The present report clearly describes the consequences of this problem, as well as the only partially successful efforts to overcome it, including revised and streamlined recruitment procedures and provision of training. |
В настоящем докладе подробно описываются последствия этой проблемы, а также лишь частично успешные усилия по ее преодолению, включая пересмотр и рационализацию процедур набора персонала и обеспечение подготовки кадров. |
Five years later, this special session of the General Assembly is another outstanding opportunity to convey to the world that appropriate efforts to save and restore the environment and overcome social poverty are the most profitable investments for a better future, for this and coming generations. |
Пять лет спустя текущая специальная сессия Генеральной Ассамблеи является еще одной хорошей возможностью обратить внимание международного сообщества на то, что надлежащие усилия по охране и восстановлению окружающей среды и преодолению социальной нищеты являются самым выгодным вкладом в лучшее будущее для нынешнего и будущих поколений. |
The report also includes an assessment of how far CE countries had been able to complete the first Common Questionnaire on inland transport according to the definitions in the Glossary, noting difficulties encountered in providing the required information and plans by the country to overcome the problems. |
В докладе содержится также оценка того, насколько полно страны ЦЕ смогли ответить на первый совместный вопросник по вопросам внутреннего транспорта с учетом определений глоссария, и отмечаются те трудности, которые возникли в ходе представления запрашиваемой информации, и планы стран по преодолению этих проблем. |
This would be the case, for instance, when a staff member has assumed new functions and has experienced some difficulties in performing them but is taking appropriate action to overcome them. |
Например, это может быть в том случае, когда сотрудник принял на себя новые функции и испытывает определенные трудности с их выполнением, однако принимает надлежащие меры по их преодолению. |
Given that trade financing at the national level is not always adequate, regional cooperation in the area of export finance, insurance and guarantees can help to overcome the difficulties, provide linkages between national institutions and encourage the exchange of information within regions. |
С учетом того, что финансирование торговли на национальном уровне не всегда бывает адекватным, региональное сотрудничество в области финансирования, страхования и гарантий экспорта может содействовать преодолению этих трудностей, установлению связей между национальными учреждениями и поощрению обмена информацией внутри регионов. |
First of all, I should like to express my profound gratitude for your interest in this matter and for your laudable efforts to overcome the obstacles to implementation of the settlement plan. |
Прежде всего мне хотелось бы выразить Вам глубокую признательность за проявляемый Вами интерес к этому вопросу, а также за предпринимаемые Вами похвальные усилия по преодолению тех препятствий, которые мешают осуществлению плана урегулирования. |
In his New Year's address, the President called upon institutions, State services and organizations to work together to overcome the phenomena of fear, violence and uncertainty. |
В своем новогоднем обращении президент призвал институты, государственные службы и организации совместно предпринимать усилия по преодолению страха, насилия и неопределенности. |
It also called for more focus on early childhood learning and skills training to help overcome income inequality, efforts to promote respect for ethnic diversity and creation of a permanent public forum to continue the work of the President's race initiative. |
В нем также предусматривалось уделять больше внимания обучению детей младшего возраста и формированию у них соответствующих навыков в целях содействия преодолению неравенства в уровнях доходов, усилиям, способствующим большему уважению этнического многообразия, и созданию постоянного общественного форума для продолжения работы над Президентской инициативой по расовому вопросу. |
While the responsibility for reporting and implementing obligations under resolution 1373 lies with States, the CTC should also be creative in helping countries to overcome possible constraints in order to get back on track. |
Несмотря на то, что ответственность за представление докладов и выполнение обязательств, взятых согласно резолюции 1373, несут сами государства, КТК также должен применять творческий подход при оказании государствам помощи по преодолению возможных трудностей, которые мешают им вернуться на правильный путь. |
He welcomed the Government's measures to overcome resentment and prejudices against the hundreds of thousands of refugees and externally displaced persons in the country by enabling them voluntarily to acquire temporary or permanent residence status (para. 13). |
Он приветствует принимаемые правительством меры по преодолению неприязни и предвзятости в отношении сотен тысяч беженцев и перемещенных внутри страны лиц путем предоставления им возможности добровольно получать разрешение на временное или постоянное проживание (пункт 13). |
Despite the many difficulties faced by Colombia, as a developing country, the Government had shown the political will to overcome obstacles to the full recognition of the human rights of one half of the population. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается Колумбия как развивающаяся страна, правительство продемонстрировало политическую волю к преодолению препятствий на пути полного признания прав половины населения страны. |
First, on behalf of my Government, I wish to reaffirm that political will and the genuine willingness of the major actors in the process to overcome the crisis in Côte d'Ivoire, despite what some outsiders have suggested in recent weeks. |
Прежде всего я хотел бы от имени моего правительства подтвердить наличие у главных заинтересованных сторон процесса этой политической воли и подлинного стремления к преодолению кризиса в Кот-д'Ивуаре, несмотря на то, что могли говорить в последнее время некоторые сторонние наблюдатели. |
Our efforts to overcome the immediate challenges that I have stressed today must all lead to our long-term goal of successful and peaceful nation-building in East Timor. |
Все наши усилия по преодолению ближайших проблем, которые я сегодня назвал, должны вести к достижению нашей долгосрочной цели успешного и мирного государственного строительства в Восточном Тиморе. |
We believe that active discussion during the current open debate will draw well-deserved attention from all stakeholders to efforts to overcome the most destructive consequences of war: the undermining of the life and health of future generations. |
Мы полагаем, что активное обсуждение, проходящее в ходе текущих открытых прений, обоснованно привлечет внимание всех заинтересованных сторон к усилиям по преодолению наиболее губительных последствий войны - подрыва жизни и здоровья грядущих поколений. |
Therefore, measures to overcome obstacles and scale up the volume of exchanges among developing countries are the prime concern of the Special Unit as it formulates the third cooperation framework for South-South cooperation. |
Поэтому при подготовке третьих рамок сотрудничества для сотрудничества Юг-Юг Специальная группа уделяет основное внимание мерам по преодолению препятствий и расширению объема обменов между развивающимися странами. |
This will create conditions for solid cooperation through the Stability Pact, enhance peace in the region, overcome past divisions and old hostilities among the Balkan nations and encourage them to look forward to their future. |
Это создаст условия для прочного сотрудничества на основе Пакта стабильности, будет содействовать укреплению мира в регионе, преодолению прошлых разногласий и старой вражды между балканскими нациями и поможет им с оптимизмом смотреть в будущее. |
(c) To promote understanding in society at large of the importance of special measures to overcome disadvantages faced by indigenous peoples; |
с) поощрять понимание широкими слоями общества важности особых мер по преодолению неблагоприятного положения, в котором находятся коренные народы; |
The Government, through the Department of Official Languages, which is responsible for the implementation and monitoring of the language law, aims to overcome these constraints by concerted action. |
Правительство через Управление по официальным языкам, отвечающее за осуществление закона о языке и контроль за ним, предпринимает целенаправленные согласованные действия по преодолению этих трудностей. |
The Johannesburg Summit had been an outstanding opportunity to convey to the international community that appropriate efforts to save the environment and overcome social poverty were the most profitable investments for a better future. |
Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставила отличную возможность для доведения до международного сообщества идеи о том, что надлежащие усилия по охране окружающей среды и преодолению бедности в обществе обеспечат наибольшую отдачу в интересах лучшего будущего. |
Since the adoption of resolution 56/109, the international community and the three States most affected by the Chernobyl disaster have made considerable efforts to overcome the aftermath of that catastrophe. |
Со времени принятия резолюции 56/109 международным сообществом, включая три наиболее пострадавших государства, были предприняты значительные усилия по преодолению последствий чернобыльской катастрофы. |
Applying strict rules for the selection of the theme, modalities for the debate and criteria for selection of the panellists to be invited will not necessarily overcome the difficulty of reaching agreements. |
Применение строгих правил выбора темы, условия проведения прений и критерии отбора приглашенных участников необязательно будут способствовать преодолению трудностей в достижении договоренностей. |
The income supplement is accompanied by personalized "inclusion plans" which the local authority should draw up for each beneficiary in order to help "overcome the marginalization of individuals and families by fostering the abilities and financial autonomy of the individual". |
Надбавка к доходу сопровождается индивидуальными "планами по интеграции", которые местный орган власти должен разрабатывать для каждого бенефициара, с тем чтобы содействовать "преодолению маргинализации отдельных лиц и семей путем расширения их возможностей и финансовой самостоятельности". |
To help overcome these problems, a number of international organizations have developed extensive glossaries containing definitions of key concepts and variables derived largely from existing international standards. |
Для содействия преодолению этих проблем ряд международных организаций разработали обширные глоссарии, содержащие определения ключевых концепций и показателей, разработанные в первую очередь на основе существующих международных стандартов. |
While certain steps have been taken to overcome these problems, the lack of technical and managerial capacities required to resolve them remains a constraint, in particular where sectoral agencies and institutions are concerned. |
Несмотря на принятие определенных мер по преодолению этих проблем, отсутствие технических и управленческих возможностей, необходимых для их решения, продолжает играть роль сдерживающего фактора, в частности, когда речь идет о отраслевых агентствах и учреждениях. |
She noted that in enumerating the 199 actions and initiatives to be undertaken to overcome obstacles to the full implementation of the Platform for Action, the Member States had expressed their firm intention to ratify the Convention, limit or remove their reservations and accept the Optional Protocol. |
Она отметила, что, наметив 199 мероприятий и инициатив по преодолению препятствий и обеспечению полного осуществления Платформы действий государства-члены выразили свое твердое намерение ратифицировать Конвенцию, ограничить или снять их оговорки и принять Факультативный протокол. |