Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
The report summarized the disappointing history of the efforts to enhance the role of women and examined the failure to overcome the obstacles thereto in the light of the new policy initiatives. В докладе вкратце перечисляются мало приятные факты истории, связанные с усилиями по улучшению роли женщин, а также рассматриваются недостатки, помешавшие преодолению препятствий в свете новых инициатив в области политики.
I noted at that time that the efforts of delegations from every region and every grouping to overcome our differences and to find agreement exemplified, in my view, exactly what the Disarmament Commission is all about. В то время я отметила, что усилия делегаций из всех регионов и из всех групп по преодолению наших разногласий и достижению согласия представляли собой пример, с моей точки зрения, как раз того, в чем заключается вся суть Комиссии по разоружению.
The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии.
The negotiating process has been deadlocked; the parties are unable to resume their contacts, which are particularly necessary today in the area of security in order to overcome the violence and resume the peace process. Переговорный процесс находится в тупике, сторонам не удается возобновить жизненно необходимые сегодня контакты в сфере безопасности по преодолению войны, насилия и возобновлению мирного процесса.
Experience in a number of countries shows that women and men can be mobilized to overcome violence in all its forms and that effective public measures can be taken to address both the causes and the consequences of violence. Опыт ряда стран свидетельствует о возможности мобилизации мужчин и женщин на борьбу с насилием во всех его формах и принятия государственными органами эффективных мер по преодолению последствий и искоренению причин насилия.
She inquired whether the steps outlined to the Committee would help to overcome the current reluctance of the federal authorities to intervene in State police matters; and whether States themselves had been practically involved in developing the new programmes and would participate in them. Она интересуется, будут ли намеченные Комитетом шаги способствовать преодолению наблюдаемого в настоящее время нежелания федеральных властей вмешиваться в полицейские дела штатов; и принимали ли сами штаты практическое участие в разработке новых программ и будут ли они участвовать в их реализации.
We also believe it is important to point out that for the foundations of the Alliance for the Sustainable Development of Central America to become a reality we must make the greatest efforts in the region to overcome the major obstacles of extreme poverty and poverty in general. Мы также считаем важным отметить, что для воплощения в реальность основ Союза за устойчивое развитие Центральной Америки нам необходимо предпринять в регионе самые решительные действия по преодолению таких серьезных препятствий, как крайняя нищета и нищета в целом.
Building on the outcome of the review year, the Commission invited major groups to share their views in the policy year during discussions held on policy options and possible actions to overcome key constraints and obstacles related to water, sanitation and human settlements. Принимая во внимание итоги предыдущего года, Комиссия предложила основным группам обменяться мнениями о мероприятиях года принятия решений в ходе обсуждения вариантов политики и о возможных шагах по преодолению основных трудностей и препятствий, касающихся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
My country supports all the efforts of the Haitian people to overcome existing tensions and to move forward a process of dialogue and national reconciliation, as well as the efforts of the Caribbean Community to find a peaceful and just solution to the Haitian situation. Моя страна поддерживает все усилия гаитянского народа по преодолению существующей напряженности и продвижению вперед по пути национального диалога и примирения, а также усилия Карибского сообщества, направленные на поиски мирного и справедливого решения гаитянской проблемы.
Partnerships may fail for a number of reasons, such as the inadequacy of one of the partners, the discontinuing of external financial support before the partnership becomes economically viable, or the inability of the partners to overcome unexpected difficulties. Деятельность партнерских объединений может терпеть провал по ряду причин, таких, как неадекватность одного из партнеров, прекращение внешней финансовой поддержки до достижения партнерским объединением экономической самостоятельности или неспособность партнеров к преодолению неожиданных трудностей.
While it is technically and economically feasible to phase out lead from petrol in Europe, the findings also show that there is a need for implementing a number of measures to overcome important restraints on a rapid phase-out. Хотя в Европе имеются технические и экономические предпосылки для постепенного прекращения использования свинца в бензине, выводы также говорят о том, что существует необходимость осуществления ряда мер по преодолению серьезных препятствий на пути быстрого осуществления этого процесса.
The international treaty system and the international standards and norms embodied in the resolutions of the General Assembly and the work of the Commission on Narcotic Drugs provide an irreplaceable foundation and point of reference in the efforts to overcome the world drug problem. Международная система договоров, международные нормы и стандарты, провозглашенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и работа Комиссии по наркотическим средствам являются незаменимой основой и точкой отсчета для усилий по преодолению всемирной проблемы наркотиков.
The main objectives of the working parties are to take note of the needs of the Commission services and of the existing data, to identify shortcomings and to adopt strategies to overcome these shortcomings. Основными целями деятельности этих рабочих групп являлись учет потребностей служб Комиссии и анализ существующих данных, а также выявление недостатков и разработка стратегии по их преодолению.
Member States, donor countries and international institutions should not lose sight of this important issue and support the efforts of the country to overcome the effects of the special economic problems arising from the implementation of measures adopted by the Security Council. Государства-члены, страны-доноры и международные учреждения не должны упускать из виду этот важный вопрос, а должны оказать поддержку усилиям этой страны по преодолению последствий особых экономических проблем, возникших в результате реализации мер, утвержденных Советом Безопасности.
It is important that the faction and civilian leaders take steps to overcome these obstacles and work together constructively within the Council of State, so that the peace process can move forward. Важно, чтобы лидеры группировок и гражданские лидеры предприняли шаги по преодолению этих препятствий и вместе конструктивно работали в рамках Государственного совета над продвижением вперед мирного процесса.
At the level of microeconomic analysis, ECLAC continued collaborating with the countries in the region in the development of policies designed to strengthen the technological dimension of production activities, increase competitiveness, overcome bottlenecks in key production markets and stimulate entrepreneurial development. В области микроэкономического анализа ЭКЛАК продолжала сотрудничать со странами региона в разработке политики по укреплению технологической составляющей производственной деятельности, повышению конкурентоспособности, преодолению узких мест на основных производственных рынках и стимулированию развития предпринимательства.
Helping to overcome any difficulties hindering the People's Committees in the fulfilment of their responsibilities, in coordination with the Bureau for the Affairs of People's Committees; содействие преодолению любых трудностей, сдерживающих выполнение Народными комитетами своих обязанностей, в координации с Бюро по делам Народных комитетов;
The States of Central Asia, together with international organizations, are paying serious attention to the environmental and socio-economic crisis in the Aral Sea basin and are making determined efforts to overcome it and to improve the situation in the region. Государства Центральной Азии совместно с международными организациями уделяют серьезное внимание и прилагают определенные усилия по преодолению экологического и социально-экономического кризиса в бассейне Аральского моря и улучшению обстановки в регионе.
While primary responsibility for the implementation of the Programme of Action lay with the LDCs, even the most assiduous efforts by those countries to overcome many of those structural impediments would be doomed to failure without the support of the international community. Хотя основную ответственность за выполнение Программы действий несут сами НРС, даже самые активные усилия этих стран по преодолению многих из этих структурных ограничений будут обречены на провал без поддержки международного сообщества.
We believe that an implementation review process should be used to reaffirm the goals and objectives agreed upon at conferences and summits and to identify obstacles and constraints as well as actions and initiatives to overcome these. Мы считаем, что процесс осуществления обзора необходимо использовать для подтверждения целей и задач, поставленных на этих конференциях и встречах на высшем уровне, и для определения препятствий и ограничений, а также шагов и инициатив по их преодолению.
This report provides a summary of the developments in the past year in Central America, in particular, efforts to overcome the aftermath of the conflicts of the 1980s and to build equitable, democratic and peaceful societies. В этом докладе приводится краткое изложение событий, имевших место за последний год в Центральной Америке, в частности усилий по преодолению последствий конфликтов 80х годов прошлого века и по строительству справедливых, демократических и мирных обществ.
Within the framework of the Statute on Children and Adolescents, action plans to overcome these issues have already been put in place as children and adolescents are amongst the Government's priority goals. На базе Закона о детях и подростках были разработаны планы действий по преодолению этих проблем, поскольку положение детей и подростков относится к числу приоритетных задач правительства.
The Committee acknowledges the efforts by the State party and the people of the Democratic People's Republic of Korea to overcome the effects of the natural disasters from the mid-1990s, including the reconstruction of the food production infrastructure. Комитет признает усилия государства-участника и народа Корейской Народно-Демократической Республики по преодолению последствий стихийных бедствий, предпринимаемые с середины 90х годов, включая реконструкцию инфраструктуры производства продовольствия.
It is the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. Myanmar is a State party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which is the essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament. Принять такие вызовы и изыскать пути и средства к их преодолению - это задача всего международного сообщества в целом. Мьянма является государством-участником Договора о нераспространении ядерного оружия, который представляет собой существенную платформу для реализации ядерного разоружения.
We are aware of the obstacles all sides involved in the process will have to overcome in order to consolidate peace, but we encourage all those genuinely interested in bringing about peace in that troubled area to persevere in their efforts to settle differences through dialogue and compromise. Мы осознаем, какие препятствия должны будут преодолеть стороны, участвующие в этом процессе, с тем чтобы укрепить мир, однако мы поддерживаем всех тех, кто искренне заинтересован в установлении мира в этом беспокойном регионе, в их усилиях по преодолению разногласий на основе диалога и компромисса.