It welcomed information in the national report on difficulties and challenges and the future objectives and initiatives to overcome them. |
Он приветствовал содержащуюся в национальном докладе информацию о трудностях и проблемах, а также о целях на будущее и инициативах по преодолению имеющихся проблем. |
Venezuela noted the great efforts to overcome the devastation suffered in the struggle for national liberation. |
Венесуэла отметила огромные усилия по преодолению разрушений, которым страна подверглась во время борьбы за национальное освобождение. |
Measures to overcome these challenges need to be firmly grounded on human rights standards. |
Меры по преодолению этих препятствий должны прочно основываться на нормах в области прав человека. |
We are convinced that deadlock can be overcome by stepping up multilateral diplomacy, strengthening active international disarmament mechanisms and establishing new ones as appropriate. |
Убеждены, что путь к преодолению застоя лежит через активизацию многосторонней дипломатии, укрепление действующих международных разоруженческих механизмов и создание новых там, где это необходимо. |
We fully agree with the provisions of the outcome document with regard to undertaking further measures to overcome the crisis. |
Полностью разделяем сформулированные в итоговом документе основные направления дальнейших действий по преодолению последствий кризиса. |
Policy options and possible actions to overcome market-related and institutional barriers to enhancing energy efficiency are identified along with ways to improve and transfer energy-efficient technologies. |
Наряду с вариантами политики и возможными мерами по преодолению рыночных и институциональных барьеров, препятствующих повышению энергоэффективности, рассматриваются пути совершенствования и передачи энергосберегающих технологий. |
The Institute has been working with the relevant bodies to overcome the legal restrictions in some regional territories. |
Институт проводит работу с соответствующими органами по преодолению ограничений правового характера, действующих в некоторых странах региона. |
Advances in microencapsulation have, to a large extent, overcome these problems. |
Достижения в области микрокапсулирования в значительной мере способствовали преодолению этих проблем. |
The Philippines appreciated the work to overcome the effects of past internal conflict. |
Представитель Филиппин высоко оценил работу правительства Гватемалы по преодолению последствий прошлого внутреннего конфликта. |
We believe that financial supervision and regulation have rightly been identified as one of the vital tasks to overcome the crisis. |
По нашему мнению, обеспечение финансового надзора и регулирования по праву считается одной из основополагающих задач, решение которой может содействовать преодолению кризиса. |
He considers that efforts should be continued in order to overcome the bitterness of the past and thereby maintain social cohesion. |
Он считает, что следует продолжать усилия по преодолению печального прошлого, сохранив, таким образом, социальное согласие. |
We are prepared to overcome any obstacles. |
Препятствия... Мы готовы к преодолению препятствий. |
Countries and donors should work together to focus substantial new funding on community-based programming to overcome HIV-related stigma, promote norms of gender equality and eliminate gender-based violence. |
Страны и доноры должны совместными усилиями обеспечить мобилизацию значительного объема новых финансовых ресурсов для осуществления общинных программ по преодолению стигматизации, поощрению норм, способствующих достижению гендерного равенства, и устранению насилия в отношении женщин. |
C. Factors limiting application of the Convention in the Dominican Republic and measures to overcome them |
С. Факторы, ограничивающие применение Конвенции в Доминиканской Республике, и меры по их преодолению |
PPPs have also been promoted as a means to scale up investment in public infrastructure and help the State to overcome capacity constraints in project design, construction and operation. |
ГЧП поощряются также в качестве средства наращивая масштабов инвестиций в общественную инфраструктуру и содействия преодолению государством дефицита его возможностей в деле планирования проектов, строительства и эксплуатации объектов. |
State responsibility to overcome religious discrimination in this area includes the regulation of employment in public institutions and the private sector through non-discrimination stipulations in general labour laws and other measures. |
Ответственность государств по преодолению религиозной дискриминации в этой области предусматривает регулирование вопросов трудоустройства в государственных учреждениях и частном секторе посредством включения положений о недискриминации в общее трудовое законодательство и с помощью других мер. |
We need more vigorous implementation of the United Nations Convention against Corruption, as well as measures to overcome impediments to the return of stolen assets. |
Нам необходимо более активно осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, а также меры по преодолению препятствий на пути возвращения похищенных активов. |
In closing, he expressed appreciation for the ongoing technical and economic partnership of the international community as Pakistan worked to overcome the negative social and economic effects of successive natural disasters. |
В заключение, оратор дает высокую оценку продолжающемуся техническому и экономическому сотрудничеству международного сообщества, тогда как Пакистан предпринимает усилия по преодолению неблагоприятных социальных и экономических последствий череды стихийных бедствий. |
Number of countries that have adopted initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation |
Число стран, которые выступили с инициативами по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата |
Initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation were adopted by 29 countries; 22 implemented them and 17 demonstrated that objectives were being met. |
В 29 странах были разработаны инициативы по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата; 22 страны занимаются их реализацией, а в 17 странах наблюдается продвижение к достижению поставленных задач. |
Please provide information on measures taken to overcome the difficulties in increasing the political participation of women mentioned in paragraph 214 of the report. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению трудностей в деле расширения участия женщин в политической жизни, упомянутых в пункте 214 доклада. |
Please provide information on measures taken to overcome this challenge and to ensure women's representation in the public and private spheres, particularly in decision-making positions. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению этой проблемы и обеспечению представительства женщин в государственной и частной сферах, особенно на должностях в директивных органах. |
In addition participants put forward the following proposals to overcome barriers to investment and effective delivery of climate finance: |
Кроме того, участники внесли следующие предложения по преодолению препятствий на пути инвестиций и эффективного предоставления финансирования для деятельности, касающейся климата: |
To realize the right to primary education, a combination of measures to promote access and overcome barriers is needed: |
Для осуществления права на начальное образование необходимо сочетание следующих мер по расширению доступа и преодолению барьеров: |
Future reports of the Secretary-General on the subject should include concrete suggestions on measures to overcome challenges and on the role of Member States in supporting special political missions. |
В будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу необходимо включать конкретные предложения о мерах по преодолению преград и о роли государств-членов в оказании поддержки специальным политическим миссиям. |