To facilitate intergovernmental consideration of measures to overcome the financial problems of the UN. |
Содействие межправительственному рассмотрению мер по преодолению финансовых проблем Организации Объединенных Наций. |
It urged the Government to renew efforts to overcome difficulties in the application of the Peace Agreements, and the Convention. |
Он настоятельно призвал правительство возобновить усилия по преодолению трудностей, связанных с применением мирных соглашений и Конвенции. |
Efforts should intensify to help overcome the current apprehensions blocking progress in this regard. |
Следует активизировать усилия по содействию преодолению нынешних опасений, препятствующих прогрессу в этом отношении. |
However, the international community must continue to support adequately the central Afghan Authority's efforts to overcome its multifaceted nation-building challenges. |
Однако международному сообществу надлежит и впредь адекватным образом поддерживать усилия центральных афганских властей по преодолению многогранных проблем национального строительства. |
Today the entire world realizes the need for making cooperative efforts to overcome common threats. |
Сегодня в мире повсеместно осознается необходимость совместных действий по преодолению общих для всех опасностей. |
We are now facing major challenges to the peace process itself and we must find a way to overcome these obstacles. |
Сегодня мы сталкиваемся с серьезнейшими вызовами самому мирному процессу и должны найти пути к преодолению этих препятствий. |
This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. |
Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса. |
The CGE has made a number of recommendations to overcome these problems and constraints. |
КГЭ разработала ряд рекомендаций по преодолению этих проблем и ограничений. |
We urge the Secretariat and UNTAET swiftly to take concrete steps to overcome any barriers to disbursement. |
Мы настоятельно призываем Секретариат и ВАООНВТ оперативно предпринять конкретные шаги по преодолению любых барьеров на пути предоставления средств. |
Governments are encouraged to improve functioning of national energy markets in such a way that they support sustainable development and overcome market barriers. |
Правительствам рекомендуется повысить эффективность функционирования национальных энергетических рынков, с тем чтобы они способствовали обеспечению устойчивого развития и преодолению рыночных барьеров. |
The United Nations plays an indispensable role in our collective endeavour to overcome those daunting challenges. |
Организации Объединенных Наций играет незаменимую роль в наших совместных усилиях по преодолению этих трудностей. |
Now more than ever we must strive to overcome our differences and be guided by our common interests. |
Сейчас как никогда нам необходимо стремиться к преодолению наших разногласий на основе учета общих интересов. |
Her Ministry was working to overcome the social and cultural barriers facing women. |
Ее министерство принимает меры по преодолению социальных и культурных препятствий, с которыми сталкиваются женщины. |
In conclusion, she hoped that Nicaragua would redouble its efforts to overcome gender stereotypes, which seriously impeded implementation of the Convention. |
В заключение она надеется, что Никарагуа удвоит свои усилия по преодолению гендерных стереотипов, которые серьезно затрудняют осуществление Конвенции. |
It is essential that the international community continue to support national and regional efforts to overcome the underlying causes of armed conflict. |
Международному сообществу совершенно необходимо и впредь поддерживать национальные и региональные усилия по преодолению коренных причин вооруженных конфликтов. |
One of the Government's most imperative duties is to endeavour to overcome the difficulties that prevent citizens from enjoying these rights. |
Одна из главнейших обязанностей государства - стремиться к преодолению трудностей, мешающих гражданам осуществлять эти права. |
The ad hoc working group should focus on a few of the most pervasive obstacles and seek to develop recommendations to overcome them. |
Специальная рабочая группа должна сосредоточиться на нескольких наиболее распространенных препятствиях и стремиться к разработке рекомендаций по их преодолению. |
These measures helped to overcome the financial crisis. |
Эти меры способствовали преодолению финансового кризиса. |
The successful completion of presidential and parliamentary elections indicates that the efforts to overcome the 2006 crisis are making progress. |
Успешное завершение президентских и парламентских выборов показывает, что усилия по преодолению кризиса 2006 года приносят плоды. |
Furthermore, cultural barriers may have to be overcome in order to link traditional knowledge with the most up-to-date information on climate change. |
Кроме того, преодолению культурных барьеров может содействовать увязка традиционных знаний с новейшей информацией об изменении климата. |
A revitalized UNIDO would help to eliminate poverty and overcome underdevelopment. |
Обновленная ЮНИДО будет способствовать борьбе с нищетой и преодолению отставания в раз-витии. |
All your predecessors this year deserve credit for their courageous efforts to overcome the stalemate in the Conference. |
Все Ваши предшественники в этом году заслуживают уважения за их отважные усилия по преодолению застоя на Конференции. |
The Committee recommends that the Government take urgent measures to overcome traditional stereotypes of women and men in society. |
Комитет рекомендует правительству принять срочные меры по преодолению традиционных стереотипных представлений о месте женщин и мужчин в обществе. |
Initiatives to overcome this problem have not yet resulted in a durable solution. |
Инициативы по преодолению этой проблемы до сих пор не привели к ее надежному решению. |
Accordingly, the Government has formulated national plans, programmes and measures to overcome and eliminate those obstacles. |
Поэтому правительство разработало национальные планы программы и меры по преодолению и ликвидации этих препятствий. |