| Financial innovations to overcome poverty reduction | Новые финансовые решения, способствующие преодолению нищеты |
| Measures to overcome gender stereotypes | Меры по преодолению гендерных стереотипов |
| Another aspect is how education can help to overcome ethnic and religious differences. | Другим аспектом является вопрос о том, каким образом образование может способствовать преодолению этнических и культурных разногласий. |
| Steady efforts had been made to overcome the difficulties that the Organization had been facing. | Постоянно велась работа по преодолению стоявших перед ЮНИДО трудностей. |
| We also stand ready to support efforts to overcome the present stalemate so that overdue multilateral negotiations may commence as soon as possible. | Мы также готовы поддержать усилия по преодолению нынешнего тупика с целью скорейшего начала долгожданных многосторонних переговоров. |
| Unless the host country itself moved to overcome the existing obstacles, it would be difficult to address the issue. | Решить эту проблему будет непросто, если только самой принимающей страной не будут приняты меры по преодолению существующих препятствий. |
| Our Organization should make a greater effort to overcome the disparity between abundance and want, of which very concrete examples abound. | Нашей Организации, как показывает опыт, следует приложить более значительные усилия по преодолению разрыва между избытком и нуждой. |
| In many MICs, support for the international transfer of knowledge could do much to overcome these constraints. | Во многих странах со средним уровнем дохода оказание поддержки международной передаче знаний может в значительной степени содействовать преодолению этих трудностей. |
| Greece considers it its duty to stand by Albania in its efforts to overcome the serious difficulties it faces. | Греция считает своей обязанностью оказывать помощь Албании в ее усилиях по преодолению серьезных трудностей, с которыми сталкивается эта страна. |
| This new technological revolution has to overcome the dependence on fossil fuels and non-biodegradables, and will require global cooperation. | Такая новая научно-техническая революция должна содействовать преодолению зависимости от ископаемых видов топлива и не поддающихся биологическому разложению материалов и осуществлению глобального сотрудничества. |
| Environmental labelling, fair-trade labelling or adapted marketing are possibilities to overcome these impediments. | Преодолению этих препятствий могут помочь экологическая маркировка, маркировка, указывающая на использование добросовестной торговой практики, или адаптация приемов маркетинга. |
| We will challenge discriminatory laws, policies and practices, and demand concrete measures to overcome the factors that impoverish and keep people poor. | Мы будем бороться с дискриминационными законами, принципами и методами, а также требовать конкретных мер по преодолению факторов, способствующих обнищанию людей и препятствующих выходу из бедности. |
| The Brama Kumaris World Spiritual University therefore believes that a spiritual education can help overcome racism and racist discrimination. | В силу вышеизложенного Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" верит в то, что духовное образование может способствовать преодолению расизма и расовой дискриминации. |
| Annexed to this report is a document in English entitled "Religious intolerance: its manifestations and measures to overcome it". | К настоящему докладу прилагается документ "Религиозная нетерпимость: проявления и меры по ее преодолению" на английском языке, подготовленный Департаментом по правам человека, интеллектуальной и гуманитарной безопасности аппарата СНБ. |
| Montenegro requested Slovakia to dwell on the challenges and limitations, current and planned efforts to overcome the existing obstacles achieving satisfactory results. | Черногория с удовлетворением отметила, что Словакия явилась одной из первых стран, направивших постоянное приглашение специальным процедурам Организации Объединенных Наций. Черногория просила Словакию подробнее рассказать о проблемах и трудностях, нынешних и будущих усилиях по преодолению существующих препятствий для достижения удовлетворительных результатов. |
| Efforts to overcome those dissonances by bringing UNCTAD's research into a more integrated framework have not yet come to fruition. | Однако меры по преодолению такого разлада и упорядочению исследовательской работы ЮНКТАД пока не дают желаемого результата. |
| UNIDO's private sector development (PSD) efforts are focused on helping to overcome the constraints faced by SMEs in enhancing their productivity and competitiveness. | Усилия ЮНИДО в области развития частного сектора сосредоточены на содействии преодолению трудностей, препятствующих повышению производи-тельности и конкурентоспособности МСП. |
| Attention to human rights through political leadership has helped to overcome social and cultural inhibitions and has fostered more equal and effective responses to the epidemic. | Внимание, уделяемое политическим руководством правам человека, способствовало преодолению социальных и культурных запретов и выработке более справедливых и эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
| Peru's efforts to modernize its society and overcome its serious problems were always based on the premise that the rights and needs of children must be upheld. | Усилия Перу по модернизации своего общества и преодолению своих серьезных проблем всегда основывались на принципе защиты прав и интересов детей. |
| Pastoral care of Gypsies is another field in which the Council endeavours to induce society to overcome discriminatory feelings against brothers who are different. | Сообщество цыган - еще одна область, в которой Совет старается подтолкнуть общество к преодолению дискриминации в отношении собратьев. |
| Having a permanent in-house graphic designer has greatly increased the ability to ensure that the delivery of ITC global goods overcome language and technology literacy issues. | Наличие на постоянной основе собственного дизайнера-графика в значительной степени расширяет возможности по преодолению языкового барьера и проблем технической грамотности при поставке глобальных продуктов ЦМТ. |
| We welcome the efforts of the United Nations and regional organizations, including the Caribbean Community, to overcome the multifaceted crisis in Haiti. | Мы позитивно оцениваем усилия Организации Объединенных Наций и региональных организаций Латинской Америки и стран Карибского бассейна по преодолению многофакторного гаитянского кризиса. |
| The factors that produced this globalization offer great opportunities to overcome poverty, increase opportunity, and open societies.ampnbsp; | Факторы, приведшие к глобализации, предоставляют отличную возможность по преодолению нищеты, расширению возможностей и открытию обществ. |
| With a need-based humanitarian assistance programme, the international community would be able to help to overcome these serious problems in Croatia. | При наличии программы гуманитарной помощи, основанной на действительных нуждах, международное сообщество могло бы способствовать преодолению в Хорватии этих серьезных проблем. |
| They asked if there were ways in which the Executive Board could help overcome barriers to Delivering as One. | Они задали вопрос о том, может ли Исполнительный совет каким-либо образом способствовать преодолению барьеров на пути реализации подхода «Единство действий». |