In the field of development finance, the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus in Doha, Qatar, in 2008, would provide an important opportunity to assess progress, identify obstacles and agree on actions to overcome them. |
В области финансирования развития последующая Международная конференция по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса в 2008 году в Дохе, Катар, предоставит возможность проанализировать достигнутый прогресс, определить возникшие препятствия и договориться о принятии мер по их преодолению. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to overcome persistent and deep-rooted stereotypes that are discriminatory against women, and to galvanize action by all parts of society to bring about cultural change where women's equal rights and dignity are fully respected. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по преодолению устойчивых и глубоко укоренившихся стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и мобилизовать все слои общества на осуществление преобразований в сфере культуры, которые обеспечивали бы полное равноправие и уважение достоинства женщин. |
In the preceding paragraphs, the progress reported by countries in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, obstacles to the fight against them, and measures to overcome the obstacles have been outlined. |
В предшествующих пунктах были описаны указанные странами успехи в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, препятствия, стоящие на пути дальнейшей борьбы против них, и меры по преодолению этих препятствий. |
At this point, I would only like to wish all of you an excellent summer break, and I am convinced I will see you back in this room in four weeks, full of energy and ready to overcome the remaining obstacles. |
В данный момент я хотел бы лишь пожелать всем вам прекрасных летних каникул, и я убежден, что через четыре недели я вновь увижу вас в этом зале полными энергии и готовыми к преодолению остающихся препятствий. |
But, thanks to the persistent efforts of both the Government and the people to overcome the economic crisis, the nation's economy is once again expanding, and the widespread view is that the worst is now over. |
Но благодаря настойчивым усилиям по преодолению экономического кризиса, которые предпринимают и правительство, и народ, экономика страны вновь на подъеме, и в обществе широко распространено мнение о том, что худшее осталось позади. |
Better economic prospects will certainly enhance our ability to overcome many existing obstacles and to achieve the overall stability of the country; and the ultimate goal of handing over the business of running the country to the citizens of Bosnia and Herzegovina would be better served. |
Более радужные экономические перспективы, конечно, укрепят наш потенциал по преодолению многих существующих препятствий и достижению общей стабильности страны; это содействовало бы достижению конечной цели - передачи функции управления страной гражданам Боснии и Герцеговины. |
search for and proposal of solutions to overcome those obstacles and facilitate flows of goods between the countries of the region; and |
поиске и предложении решений по преодолению этих препятствий и облегчению грузовых потоков между странами региона; и |
The "Unlearning Intolerance" series will continue to examine different manifestations of intolerance and explore ways in which education and civil society can work to help overcome them, with a seminar on Islamophobia scheduled to be held later in 2004. |
В рамках серии семинаров «Отучиться от нетерпимости» будет продолжаться изучение различных проявлений нетерпимости и изучение средств, с помощью которых система образования и гражданское общество могут работать над содействием их преодолению; в этой связи на конец года запланировано проведение семинара по исламофобии. |
The necessity for concrete action plans to overcome the nexus between land degradation and poverty, especially in Africa, has often been emphasized; Elaboration of guidelines on methodological issues, on information systems and on reporting and reviewing has also been perceived as a pressing need. |
Часто обращается внимание на существование потребности в конкретных планах действий по преодолению зависимости между деградацией земель и бедностью, особенно в Африке; неотложной считается необходимость выработки руководящих принципов по методологическим вопросам, по информационным системам, а также по процедурам представления отчетности и рассмотрения. |
In this context, my delegation welcomes the New York Declaration on the Action Against Hunger and Poverty adopted on 20 September this year at the highest political level, which is aimed at fostering our common fight to overcome poverty and increase financing for development. |
В этой связи моя делегация приветствует принятую 20 сентября сего года на самом высоком политическом уровне Нью-йоркскую декларацию по борьбе с голодом и нищетой, целью которой является содействие общей борьбе по преодолению бедности и увеличению финансирования на цели развития. |
The "Strategy Paper" in Annex to the Nassau Declaration provides suggestions for possible action to overcome vulnerability through building resilience (i.e., the ability to react to shocks, and to recover from damage), for example through regional integration and cooperation. |
В «Документе о стратегии», приведенном в приложении к Декларации Нассау, содержатся предложения о возможных действиях по преодолению уязвимости путем укрепления способности к восстановлению (т.е. способности реагировать на потрясения и преодолевать последствия ущерба), например, путем региональной интеграции и сотрудничества. |
In conformity with its mission, the strategy adopted by UNIDO to facilitate trade, overcome barriers to trade, foster export capacity and increase access to markets has been adopted to respond to the Doha Development Agenda and the Millennium Declaration goals. |
В соответствии со своим мандатом и в порядке осуществления принятой в Дохе Повестки дня в области развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЮНИДО приняла стратегию по упрощению процедур торговли, преодолению торговых барьеров, наращиванию экспортного потенциала и расширению доступа к рынкам. |
In accordance with General Assembly resolution 63/227, this comprehensive appraisal should also identify actions and initiatives needed to overcome persisting obstacles and identify effective international and domestic policies in the light of the outcome of the appraisal. |
В соответствии с резолюцией 63/227 Генеральной Ассамблеи в такой всеобъемлющей оценке необходимо охватить также меры и инициативы по преодолению возникших препятствий и определить эффективные международные и национальные стратегии в свете итогов оценки. |
The International Council on Social Welfare asks every Government to establish a vision for social protection, including sets of principles, defined ground rules for the type of societies we want, a preparedness to overcome fiscal constraints and readiness to make hard decisions and push forward. |
Международный совет по социальному обеспечению призывает правительства всех стран разработать стратегию социальной защиты, которая будет включать принципы и четко определенные основополагающие правила соответственно тому, каким мы хотим видеть наше общество, а также быть готовыми к преодолению налогово-бюджетных ограничений и принятию сложных решений и идти вперед. |
Today's draft resolution exhorts the world to overcome similar threats - geopolitical threats - and to similarly tame them so as to ignite humankind to pursue the goals and ideals of international understanding, security and prosperity, as envisioned in the United Nations Charter. |
Настоящий проект резолюции призывает мир к преодолению и устранению аналогичных угроз - угроз геополитического характера - для того, чтобы человечество могло двигаться вперед по пути к достижению целей и идеалов во имя взаимопонимания, безопасности и процветания во всем мире, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The majority of measures described in this report also help to overcome traditional attitudes to gender-specific roles, as, for example, the role of the man as a provider for his family. |
Большинство мер, описываемых в настоящем докладе, также способствуют преодолению традиционных установок в отношении гендерных ролей, и в частности в отношении роли мужчины как кормильца своей семьи. |
I wish to reaffirm the unwavering support of the United Nations for the efforts of the two countries to overcome all outstanding issues and to complete the delineation of the boundary by the end of 2012. |
Я хотел бы вновь заявить о неослабной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций усилий двух стран по преодолению еще нерешенных разногласий и завершению демаркации границы к концу 2012 года. |
He outlined the activities undertaken in the framework of implementation of the project, which included analysing energy policy, regulatory, institutional and financial barriers; identifying measures to overcome barriers in participating countries; and developing a strategy to promote enhanced investment climate for renewable energy sector. |
Он охарактеризовал деятельность по осуществлению проекта, которая включала анализ энергетической политики и нормативно-правовых, институциональных и финансовых препятствий, определение мер по преодолению препятствий в участвующих странах и разработку стратегии содействия более благоприятному инвестиционному климату в интересах развития сектора возобновляемой энергетики. |
The expected accomplishments of the implementation of the strategy include increased national capacity to identify and adopt measures to overcome barriers to renewable energy and enhanced investment climate for the development of renewable energy sources in the participating countries. |
К ожидаемым результатам осуществления этой стратегии относится наращивание национального потенциала, необходимого для разработки и принятия мер по преодолению препятствий на пути развития возобновляемой энергетики, и улучшение инвестиционного климата в интересах расширения использования источников возобновляемой энергии в участвующих странах. |
Egypt appreciated Lebanon's efforts to overcome the crises and wars that it had suffered, including efforts to bring legislation into line with international human rights principles, and its openness to dialogue with all stakeholders. |
Египет с удовлетворением отметил усилия Ливана по преодолению последствий кризисов и войн, от которых он пострадал, включая усилия по приведению законодательства в соответствие с международными принципами прав человека, а также его открытость к диалогу со всеми заинтересованными сторонами. |
In view of the forthcoming 2012 general elections, the report identifies the obstacles for participation of persons with disabilities in elections and recommends the adoption of a number of measures to overcome these obstacles. |
Ввиду предстоящих в 2012 году всеобщих выборов в докладе говорится о препятствиях на пути участия инвалидов в выборах и рекомендуется принять ряд мер по преодолению таких препятствий. |
In view of the urgent need to overcome the social consequences of the global crisis, it welcomed the consideration of that issue and the choice of the priority theme "Eradication of poverty" for the forty-ninth session of the Commission. |
Учитывая срочность мер по преодолению социальных последствий глобального кризиса, она позитивно оценивает решения о надлежащем изучении этого вопроса и выборе проблемы искоренения нищеты в качестве приоритетной темы для сорок девятой сессии Комиссии. |
Spain recognized the efforts made by Sierra Leone to overcome the wounds of armed conflict and the steps taken to improve the human rights situation, although serious human rights issues remained. |
Испания с пониманием отметила усилия Сьерра-Леоне по преодолению последствий вооруженного конфликта и шаги по улучшению положения в области прав человека, хотя в этой сфере еще остаются серьезные проблемы. |
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. |
Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни. |
In June 2011, WHO and the World Bank launched the World Report on Disability, which summarizes the current situation of persons with disabilities and offers guidance for policy and practices to help overcome exclusion. |
В июне 2011 года ВОЗ и Всемирный банк подготовили «Всемирный доклад об инвалидности», в котором изложено нынешнее положение инвалидов и представлены руководящие указания для политики и практики, способствующих преодолению изоляции. |