Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
Closely related to our efforts to overcome the obstacles to the strengthening of our democratic institutions are duties that must be performed to ensure world wide respect for human rights and to ensure conditions that are conducive to the promotion of our democratic objectives. С нашими усилиями по преодолению препятствий на пути укрепления наших демократических институтов тесно связаны те обязанности, которые должны выполняться на благо обеспечения повсеместного соблюдения прав человека и создания условий, благоприятных для достижения наших демократических целей.
A key function of the Group of Experts was to provide a framework for the exchange of experience among competition authorities, which would encourage the uniform implementation of competition laws and policies and help to overcome the common difficulties faced. Ключевая функция Группы экспертов заключается в предоставлении возможности обмена мнениями между органами по вопросам конкуренции, что содействовало бы единообразному применению законов и сближению политики в области конкуренции и содействовало бы преодолению общих встреченных трудностей.
Of particular importance from the standpoint of bolstering the efforts needed to overcome the difficulties that still bedevil the exercise of human rights in Guatemala was the Mission of the United Nations Centre for Human Rights which visited the country at the end of May. Важнейшее значение для поддержания усилий по преодолению трудностей, все еще препятствующих обеспечению соблюдения прав человека в Гватемале, имел визит в страну в конце мая миссии Центра по правам человека Организации Объединенных Наций.
In a continuing effort to overcome existing obstacles, I propose to maintain a political office, headed by my Acting Special Representative and staffed by a small number of political officers, in Laayoune, with a liaison office in Tindouf. Продолжая свои усилия по преодолению существующих препятствий, я предлагаю сохранить подразделение по политическим вопросам в Эль-Аюне, возглавляемое исполняющим обязанности моего Специального представителя и укомплектованное небольшим числом сотрудников по политическим вопросам, с отделением связи в Тиндуфе.
Transport infrastructure - identification of bottlenecks along main international corridors; energy efficiency demonstration zones network; interconnection of natural gas networks; policies to promote SMEs through microcredit and credit guarantee schemes; Danube recovery programme; trade facilitation - actions to overcome operational difficulties. Транспортная инфраструктура - выявление узких мест в важнейших международных коридорах; сеть энергоэффективных демонстрационных зон; объединение сетей газоснабжения; политика стимулирования МСП за счет микрокредитов и схем гарантирования кредитов; Дунайская программа возрождения; упрощение процедур торговли - деятельность по преодолению оперативных трудностей
Bulgaria not only supports international efforts to overcome the crisis in south-eastern Europe, but it also fully supports the efforts aimed at resolving conflict situations in Cyprus, the Middle East, the Caucuses, Africa and elsewhere in the world. Болгария не только поддерживает международные усилия по преодолению кризиса в Юго-Восточной Европе, но также и всесторонне поддерживает усилия, нацеленные на урегулирование конфликтных ситуаций на Кипре, Ближнем Востоке, Кавказе, в Африке и других районах планеты.
Remaining and outstanding difficulties faced by the State Party in implementing provisions of the Convention are examined in addition to future, concrete measures and steps to overcome remaining factors and difficulties in implementation of the Convention. Остающиеся нерешенными проблемы, возникающие перед государством-участником в деле осуществления положений Конвенции, рассматриваются одновременно с обсуждением намечаемых конкретных мер и шагов по преодолению сохраняющихся трудностей на пути осуществления Конвенции.
Under the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, the Government should promote rural development and overcome the vast social inequalities in Guatemala, where more than half of the population lives in poverty, and at least 15 per cent in extreme poverty. В соответствии с соглашением по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве правительство должно содействовать развитию сельских районов и преодолению значительного неравенства в социальной сфере Гватемалы, в которой более половины населения проживает в условиях нищеты и по меньшей мере 15 процентов - в условиях крайней нищеты.
While some delegations still prefer the text circulated by the former Coordinator and other delegations still prefer the OIC proposal, there was a clear readiness to consider other alternatives which may help to overcome the present impasse. Хотя некоторые делегации все еще отдают предпочтение тексту, распространенному бывшим Координатором, а другие делегации - предложению ОИК, была проявлена несомненная готовность рассмотреть другие альтернативы, которые могут способствовать преодолению нынешнего тупика.
Preparation with the help of a Group of Volunteers of an Inventory of existing legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive Pan-European inland navigation market and formulation of solutions to overcome them. f) Подготовка при помощи Группы добровольцев перечня существующих правовых препятствий, затрудняющих создание гармонизированного и конкурентоспособного панъевропейского рынка внутреннего судоходства, и формулирование решений по преодолению этих препятствий.
Egypt fully appreciates the importance of social development, and is committed, along with all the other countries of the world, to making the necessary efforts to face up to and overcome the problems confronting social development. Египет в полной мере отдает себе отчет в важности социального развития и заявляет о своей приверженности приложить вместе с другими странами мира необходимые усилия по преодолению проблем в области социального развития.
The factors and difficulties encountered in the full implementation of the rights set forth in the Convention and on steps taken to overcome them; факторы и трудности на пути полного осуществления прав, изложенных в Конвенции, и меры по их преодолению;
We are convinced that the United Nations and the Security Council will fulfil their responsibilities in accordance with the United Nations Charter in the efforts to overcome the Kosovo crisis, which in fact has become a crisis of the Balkans and Europe. Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности выполнят свои обязанности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в рамках усилий по преодолению кризиса в Косово, который по сути дела стал балканским и европейским кризисом.
Acknowledging the need to enlarge the involvement of developing countries in joint efforts to overcome extreme poverty and, in this context, taking note of the initiatives undertaken by the developing countries, including those announced at the fifty-eighth session of the General Assembly. Признать необходимость обеспечения более активного участия развивающихся стран в совместных усилиях по преодолению крайней нищеты и, в этом контексте, принять к сведению инициативы развивающихся стран, в частности провозглашенные на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
We hope that the parties will not hamper the discussions to which they have committed themselves and that they will help in good faith to overcome any circumstances that might prevent them from moving forward with realism and pragmatism to achieve the well-being of the peoples that they represent. Мы надеемся, что стороны не будут усложнять дискуссии, в отношении которых они заявили о своей приверженности, и что они добросовестно будут способствовать преодолению всех тех обстоятельств, которые могут препятствовать практическому и реалистичному продвижению вперед в целях обеспечения благополучия народов, которые они представляют.
The secretariat had provided a pragmatic and balanced assessment of the globalization process and its possible consequences for the developing countries and countries with economies in transition, which should lead to concrete recommendations on how to avoid or overcome the possible negative consequences of globalization. Секретариат провел прагматичную и сбалансированную оценку процесса глобализации и его возможных последствий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, на основе чего должны быть выработаны конкретные рекомендации по предотвращению и преодолению возможных негативных последствий глобализации.
For example, on 20 June 2003, an agreement was signed between the Government of the Republic of Tajikistan and the United Nations Development Programme (UNDP) on implementation of the project "Support for the efforts of the Republic of Tajikistan to overcome landmine problems". В частности, 20 июня 2003 года между Правительством Республики Таджикистан и Программой развития Организации Объединенных Наций было подписано соглашение по осуществлению проекта «Поддержка усилий Республики Таджикистан по преодолению минных проблем».
Completion of a series of federal projects to overcome the consequences of radiation accidents and the establishment of the methodological, technical and logistical basis for transferring to the regional level future efforts to address the problems of territories with radioactive contamination. завершение комплекса работ по преодолению последствий радиационных аварий на федеральном уровне, создание методической, технической и организационной базы для передачи дальнейшего решения проблем радиоактивно загрязненных территорий на региональный уровень.
I would like to assure you, and the other six Presidents chairing the Conference on Disarmament during the 2011 session (P-6), of the full support of the European Union in your efforts to guide the work of this Conference and to overcome its long-standing impasse. Мне хотелось бы заверить Вас, равно как и других шестерых председателей Конференции по разоружению (П-6) на сессии 2011 года, в том, что Европейский союз полностью поддерживает Ваши усилия по руководству работой настоящей Конференции и преодолению длительного застоя.
In 2005, the UNECE "Inventory of existing legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive pan-European inland navigation market, and proposals for solutions to overcome them" identified a series of legal obstacles and suggested ways to resolve them. В 2005 году в "Перечне препятствий законодательного характера, мешающих созданию гармонизированного и конкурентоспособного рынка внутреннего водного транспорта, и рекомендациях по их преодолению" ЕЭК ООН были выявлены ряд препятствий юридического характера и предложены пути их решения.
Not only should women be able to overcome the obstacles that obstruct their ability to be as productive as men, they should also be able to redefine the priorities of the small-scale farming system, of which they are becoming the main actors. Женщины должны быть способны не только к преодолению препятствий, не позволяющих им быть такими же производительными, как и мужчины, - они также должны быть способны по-новому определить приоритеты системы мелкого фермерства, в которой они становятся основными субъектами.
During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни.
Children in Ukraine have the right to protection against all forms of family violence, and work is under way to prevent or overcome the neglect of children. The social protection of children is regulated by a Ukrainian law on preventing family violence. Право детей Украины на защиту от всех форм насилия в семье и осуществление работы по предотвращению или преодолению детской беспризорности, а также социальной защите детей регулирует закон Украины «О предупреждении насилия в семье».
Invites donor Governments and international financial institutions to support developing countries' efforts to overcome barriers and constraints identified during the review year in the thematic cluster of issues of agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa; предлагает правительствам стран-доноров и международным финансовым учреждениям поддерживать усилия развивающихся стран по преодолению выявленных в год проведения обзора препятствий и трудностей в рамках тематического блока вопросов, касающихся сельского хозяйства, развития сельских районов, земельных ресурсов, засухи, опустынивания и Африки;
Stresses the importance of a meaningful and constructive dialogue between staff and management, in particular on human resources-related issues, and calls upon both parties to intensify efforts to overcome differences and to resume the consultative process; подчеркивает важность содержательного и конструктивного диалога между персоналом и администрацией, в частности по вопросам, связанным с людскими ресурсами, и призывает обе стороны активизировать усилия по преодолению разногласий и возобновить процесс консультаций;