Despite the problems associated with using administrative data in the production of services statistics, statistical agencies are working more closely to overcome them. |
Несмотря на имеющиеся проблемы, связанные с использованием административных данных при составлении статистики услуг, статистические органы ведут более тесную работу по их преодолению. |
In this context, working with nature means targeting management interventions to overcome the major biophysical barriers to forest ecosystem recovery and relying on natural processes to continue this task. |
В этом контексте взаимодействие с природой подразумевает осуществление целенаправленных мероприятий по преодолению основных биофизических препятствий, мешающих восстановлению лесных экосистем, а также использование естественных процессов для дальнейшего осуществления этой деятельности. |
I want to thank them all for their efforts in helping us to overcome those differences and to find a way out of the most difficult issues. |
Я хочу поблагодарить их всех за усилия по преодолению этих трудностей и отысканию выхода из труднейших ситуаций. |
Problems in the sphere of employment and steps to overcome them |
Трудности в сфере занятости и меры по их преодолению |
It is my hope that the international community will renew its commitment to support our efforts to overcome the many challenges ahead. |
Надеюсь, что международное сообщество подтвердит свою приверженность делу поддержки наших усилий по преодолению в будущем еще многих остающихся нерешенными проблем. |
UNIDO's industrial business development services for SME support institutions are helping to overcome the obstacles to SMEs playing a key role in initiating and sustaining economic growth. |
Деятельность ЮНИДО, связанная с предоставлением промышленных услуг в области развития коммерческой деятельности учреждениям по оказанию поддержки МСП, способствует преодолению препятствий, мешающих МСП играть ключевую роль в организации и обеспечении устойчивого экономического роста. |
Over the years, the United States has worked hard to overcome a legacy of racism and racial discrimination, and it has done so with substantial successes. |
За прошедшие годы Соединенные Штаты провели серьезную работу по преодолению наследия расизма и расовой дискриминации и эта работа увенчалась значительными успехами. |
All well-intentioned efforts to overcome the many real challenges facing East Timor during its transition towards independence will be rendered meaningless without a renewed action aimed at an all-inclusive reconciliation among East Timorese. |
Все благие усилия по преодолению многочисленных реальных проблем, стоящих перед Восточным Тимором в период его перехода к независимости, станут бессмысленными без активизации действий по обеспечению всеохватывающего примирения между восточнотиморцами. |
My country has been endeavouring to achieve sustained economic growth and to overcome the period of recession that began in our country three years ago. |
Моя страна предпринимает усилия по обеспечению устойчивого экономического роста и преодолению периода экономического спада, начавшегося в нашей стране три года тому назад. |
He suggests that one should not establish a hierarchy and prioritization among different forms of defamation but rather focus on the universality of strategies to overcome this problem. |
Он полагает, что не следует устанавливать иерархию и приоритеты между различными формами диффамации, а необходимо сделать упор на универсальность стратегий по преодолению этой проблемы. |
Please provide comparative data on the gender gap in relation to equal pay for work of equal value and on measures taken to overcome gender-based wage discrimination. |
Просьба представить сравнительные данные по гендерному разрыву в отношении оплаты труда равной ценности, а также о принятых мерах по преодолению гендерной дискриминации в области заработной платы. |
Against this backdrop, we appreciate and commend your efforts, Mr. President, to overcome differences and to move us forward to substantive work. |
На этом фоне мы ценим и одобряем Ваши усилия, г-н Председатель, по преодолению разногласий и по продвижению нас к предметной работе. |
The peoples of the entire world need to join together in order to overcome the adverse consequences of this massive man-made disaster for all mankind. |
Крупнейшая техногенная катастрофа требует сплочения людей всего мира по преодолению ее негативных последствий для всего человечества. |
On the other hand, earnest efforts have been made to provide for re-employment of staff dismissed from government service and work out supplementary policies to overcome their practical difficulties. |
С другой стороны, делается все возможное для обеспечения занятости сотрудников, уволенных с государственной службы, и разработки вспомогательных мер по преодолению их практических трудностей. |
The working group has submitted specific proposals to overcome any bottlenecks, taking into account the outstanding recommendations of the Economic and Social Council. |
Рабочая группа с учетом прекрасных рекомендаций Экономического и Социального Совета представила конкретные предложения по преодолению трудностей, которые могут возникнуть в этой связи. |
Please assess the effectiveness and obstacles vis-à-vis the numerous steps that the Government has been taking to overcome the factors that make women more vulnerable to HIV/AIDS. |
Просьба дать оценку эффективности и трудностей, связанных с многочисленными шагами правительства по преодолению факторов, делающих женщин более уязвимыми в отношении ВИЧ/СПИДа. |
After lengthy efforts to overcome political obstruction, in June 2000, UNMIBH finally inaugurated the first unit of the new multi-ethnic State Border Service. |
После напряженных усилий по преодолению политических препятствий в июне 2000 года МООНБГ наконец смогла создать первое подразделение новой многоэтнической государственной пограничной службы. |
The preparation of such plans has made it possible to identify the barriers to universal access - without, however, defining solutions to overcome them. |
Разработка таких планов позволяет определить препятствия на пути всеобщего доступа, хотя и не дает готовых решений по их преодолению. |
Can regional cooperation help to overcome some of the key problems? |
Может ли региональное сотрудничество содействовать преодолению некоторых ключевых основных проблем? |
Globalization should contribute to ensuring sustainable development, integrity and a stability of systems for governing nations, to overcome discrimination in economic relations and to improve the welfare of peoples. |
Глобализация должна содействовать обеспечению устойчивого развития, целостности и стабильности систем правления государств, преодолению дискриминации в экономических отношениях, повышению благосостояния народов. |
This complements our support for broader multilateral efforts to overcome the crisis as well as for international financial reform. |
Эта деятельность дополняет усилия, предпринимаемые нами в поддержку широких многосторонних действий по преодолению кризиса, а также в поддержку осуществления международной финансовой реформы. |
The special session should provide an excellent opportunity to assess the implementation of the Beijing commitments, and should give new impetus to national efforts to overcome obstacles. |
Специальная сессия должна стать прекрасной возможностью для оценки осуществления Пекинских обязательств и должна придать новый импульс национальным усилиям по преодолению препятствий. |
The grave challenges ahead meant that the region's Governments, with the assistance of the international community, must redouble their efforts to overcome their vulnerabilities. |
С учетом серьезных задач, которые предстоит решать в будущем, правительствам стран региона следует, опираясь на помощь международного сообщества, удвоить усилия по преодолению своей уязвимости. |
We ourselves must be very serious not only in recognizing our special development obstacles but in instituting and carrying out programmes to overcome them in a sustainable way. |
Мы сами должны очень серьезно подходить не только к признанию особых для наших стран препятствий на пути развития, но и к разработке и выполнению программы по устойчивому преодолению этих трудностей. |
Recognizing that the issues at stake were critical and based on principled positions, his delegation was ready to help overcome differences that had impeded earlier adoption of the draft convention. |
Признавая, что рассматриваемые вопросы имеют огромное значение и основаны на принципиальных позициях, делегация его страны готова содействовать преодолению разногласий, которые препятствуют скорейшему принятию проекта конвенции. |