Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
c) provide bound duty-free and quota-free market access to all products originating from all LDCs and support their efforts to overcome their supply-side constraints. с) предоставить связанный режим беспошлинного и безквотного доступа на рынки для всех товаров, происходящих из всех НРС, и поддерживать их усилия по преодолению их производственно-сбытовых трудностей.
Young people urge Governments to follow through on their commitment to overcome the digital divide within countries through ICT-for-development strategies and to move discussions to the financing of such e-strategies. Молодые люди настоятельно призывают правительства выполнить свои обязательства по преодолению «цифровой пропасти» внутри стран с помощью стратегий применения ИКТ в целях развития и перейти к обсуждению вопросов финансирования таких электронных стратегий.
Mr. President, all would agree that the present status quo in the process of conflict resolution in Abkhazia, Georgia, is untenable and that resolute steps are therefore required to overcome the present stalemate. Г-н Председатель, все согласятся с тем, что нынешний статус-кво в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является неприемлемым и что требуются решительные шаги по преодолению нынешнего тупикового положения.
Emergency efforts to overcome the crisis were coordinated through social safety nets and crisis response programs in the fields of health and nutrition and family planning, with special enhancement of mother and child health, social welfare and education for the period of 1996 - 2002. Чрезвычайные действия по преодолению кризиса координировались с помощью систем социальной защиты и программ борьбы с кризисом в сферах здравоохранения, питания и планирования семьи, причем особое внимание в период 1996 - 2002 годов уделялось здоровью матери и ребенка, социальному обеспечению и образованию.
The testimonies explained in further detail the reasons for the gap between laws and policies and their implementation, initially identified in the Special Rapporteur's 2003 report on women and adequate housing, and identified strategies to overcome this gap. В этих сообщениях во всех подробностях раскрывались причины разрыва между законодательством и политикой и их реализацией, на который Специальный докладчик указывал в 2003 году в своем докладе, посвященном положению женщин и достаточному жилищу, и выдвигались предложения о стратегиях по преодолению этого разрыва.
The focus will be on measures to overcome social exclusion of people of African descent, as well as on actions and policies fostering their participation in the basic political, economic and social functioning of the society in which they live. Основное внимание будет уделяться мерам по преодолению социального отчуждения лиц африканского происхождения, а также действиям и политике, направленным на расширение их участия в основных компонентах политического, экономического и социального функционирования общества, в котором они живут.
In this capacity, Romania will try to encourage all players in the region to think strategically in the common interest and overcome the burden of these protracted conflicts so as to maximize the region's economic and social potential. В этом своем качестве Румыния попытается поощрить всех действующих лиц в этом регионе к стратегическому мышлению на благо всеобщих интересов и к преодолению бремени таких затяжных конфликтов, с тем чтобы максимально использовать социально-экономический потенциал нашего региона.
Working within the overall framework of this global agenda, the Department of Public Information continued to examine different manifestations of intolerance, exploring ways to promote respect and understanding among peoples and ways in which education can help overcome intolerance. Работая в общих рамках этой глобальной повестки дня, Департамент общественной информации продолжал рассматривать различные проявления нетерпимости, изучать возможности для поощрения уважения и взаимопонимания между народами и способы, с помощью которых просвещение может способствовать преодолению нетерпимости.
In this connection, we welcome the holding of a debate within the Conference on Disarmament on the banning of the production of fissile materials for military purposes, as a positive measure to overcome the protracted stalemate over the issue. В этой связи мы приветствуем проведение в рамках Конференции по разоружению обсуждений по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей как позитивную меру по преодолению затянувшегося тупика в этом вопросе.
Various presidential programmes have also been put in place, such as the Progress Zones Programme to overcome poverty and social inequalities through coordinated action by the public administration and community social services. Был дан старт президентским программам (таким, как программа "Территории прогресса"), имеющим целью содействовать преодолению нищеты и социального неравенства путем координации действий органов исполнительной власти и органов социального управления местных сообществ.
Reform of the Economic and Social Council must be based on the right to development as that would make it possible to establish machinery aimed at guaranteeing compatibility with the Council's programmes and activities through concrete actions to overcome marginalization, hunger and poverty for millions of people. Реформа Экономического и Социального Совета должна быть ориентирована на обеспечение права на развитие, поскольку это позволило бы создать механизмы, призванные гарантировать согласование программ и мероприятий Совета посредством конкретных действий по преодолению маргинализации, голода и нищеты, от которых страдают миллионы людей.
The efforts of the African countries to overcome the vicious cycle of eliminating the burden of indebtedness on one hand, and ensuring the financial resources for its development goals on the other hand, reflect the most significant challenges facing the African continent. Усилия африканских стран по преодолению порочного цикла ликвидации задолженности, с одной стороны, и обеспечения финансовых ресурсов для своих целей развития, с другой стороны, отражают самые значительные задачи, стоящие перед Африканским континентом.
The Kingdom of Morocco, which desires to see peace prevail in the region and this crisis overcome by peaceful means in order to avert more tragedies in the region, believes that the progress achieved is encouraging. Королевство Марокко, которое стремится к обеспечению мира в регионе и преодолению нынешнего кризиса мирными средствами, с тем чтобы избежать еще большей трагедии в этом регионе, считает, что достигнутый прогресс вселяет определенный оптимизм.
For their part, African countries must manifest the necessary political will to overcome their problems and to put the interests of their peoples first if they are to realize their vast potential. Африканские же страны, со своей стороны, должны проявлять необходимую политическую волю к преодолению своих проблем и выдвижению на первое место интересов своих народов на благо реализации их богатого потенциала.
Referring to the public information campaign to overcome gender stereotypes, she asked what form the campaign would take and whether researchers and NGOs had been involved in preparing it. Касаясь вопроса об общественной информационной кампании по преодолению гендерных стереотипов, она спрашивает, в какой форме будет проводиться данная кампания и участвовали ли научные работники и представители НПО в ее подготовке?
The structural characteristics of horizontal and vertical segregation in the labour market remained, as well as the salary gap, in spite of the measures and programmes designed to overcome it. Структурные характеристики горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда сохраняются, равно как сохраняется разрыв в заработной плате мужчин и женщин, несмотря на меры и программы по преодолению этих проблем.
It should be noted that, with respect to the institutions established specifically to ensure the advancement of women, it has been suggested that such a course of action would encourage the intensification of efforts to overcome the persistent obstacles which have traditionally hindered women's progress. Следует отметить, что в отношении учреждений, созданных специально для обеспечения улучшения положения женщин, говорилось, что такой подход способствовал бы активизации усилий по преодолению серьезных препятствий, которые традиционно затрудняли прогресс в женских вопросах.
The defence of our southern frontier is a joint strategy of these five States of the Commonwealth of Independent States, and the collective peace-keeping forces constitute the decisive factor in joint efforts to overcome the crisis on the Tajik-Afghan frontier. Оборона нашей южной границы - общая стратегическая линия пяти государств СНГ, а коллективные миротворческие силы - решающий элемент совместных усилий по преодолению кризиса на таджикско-афганской границе.
It identified major obstacles to the implementation of human rights, and shortcomings, especially in the international protection of those rights, and specified concrete measures which should help to overcome the existing difficulties. Она определила основные препятствия на пути осуществления прав человека и недостатки, особенно в деле международной защиты этих прав, и указала конкретные меры, которые должны способствовать преодолению существующих трудностей.
May this final celebration of the United Nations Year for Tolerance therefore also serve as the occasion on which we call for the redoubling of our efforts to close the apparent divides between us and overcome our momentary differences, our ideological and cultural barriers. Поэтому пусть это завершающее заседание по случаю Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, также явится для нас возможностью призвать к активизации наших усилий по устранению явных противоречий, существующих между нами, и преодолению наших временных разногласий, а также идеологических и культурных барьеров.
Most delegations agreed that the promotion of intergovernmental agreement on measures to overcome the long-standing financial problems of the United Nations, particularly as related to the issue of the scale of assessments, was the prerogative of Member States and not of the Secretariat. Большинство делегаций пришло к согласию в отношении того, что содействие заключению межправительственного соглашения о мерах по преодолению имеющих давнюю историю финансовых проблем Организации Объединенных Наций, в особенности в том, что касается вопроса о шкале взносов, является прерогативой государств-членов, а не Секретариата.
The Committee recommends in particular that the State party review its laws on criminal offences committed against women and all labour laws that discriminate against women and take the measures necessary to overcome traditional attitudes concerning the role of women in society. Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику пересмотреть свои законы об уголовных преступлениях, совершаемых против женщин, и все трудовые законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, а также принять необходимые меры по преодолению традиционных взглядов на роль женщин в обществе.
He proposed alternative approaches to overcome the difficulties encountered under the present system, i.e., using fixed amounts based on New York salaries, or a currency basket, or using individualized out-of-area indices. Он предложил альтернативные подходы к преодолению трудностей, возникающих в рамках нынешней системы, а именно использование либо фиксированных сумм, основанных на размерах окладов в Нью-Йорке, либо корзины валют, либо индивидуальных индексов расходов вне места службы.
Specific measures to overcome gender segregation were in-service training for physics teachers in general education, mentoring services for women in technical vocational training, and technical courses for girls in general education. Конкретные меры по преодолению сегрегации по признаку пола заключаются в подготовке без отрыва от производства преподавателей физики в общеобразовательной системе, предоставлении консультационных услуг для женщин в сфере профессионально-технического образования и организации технических курсов для девочек в общеобразовательных школах.
It is our strong desire to take part in the process of integrating Europe so that it becomes more secure, cooperative and hospitable; and to participate in an effort to overcome the irrationalities of history - rivalry, imperial divisions and nationalistic stereotypes. Мы очень хотим участвовать в процессе интегрирования Европы, с тем чтобы она стала более безопасным и дружественным местом для сотрудничества, и участвовать в усилиях по преодолению исторических иррациональностей - соперничества, имперского раздела и националистических стереотипов.