| To facilitate intergovernmental consideration of measures to overcome the financial problems of the UN. | Содействие межправительственному рассмотрению мер по преодолению финансовых проблем Организации Объединенных Наций. |
| It urged the Government to renew efforts to overcome difficulties in the application of the Peace Agreements, and the Convention. | Он настоятельно призвал правительство возобновить усилия по преодолению трудностей, связанных с применением мирных соглашений и Конвенции. |
| Efforts should intensify to help overcome the current apprehensions blocking progress in this regard. | Следует активизировать усилия по содействию преодолению нынешних опасений, препятствующих прогрессу в этом отношении. |
| However, the international community must continue to support adequately the central Afghan Authority's efforts to overcome its multifaceted nation-building challenges. | Однако международному сообществу надлежит и впредь адекватным образом поддерживать усилия центральных афганских властей по преодолению многогранных проблем национального строительства. |
| Today the entire world realizes the need for making cooperative efforts to overcome common threats. | Сегодня в мире повсеместно осознается необходимость совместных действий по преодолению общих для всех опасностей. |
| We are now facing major challenges to the peace process itself and we must find a way to overcome these obstacles. | Сегодня мы сталкиваемся с серьезнейшими вызовами самому мирному процессу и должны найти пути к преодолению этих препятствий. |
| This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. | Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса. |
| The CGE has made a number of recommendations to overcome these problems and constraints. | КГЭ разработала ряд рекомендаций по преодолению этих проблем и ограничений. |
| We urge the Secretariat and UNTAET swiftly to take concrete steps to overcome any barriers to disbursement. | Мы настоятельно призываем Секретариат и ВАООНВТ оперативно предпринять конкретные шаги по преодолению любых барьеров на пути предоставления средств. |
| Governments are encouraged to improve functioning of national energy markets in such a way that they support sustainable development and overcome market barriers. | Правительствам рекомендуется повысить эффективность функционирования национальных энергетических рынков, с тем чтобы они способствовали обеспечению устойчивого развития и преодолению рыночных барьеров. |
| The United Nations plays an indispensable role in our collective endeavour to overcome those daunting challenges. | Организации Объединенных Наций играет незаменимую роль в наших совместных усилиях по преодолению этих трудностей. |
| Now more than ever we must strive to overcome our differences and be guided by our common interests. | Сейчас как никогда нам необходимо стремиться к преодолению наших разногласий на основе учета общих интересов. |
| Her Ministry was working to overcome the social and cultural barriers facing women. | Ее министерство принимает меры по преодолению социальных и культурных препятствий, с которыми сталкиваются женщины. |
| In conclusion, she hoped that Nicaragua would redouble its efforts to overcome gender stereotypes, which seriously impeded implementation of the Convention. | В заключение она надеется, что Никарагуа удвоит свои усилия по преодолению гендерных стереотипов, которые серьезно затрудняют осуществление Конвенции. |
| It is essential that the international community continue to support national and regional efforts to overcome the underlying causes of armed conflict. | Международному сообществу совершенно необходимо и впредь поддерживать национальные и региональные усилия по преодолению коренных причин вооруженных конфликтов. |
| One of the Government's most imperative duties is to endeavour to overcome the difficulties that prevent citizens from enjoying these rights. | Одна из главнейших обязанностей государства - стремиться к преодолению трудностей, мешающих гражданам осуществлять эти права. |
| The ad hoc working group should focus on a few of the most pervasive obstacles and seek to develop recommendations to overcome them. | Специальная рабочая группа должна сосредоточиться на нескольких наиболее распространенных препятствиях и стремиться к разработке рекомендаций по их преодолению. |
| These measures helped to overcome the financial crisis. | Эти меры способствовали преодолению финансового кризиса. |
| The successful completion of presidential and parliamentary elections indicates that the efforts to overcome the 2006 crisis are making progress. | Успешное завершение президентских и парламентских выборов показывает, что усилия по преодолению кризиса 2006 года приносят плоды. |
| Furthermore, cultural barriers may have to be overcome in order to link traditional knowledge with the most up-to-date information on climate change. | Кроме того, преодолению культурных барьеров может содействовать увязка традиционных знаний с новейшей информацией об изменении климата. |
| A revitalized UNIDO would help to eliminate poverty and overcome underdevelopment. | Обновленная ЮНИДО будет способствовать борьбе с нищетой и преодолению отставания в раз-витии. |
| All your predecessors this year deserve credit for their courageous efforts to overcome the stalemate in the Conference. | Все Ваши предшественники в этом году заслуживают уважения за их отважные усилия по преодолению застоя на Конференции. |
| The Committee recommends that the Government take urgent measures to overcome traditional stereotypes of women and men in society. | Комитет рекомендует правительству принять срочные меры по преодолению традиционных стереотипных представлений о месте женщин и мужчин в обществе. |
| Initiatives to overcome this problem have not yet resulted in a durable solution. | Инициативы по преодолению этой проблемы до сих пор не привели к ее надежному решению. |
| Accordingly, the Government has formulated national plans, programmes and measures to overcome and eliminate those obstacles. | Поэтому правительство разработало национальные планы программы и меры по преодолению и ликвидации этих препятствий. |