Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
a) Trade facilitation - actions to overcome border crossing difficulties (lead country - Greece) а) Упрощение процедур торговли: меры по преодолению трудностей, связанных с пересечением границ (страна-руководитель - Греция)
The United Nations, which bears responsibility for international stability and sustainable economic development, has to find the means and tools that could help overcome the negative impact of globalization. Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение международной стабильности и устойчивого экономического развития, необходимо изыскать средства и инструменты, которые могли бы содействовать преодолению негативных последствий глобализации.
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was the universal legal basis for the efforts of the international community to overcome racism. Универсальной юридической основой для усилий международного сообщества по преодолению расизма является Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Divergences clearly existed in the perception of some groups, and the present regime should therefore be striving to overcome them and restore national unity. В позициях некоторых групп, несомненно, имеются разногласия, и поэтому нынешнему режиму необходимо стремиться к их преодолению и восстановлению национального единства.
In this respect, a permanent presence could help to develop a culture of international cooperation and help to overcome the present tendency to deny the existence of the problems. В этом отношении постоянное присутствие могло бы способствовать развитию культуры международного сотрудничества и преодолению нынешней тенденции к отрицанию наличия проблем.
Different intergovernmental forums have already identified approaches on how to overcome this situation, including the following: Различные межправительственные форумы уже определили подходы к преодолению названных трудностей, включая следующие:
As an active participant in the multilateral talks, Japan urged the parties to make every effort to overcome the difficulties preventing them from resuming full-fledged negotiations. Являясь активным участником многосторонних переговоров, Япония настоятельно призывает стороны приложить все усилия к преодолению трудностей, мешающих им возобновить полномасштабные переговоры.
The Group was to consider new measures to overcome the serious financial difficulties facing the United Nations and to guarantee it certain and predictable funding. Группе было поручено рассмотреть новые меры по преодолению серьезных финансовых трудностей, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций, и гарантировать ей поступление определенных и предсказуемых финансовых средств.
This week we must marshal a renewed political commitment and focus on concrete actions to overcome the persisting obstacles to women's full and equal participation in all spheres of life. На этой неделе мы должны продемонстрировать новую политическую приверженность и сконцентрировать внимание на конкретных действиях по преодолению сохраняющихся препятствий на пути полного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни.
The review will also elaborate on the best practices and obstacles encountered in the implementation, as well as on measures to overcome those obstacles. В обзоре будет указываться также наилучшая практика и возникающие препятствия в ходе осуществления, а также меры по преодолению этих препятствий.
Measures to overcome marginalization and to promote commodity diversification Меры по преодолению маргинализации и поощрению диверсификации сырьевых товаров
To study the competitiveness of basic industries in transition economies and promote measures to overcome barriers to industrial restructuring анализ конкурентоспособности базовых отраслей в странах с переходной экономикой и поощрение мер по преодолению барьеров, стоящих на пути реструктуризации промышленности;
The availability of such funds would serve as a device to overcome financial impediments to the judicial settlement of disputes and to promote peaceful settlement of disputes. Наличие таких средств содействовало бы преодолению препятствий финансового характера на пути судебного урегулирования споров и их мирному разрешению.
The main challenge for the implementation of existing strategies to overcome the energy crisis, such as the Energy Master Plan, is lack of adequate funding, technical and management capacity. Основной проблемой в осуществлении существующих стратегий по преодолению энергетического кризиса, таких, как генеральный план в области энергетики, является отсутствие надлежащих финансовых и технических средств и управленческого потенциала.
International organizations and Member States must overcome age-old mindsets that do not include gender mainstreaming in all processes of conflict prevention, conflict resolution, or post-conflict reconstruction. Международные организации и государства-члены должны способствовать преодолению устаревших концепций, которые не учитывают гендерную проблематику во всех процессах, связанных с предупреждением или урегулированием конфликтов, а также постконфликтным восстановлением.
Gender inequality is one of the main obstacles to food security, and measures to overcome it need to be reflected better in future reports. Одним из основных препятствий для обеспечения продовольственной безопасности является отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами, и меры по преодолению этой ситуации должны находить более четкое отражение в будущих докладах.
Our Government has made efforts to overcome the reluctance about this project because the people of Chad have been waiting for oil for over 30 years. Наше правительство предпринимает усилия по преодолению прохладного отношения к этому проекту потому, что народ Чада ждал нефти более 30 лет.
Building partnerships among NM countries and developing more regional activities to enable these countries to share their experience at operational level, could help to overcome some of these difficulties. Создание партнерских связей между СС странами и разработка большего числа региональных видов деятельности, обеспечивающие этим странам возможность обмениваться опытом на оперативном уровне, могли бы способствовать преодолению ряда этих трудностей.
It would also overcome the difficulties that might arise with respect to identifying the appropriate debtor within the corporate structure against which proceedings should be commenced. Это также способствовало бы преодолению проблем, которые могут возникать в связи с выявлением в корпоративной структуре надлежащего должника, в отношении которого следует открыть производство.
Both parties must take credible steps to overcome the disruptive effects of the crisis in confidence and implement their obligations under the Road Map. Обе стороны должны предпринять заслуживающие доверия шаги по преодолению разрушительных последствий кризиса доверия и выполнению своих обязательств по «дорожной карте».
A newsletter of reporting and analysis, it highlighted Africans' efforts to overcome the many challenges they confronted while donors reneged on their commitments in the areas of aid, debt and trade. В этом информационном бюллетене, который посвящен представлению докладов и анализу, особое внимание уделяется прилагаемым африканцами усилиям по преодолению многих проблем, с которыми они сталкиваются, когда доноры не выполняют свои обязательства в таких областях, как помощь, задолженность и торговля.
The Council also affirmed that, while the discussions referred to above continued, the official proposals submitted by the Frente POLISARIO to overcome the obstacles preventing implementation of the settlement plan would be considered. Совет также заявил, что одновременно с проведением вышеупомянутых обсуждений будут рассмотрены представленные Фронтом ПОЛИСАРИО официальные предложения по преодолению препятствий, мешающих осуществлению плана урегулирования.
The Secretary-General urges political actors in the Central African Republic, including the Government, to muster the necessary political will to overcome the current crisis. Генеральный секретарь обратился с настоятельным призывом ко всем политическим действующим лицам в Центральноафриканской Республике, в том числе и к правительству, проявить необходимую политическую волю к преодолению нынешнего кризиса.
The participants pointed out that the proposal for dialogue among civilizations would help to overcome the negative effects that the long cold war had had on the United Nations. Участники отметили, что предложение относительно диалога между цивилизациями будет способствовать преодолению тех негативных последствий, которые затяжная «холодная война» имела для Организации Объединенных Наций.
In that regard, we urge all parties to cooperate in implementing practical measures to overcome the isolation of specific groups caused by ethnic tensions or other reasons. В этой связи мы настоятельно призываем все стороны к сотрудничеству в осуществлении практических мер по преодолению изоляции конкретных групп, вызванной межэтнической напряженностью и прочими факторами.