OHCHR is seeking to overcome the chronic shortage of candidates from unrepresented and underrepresented countries by adopting a more proactive approach to recruitment, as reliance on spontaneous applications has proven insufficient. |
УВКПЧ стремится к преодолению хронической нехватки кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран путем использования более инициативного подхода к набору кадров, поскольку оказалось, что полагаться на спонтанное представление кандидатур недостаточно. |
Particular effort was made to overcome the following challenges: |
Прилагались особенные усилия по преодолению следующих вызовов: |
Commending also the recent efforts of parties in the region to overcome these obstacles, |
высоко оценивая недавние усилия сторон в регионе по преодолению этих препятствий, |
Since we last met, in 2006, the international community has taken important steps to overcome barriers that impede access to good quality antiretroviral drugs and laboratory supplies. |
После нашей последней встречи в 2006 году международное сообщество приняло ряд важных мер по преодолению препятствий на пути обеспечения доступа к высококачественным антиретровирусным препаратам и проведению лабораторных анализов. |
It is our belief that the two documents will serve as a valuable guideline as we seek to overcome the ongoing food crisis and to ensure sustainable global food security. |
Мы считаем, что эти два документа послужат ценным руководством к действию в наших усилиях по преодолению нынешнего продовольственного кризиса и по обеспечению устойчивой глобальной продовольственной безопасности. |
They can rely on the support of NGOs and wider civil society in helping to overcome the barriers that stand in our way. |
Они могут рассчитывать на поддержку как НПО, так и более широкой гражданской общественности в содействии преодолению стоящих на нашем пути препятствий. |
Partnership between the Government, civil society and the private sector in a democratic society based on the rule of law and respect for human rights would facilitate efforts to overcome those obstacles. |
Усилиям по преодолению этих препятствий будет содействовать партнерство между правительством, гражданским обществом и частным сектором в условиях демократического общества, основанного на верховенстве закона и уважении прав человека. |
Pro-cyclical policies by individual countries would be in direct conflict with the agreed global effort to overcome the loss in private consumption and investment afflicting all countries. |
Проциклические стратегии отдельных стран прямо противоречили бы согласованным глобальным усилиям по преодолению потерь в области частного потребления и инвестиций, затрагивающих все страны. |
Rather than finding interim solutions in order to overcome immediate problems, the entire current economic and financial system should be reviewed. |
В этой связи вместо того, чтобы финансировать полумеры по преодолению безотлагательных проблем, целесообразно пересмотреть всю существующую финансово-экономическую систему. |
Now and in the future, we will work to find common interests, to overcome divisions and to strengthen a global partnership of responsibility. |
Сейчас и в будущем мы будем стремиться к нахождению общих интересов, преодолению разногласий и укреплению глобального партнерства при справедливом распределении обязанностей. |
In particular, the adoption of ICTs creates unprecedented opportunities for businesses in developing countries to overcome the constraints posed by limited access to resources and markets. |
В частности, внедрение ИКТ создают беспрецедентные возможности для предприятий развивающихся стран по преодолению трудностей, вызванных ограниченным доступом к ресурсам и рынкам. |
All stakeholders should be engaged in the prioritization of technologies and the design of actions to overcome barriers to technology transfer |
Все заинтересованные субъекты должны участвовать в определении приоритетности технологий и в разработке действий по преодолению препятствий, мешающих передаче технологии |
The weaknesses and strengths, as well as recommendations to overcome them, were also highlighted. |
Были также выделены сильные и слабые стороны, а также даны рекомендации по преодолению последних. |
She would be grateful for additional information on the measures taken to overcome those obstacles and on the outcome of those measures. |
Оратор будет признательна за предоставление дополнительной информации относительно мер, принятых по преодолению этих препятствий, и результатов их осуществления. |
Cooperation with and direct national funding of civil society organizations is a good policy, and one that may overcome many barriers inherent in addressing HIV/AIDS through health systems alone. |
Сотрудничество с организациями гражданского общества и обеспечение их прямого финансирования на национальном уровне является здравой политикой, которая призвана содействовать преодолению многочисленных препятствий, возникающих в том случае, когда борьба с ВИЧ/СПИДом осуществляется лишь в рамках системы здравоохранения. |
As for the draft comprehensive convention, efforts to overcome the difficulties impeding its finalization would be furthered by the convening of an international conference on terrorism. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то организация международной конференции по проблеме терроризма будет способствовать усилиям по преодолению трудностей, препятствующих ее окончательному оформлению. |
Austria recommended that further measures be adopted to overcome stereotypes, constitutional and legal guarantees reinforced and implemented, and the human rights of women safeguarded. |
Австрия рекомендовала принять дальнейшие меры по преодолению сложившихся стереотипов, усилению и соблюдению конституционных и правовых гарантий и обеспечению защиты прав человека женщин. |
Lastly, other global commitments in favour of development should be implemented in order to help the efforts of the poorest and most vulnerable countries overcome poverty. |
Наконец, необходимо выполнить глобальные обязательства, касающиеся развития, с тем чтобы поддержать усилия самых бедных и уязвимых стран по преодолению нищеты. |
They argued that corruption fostered different types of discrimination, in particular against women, who often faced difficulties in seeking redress to overcome such discrimination. |
По их мнению, коррупция вызывает различные виды дискриминации, особенно в отношении женщин, которые нередко сталкиваются с трудностями, пытаясь принимать меры по преодолению подобной дискриминации. |
The Committee encourages the State party to include in its next report information on results achieved, obstacles encountered and steps taken to overcome such obstacles. |
Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий доклад информацию о достигнутых результатах, встретившихся препятствиях и предпринятых шагах по преодолению этих препятствий. |
We must also fully harness the potential of trade as an engine of sustained economic growth and development in our efforts to overcome this crisis. |
В наших усилиях по преодолению нынешнего кризиса мы должны также в полной мере задействовать потенциал торговли в качестве двигателя поступательного экономического роста и развития. |
From the very start, I have engaged in the negotiations in a constructive and flexible spirit and have shown every effort to overcome the rigid stance of the Greek Cypriot side. |
С самого начала я участвовал в переговорах в духе конструктивности и гибкости и всячески проявлял стремление к преодолению жесткой позиции кипрско-греческой стороны. |
The peaceful uses of nuclear technology under IAEA safeguards and verification would effectively contribute to the achievement of sustainable development and overcome challenges including hunger, disease, natural resource management, environmental pollution and climate change. |
Использование ядерной технологии в мирных целях под гарантиями и контролем МАГАТЭ будет эффективно содействовать достижению устойчивого развития и преодолению проблем, существующих в самых различных областях, включая такие, как голод, болезни, рациональное использование природных ресурсов, загрязнение окружающей среды и изменение климата. |
Combined with substantial support from the international community, including MINUSMA and donors, they offer a historic chance for all Malians to overcome the current crisis and achieve a lasting social and political contract with the north. |
В сочетании с существенной поддержкой со стороны международного сообщества, включая МИНУСМА и доноров, эти события обеспечивают для всех малийцев возможность исторического значения по преодолению нынешнего кризиса и достижению устойчивого социально-политического согласия с северной частью страны. |
They welcomed the work being carried out to facilitate the launch of the process of national dialogue in the country, reorganize the armed forces, overcome the severe humanitarian crisis and eradicate terrorism and extremism. |
Была отмечена активная работа по содействию своевременному запуску в этой стране процесса национального диалога, реформированию вооруженных сил, преодолению острого гуманитарного кризиса, искоренению терроризма и экстремизма. |