Achieving the Millennium Development Goals to overcome poverty and bring about social inclusion is an objective that Peru supports as a top priority. |
Достижение целей по преодолению нищеты и обеспечению социальной интеграции, поставленных в Декларации тысячелетия, является той задачей, которую Перу считает своим первоочередным приоритетом. |
That is the only way that we shall overcome today's crises and threats in the medium and long term. |
Это - единственный путь к преодолению нынешнего кризиса и устранению угроз в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Such invisibility was a manifestation of the conscious and unconscious modern racism that all had to continue to fight to overcome. |
Такая "невидимость" является проявлением сознательного или неосознанного современного расизма, борьбу по преодолению которого должны продолжать все. |
The review emphasized sharing of experiences and good practices on efforts to overcome the remaining challenges of implementation. |
В ходе обзора подчеркивался обмен опытом и передовыми методами работы по преодолению сохраняющихся проблем в области исполнения. |
A more detailed presentation of the challenges and work plan to overcome them is presented in the Annex section. |
Более детальное изложение вызовов и план работы по их преодолению представляются в разделе приложения. |
The analysing group noted that Jordan had taken action in 2004 to overcome some impeding circumstances that existed at that time. |
Анализирующая группа отметила, что в 2004 году Иордания предприняла действия по преодолению некоторых мешающих обстоятельства, которые существовали в то время. |
Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. |
Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению. |
Yemen may also wish to clarify whether means have been identified to overcome technical challenges that have impeded implementation to date. |
Йемен может также пожелать пояснить, идентифицированы ли средства по преодолению технических вызовов, которые до сих пор мешали осуществлению. |
The speakers identified actions to overcome obstacles to effectiveness in certain areas of the implementation of the Convention and its Protocol. |
Ораторы определили меры по преодолению препятствий к достижению эффективности в определенных областях осуществления Конвенции и ее Протокола. |
The move to a 'One United Nations' approach may help overcome those limitations to some extent. |
Переход к подходу «Единая Организации Объединенных Наций» может способствовать преодолению этих ограничений в некоторой степени. |
Participants are requested to indicate in particular any practical problems impeding subregional cooperation and measures to overcome those problems. |
Участникам предлагается сообщить, в частности, о любых практических проблемах, сдерживающих субрегиональное сотрудничество, и мерах по преодолению этих проблем. |
Those challenges must be matched with a concerted and effective response through innovative thinking and reinvigorated efforts to anticipate and overcome humanitarian emergencies. |
На них следует реагировать согласованно и эффективно, используя новаторские подходы и наращивая усилия по предотвращению и преодолению чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
It entailed measures to overcome obstacles that hindered the full and effective enjoyment of all human rights. |
Эта политика предусматривает принятие мер по преодолению тех препятствий, которые мешают эффективной реализации всех прав человека в полном объеме. |
However, flagging such considerations in an accompanying resolution might help overcome some of the concerns raised in the current negotiations. |
При этом изложение таких соображений в соответствующей резолюции может способствовать преодолению некоторых проблем, затронутых в ходе нынешних переговоров. |
The United States was consulting with those partner nations on collective efforts to overcome the world financial crisis and improve the global financial architecture. |
Соединенные Штаты проводят консультации с этими партнерами по поводу коллективных усилий по преодолению мирового финансового кризиса и совершенствованию глобальной финансовой архитектуры. |
Parties recommended improved networking and information exchange on technology and favourable transfer of state-of-the-art technologies as options that can overcome such difficulties. |
Стороны рекомендовали в качестве возможных вариантов действий по преодолению таких трудностей улучшение работы по созданию сетей и обмена информацией о технологии и передачу самых современных технологий на благоприятных условиях. |
The Global Gas Flaring Reduction Partnership led by the World Bank has been working since 2002 to overcome these barriers. |
Начиная с 2002 года усилия по преодолению этих барьеров предпринимает под руководством Всемирного банка Глобальное партнерство за сокращение масштабов сжигания газа. |
It also appreciates the increasing efforts of countries of EECCA and SEE to overcome existing problems and obstacles in this field. |
Она также оценила все более активные усилия стран регионов ВЕКЦА и ЮВЕ по преодолению существующих проблем и препятствий в этой области. |
The Inspectors note the commitment and openness of the donors to overcome these difficulties. |
Инспекторы отмечают готовность и открытость доноров, которые стремятся к преодолению этих трудностей. |
They commended Indonesia's for its achievements and encouraged it to continue with efforts to overcome challenges. |
Она высоко оценила результаты, достигнутые Индонезией, и призвала ее продолжать свои усилия по преодолению существующих проблем. |
We will confer with other delegations to find solutions to overcome the current deadlock and to reach a comprehensive and balanced programme of work. |
Мы будем взаимодействовать с другими делегациями в поисках решений по преодолению нынешнего тупика и достижению всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
Informal hearings could also be a first step towards developing an agreed global plan to overcome the energy crisis. |
Неофициальные слушания могли бы также послужить первым шагом в направлении разработки согласованного глобального плана по преодолению энергетического кризиса. |
In the future, it will especially strive to overcome prejudices and stereotypes towards Roma, and implement their economic, social and civil rights. |
В будущем она будет в первую очередь стремиться к преодолению предрассудков и стереотипов в отношении рома, а также осуществлять свои экономические, социальные и гражданские права. |
Ms. Escobedo (Guatemala) said that awareness campaigns to overcome patriarchal values had been undertaken. |
Г-жа Эскобедо (Гватемала) говорит, что проводятся просветительские кампании по преодолению патриархальных пережитков. |
It recommended that the Government continue its poverty-reduction efforts and take effective measures to overcome the consequences of the food and financial crises. |
Он рекомендовал правительству продолжать его усилия по сокращению масштабов нищеты и принимать эффективные меры по преодолению последствий продовольственного и финансового кризиса. |