или этнической принадлежностью, религией или полом.
As President Bush had observed, the problem of Vieques island would be resolved after the status of Puerto Rico was settled, which, he hoped, would make it possible to overcome Puerto Rico's colonial past and ensure equal rights for all its citizens. Как отметил президент Буш, проблема острова Вьекес будет решена после урегулирования статуса Пуэрто-Рико, что, как он надеется, приведет к преодолению колониального прошлого Пуэрто-Рико и обеспечению равноправия ее народа.
It was important to prepare effectively for the upcoming midterm review of the implementation of the Almaty Programme of Action, which should assess the progress made thus far and identify measures to overcome implementation gaps. Важно хорошо подготовиться к ожидаемому среднесрочному обзору реализации Алматинской программы действий, который позволит оценить достигнутый к данному моменту прогресс и определить меры по преодолению упущений в реализации.
This meeting is a reflection of the interest of the countries that are friends of Haiti and of the members of the international community in general in the efforts being made by the Government and the people of Haiti to overcome their difficulties. Это заседание является отражением интереса стран, которые являются друзьями Гаити, и членов международного сообщества в целом к усилиям, прилагаемым правительством и народом Гаити по преодолению трудностей.