It also addresses new ways of managing development cooperation that would significantly overcome problems of aid dependence, current imbalances and asymmetries in international trade, and the high indebtedness that continues to plague developing countries. |
В нем также рассматриваются новые пути координации сотрудничества в целях развития, которые существенно содействовали бы преодолению проблем зависимости от предоставления помощи, нынешних дисбалансов и перекосов в сфере международной торговли, а также высокой задолженности, которой по-прежнему подвергаются развивающиеся страны. |
Without national political will to overcome internal divisions and without concerted international support, this situation may lead to the collapse of the State, with tremendous security and humanitarian implications for neighbouring countries. |
Если на национальном уровне не будет проявлено политической воли к преодолению внутренних разногласий и если не будут приложены согласованные международные усилия по оказанию поддержки, сложившаяся ситуация может привести к развалу государства, что чревато серьезными последствиями в плане безопасности и гуманитарными последствиями для соседних стран. |
The Security Council must emphasize the fact that the international community's capacity to overcome the challenge of terrorism should be energized by States' finding common interests and purposes rather than by legalistic ideas of enforcement and mandatory obligations. |
Совет Безопасности должен подчеркивать тот факт, что способность международного сообщества к преодолению вызова терроризма должна черпать силы в поиске государствами общих интересов и целей, а не в законопослушных идеях принуждения и неукоснительных обязательств. |
Timor-Leste's struggle to overcome its misfortunes and the efforts of its society over the past four years to reaffirm the country's potential have constituted quite a success story. |
Борьба Тимора-Лешти по преодолению серьезных препятствий и проблем, а также прилагаемые его обществом на протяжении четырех лет усилия для того, чтобы продемонстрировать возможности страны, увенчались весьма убедительным успехом. |
The non-paper before the Council provides a more comprehensive picture of the whole range of challenges that must be overcome if we are to meet the goals that we have set ourselves. |
В представленном вниманию Совета неофициальном документе описана более всеобъемлющая картина всего круга проблем, подлежащих обязательному преодолению, если мы хотим достичь тех целей, которые сами перед собой поставили. |
The Millennium Declaration represents a remarkable degree of consensus on the unique role the system can play both in helping overcome the growing divides that globalization is bringing about and in seizing the new opportunities for development it carries. |
Декларация тысячелетия представляет собой впечатляющий консенсус относительно той уникальной роли, которую может играть система как в деле содействия преодолению усиливающегося неравенства, которое влечет за собой глобализация, так и в деле использования тех новых возможностей для развития, которые она открывает. |
In addition to identifying employment and economic development opportunities, racial and cultural barriers to Aboriginal participation are also identified in order that strategic initiatives can be developed to overcome these barriers. |
Наряду с процессом поиска возможностей в области занятости и экономического развития выявляются также расовые и культурные препятствия для участия коренных народов в целях выработки стратегических инициатив по их преодолению. |
Finally, he could only agree with the State party's conclusion in the report, namely that it had worked hard to overcome a legacy of racism and racial discrimination but that nevertheless certain serious obstacles still remained (para. 465). |
И, наконец, он может лишь согласиться с выводом, содержащемся в докладе государства-участника, в отношении того, что Соединенные Штаты провели серьезную работу по преодолению наследия расизма и расовой дискриминации, но на этом пути остаются пока еще серьезные препятствия (пункт 465). |
The combat against poverty means working to overcome the marginalization of the third world countries so as to prevent problems related to migration, transnational crime and social violence, which themselves are obstacles to progress and civilization. |
Борьба с нищетой означает работу по преодолению маргинализации стран третьего мира, с тем чтобы предотвратить проблемы, связанные с миграцией, транснациональной преступностью и социальным насилием, которые сами по себе являются препятствиями на пути прогресса и цивилизации. |
It is crucial that the United Nations take an active role in forging global ways and means to ensure that the digital revolution also help overcome the digital divide. |
Исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль в укреплении глобальных путей и средств для того, чтобы «цифровая» революция также содействовала преодолению «цифровой пропасти». |
A forum to discuss the problems encountered in the process of realizing the right to development, and possible measures to overcome them, could be attended by a group of representative Governments, international financial institutions, aid agencies or DAC and concerned developing countries. |
В таком форуме, которому будет предложено обсудить проблемы, встречающиеся в процессе осуществления права на развитие, и возможные меры по их преодолению, могла бы принять участие группа представителей правительств, международных финансовых учреждений, агентств по оказанию помощи или КСР и заинтересованных развивающихся стран. |
It is also worthwhile to mention the work of women and women's groups that have overcome ethnic and religious divisions to contribute to sustainable peace, in many regions in turmoil. |
Следует также упомянуть работу женщин и женских групп по преодолению этнических и религиозных разногласий в целях содействия обеспечению прочного мира во многих регионах, затронутых конфликтами. |
Turning to item 8, he said that Japan welcomed the fact that UNIDO and UNDP were working together to overcome the obstacles pinpointed in the joint assessment of the Agreement. |
Переходя к пункту 8 повестки дня, он говорит, что Япония приветствует совместную работу ЮНИДО и ПРООН по преодолению препятствий, выявленных в рамках совместной оценки Соглашения. |
In dealing with this issue, it should be remembered that those children have to adapt to different customs and languages, unless special measures are taken to help them overcome their difficulties. |
В этой связи нужно учитывать тот факт, что дети мигрантов вынуждены адаптироваться к иному укладу жизни и иной языковой среде, что требует принятия специальных мер по преодолению трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. |
With regard to article 3, he asked for more information on measures to overcome the reported problems of marked differences between the housing conditions of Danes and people of different ethnic origin, and discriminatory practices by municipal authorities. |
Что касается статьи 3, то он хотел бы получить дополнительную информацию о мерах по преодолению известных проблем в связи с существенной разницей между жилищными условиями датчан и людей иного этнического происхождения, а также о дискриминационной практике муниципальных властей. |
The views and positions expressed by the parties and by regional leaders during the latest visit of United States Secretary of State Condoleezza Rice to the region are another positive signal that there is a growing political will to overcome the existing stalemate and move towards meaningful negotiations. |
Мнения и позиции, выраженные сторонами и региональными лидерами в ходе последнего визита в регион государственного секретаря Соединенных Штатов Кондолизы Райс, служат еще одним позитивным сигналом о том, что все более активно демонстрируется политическая воля к преодолению нынешнего тупика и переходу к целенаправленным переговорам. |
As we have now entered the critical phase of State-building, it is even more imperative that we maintain the current level of international consensus on Afghanistan and intensify our efforts to overcome the remaining challenges. |
Мы подошли к важнейшему этапу процесса государственного строительства, и теперь нам представляется как никогда актуальной необходимость сохранения на нынешнем уровне международного консенсуса по Афганистану и активизации усилий по преодолению остающихся проблем. |
The intensive contacts and negotiations by the parties in their joint executive institutions are a welcome reaffirmation of their commitment to address critical issues related to the Comprehensive Peace Agreement, to strengthen partnership and to overcome mistrust. |
Интенсивные контакты и переговоры между сторонами в рамках их объединенных учреждений исполнительной власти служат отрадным подтверждением их приверженности решению важнейших связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением вопросов, укреплению партнерских отношений и преодолению недоверия. |
On the other hand, we are confident that under the able guidance of the coordinator for agenda item 3, there will be very fruitful discussions this year to overcome these difficulties. |
С другой стороны, мы уверены, что под умелым руководством координатора по пункту З повестки дня в этом году состоятся весьма плодотворные дискуссии по преодолению этих трудностей. |
The aforementioned constitutional and legislative principles, to which the legislature is committed, undoubtedly require efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of some prevailing customs and concepts, the combination of which is impeding achievement of the desired development and progress. |
Вышеупомянутые конституционные и законодательные принципы, которыми руководствуется законодательная власть, несомненно требуют принятия усилий по преодолению всех трудностей, обусловленных негативными аспектами некоторых имеющих широкое распространение обычаев и концепций, препятствующих достижению желаемого прогресса и развития. |
We are working hard to fulfil, during the current four-year period, the target of providing 5 million microcredits to an equal number of families with scarce resources, as a basic strategy to overcome factors of exclusion. |
Мы делаем все возможное, чтобы в нынешний четырехлетний период достичь цели по выделению 5 миллионам семей с небольшими доходами 5 миллионов микрокредитов в рамках базовой стратегии по преодолению факторов, приводящих к социальной изоляции. |
Overall, national and international efforts to overcome the disadvantages of commodity dependence, and the limits it imposes on growth through trade, have not yet produced significant results. |
В целом национальные и международные усилия по преодолению проблем, связанных с зависимостью от сырьевого сектора и ее негативным влиянием на экономический рост через каналы торговли, пока не принесли значимых результатов. |
Mr. Chem said that the collective resolve of the developing partners and the least developed countries remained crucial to efforts to overcome the world's formidable development challenges. |
Г-н Чем говорит, что коллективная решимость развивающихся партнеров и наименее развитых стран по-прежнему имеет решающее значение для усилий по преодолению возникающих в мире огромных проблем в области развития. |
In that context, Jordan reaffirms its full commitment to support both parties in any way possible to achieve an agreement on all principal issues and to overcome all obstacles they might encounter. |
В этой связи Иордания подтверждает свою полную приверженность делу поддержки обеих сторон любыми возможными средствами для достижения согласия по всем принципиальным вопросам и готовность к преодолению любых препятствий, с которыми они могут столкнуться. |
This may also overcome possible barriers in participating in any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries, in particular for those countries that face difficulties in preparing their national GHG inventories in line with the IPCC guidelines. |
Он также мог бы способствовать преодолению возможных барьеров на пути участия в любом механизме сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах, в частности для тех стран, которые испытывают трудности в деле подготовки их национальных кадастров ПГ в соответствии с руководящими принципами МГЭИК. |