For example, cooperation and engagement with the United Nations Global Compact could offer an opportunity to overcome some of the obstacles identified. |
Например, преодолению некоторых из указанных препятствий могло бы способствовать сотрудничество с учреждениями, участвующими в осуществлении Глобального договора Организации Объединенных Наций, и непосредственное участие в этом процессе. |
Systematic work to develop a gender culture, overcome established stereotypes of women's and men's role in society and prevent gender violence is being done at postgraduate teacher training institutes. |
Системная работа по формированию гендерной культуры, преодолению установившихся стереотипов роли и места женщин и мужчин в обществе, профилактики и предотвращения гендерному насилию осуществляется Институтами последипломного педагогического образования. |
The Committee encourages the State party to effectively implement its measures to overcome the obstacles faced by persons with disabilities in accessing the labour market. |
Комитет предлагает государству-участнику принять эффективные меры по преодолению препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды при выходе на рынок труда. |
Moreover, there are phytosanitory hurdles (despite our best efforts to overcome these) as well as practical difficulties in conducting such trials in an all-inclusive manner. |
Кроме того, существуют фитосанитарные препятствия (несмотря на все наши усилия по их преодолению), а также практические трудности к проведению таких испытаний всеобъемлющим образом. |
It called on the international community to support the efforts of the Marshall Islands to overcome the obstacles hindering the fulfilment of its human rights obligations. |
Оно призвало международное сообщество поддержать усилия Маршалловых Островов по преодолению препятствий, сдерживающих осуществление ими своих обязательств в области прав человека. |
A reference framework is provided for the delivery of basic education and the adoption of action to overcome any impediments to the proper application of the relevant law. |
Предусмотрена система для обеспечения базового образования и принятия мер по преодолению каких-либо препятствий на пути применения этого закона. |
Many challenges remained, but it was in the long-term interests of Morocco and the Frente Polisario to work together constructively to overcome them. |
Западная Сахара продолжает сталкиваться со многими вызовами; однако, конструктивная совместная работа Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО по преодолению этих вызовов отвечает их долгосрочным интересам. |
In this regard the human rights of migrant workers should be guaranteed in particular in the context of the overall efforts to promote a comprehensive approach to overcome crises. |
Вот почему права человека трудящихся-мигрантов должны гарантироваться, в частности, в контексте общих усилий, направленных на поиск комплексных подходов к преодолению кризиса. |
92.46. Redouble its efforts to overcome the hurdles of racial discrimination and intolerance (Trinidad and Tobago); |
92.46 удвоить усилия по преодолению барьеров расовой дискриминации и нетерпимости (Тринидад и Тобаго); |
100.70. Step up efforts to overcome social scourges, including the consumption of drugs (Algeria); |
100.70 активизировать усилия по преодолению социального зла, включая потребление наркотических средств (Алжир); |
We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. |
Мы также надеемся, что нынешняя солидарность между пострадавшими народами и государствами будет сохраняться в силу необходимости продолжения сотрудничества по преодолению последних последствий трагедии. |
Ultimately, the Conference is and has been in paralysis for such a long time due to political issues, and insufficient political will to overcome them. |
В конечном итоге, Конференция находится в состоянии паралича столь долгое время в результате политических проблем и отсутствия достаточной политической воли к их преодолению. |
The tragedy in Fukushima confirms the need to strengthen United Nations agencies responsible for conducting scientific assessments of the consequences and effects of atomic radiation and deriving effective ways to overcome them. |
Трагедия в Фукусиме подтверждает необходимость укрепления структур Организации Объединенных Наций, ответственных за осуществление научной оценки последствий воздействия атомной радиации и эффективных мер по их преодолению. |
The Russian Federation attaches great importance to further enhanced international cooperation in sport so as to overcome national and religious enmity, to promote mutual understanding between peoples and to achieve intercivilizational harmony. |
Российская Федерация придает большое значение дальнейшему усилению международного взаимодействия в сфере спорта, способствующего преодолению национальной и религиозной вражды, взаимопониманию между народами, достижению межцивилизационного согласия. |
Further, they fail to provide women prisoners with education or training, which improves their ability to overcome poverty through accessing full employment and decent work. |
Кроме того, они не обеспечивают получения женщинами-заключенными образования или профессиональной подготовки, расширяющих их возможности по преодолению нищеты посредством получения доступа к полноценной занятости и достойной работе. |
(b) Measures to overcome difficulties in obtaining evidence in civil |
В. Меры по преодолению сложности доказательства в контексте |
(b) Measures to overcome difficulties in obtaining evidence in civil cases concerning racial discrimination |
В. Меры по преодолению сложности доказательства в контексте гражданского судопроизводства по делам, которые касаются расовой дискриминации |
It asked for more information on measures to overcome difficulties in the implementation of the legislative framework as mentioned in paragraph 155 of the national report. |
Оно попросило представить более подробную информацию о мерах по преодолению трудностей в осуществлении законодательной базы, как указано в пункте 155 национального доклада. |
It faced serious consequences from the decline in its rainfall and water resources, which it was financially and technologically ill prepared to overcome. |
Она сталкивается с серьезными последствиями снижения объемов дождевых осадков и водных ресурсов, к преодолению чего она плохо подготовлена в финансовом и технологическом отношении. |
Today, we meet at a moment when efforts are being undertaken to overcome the current deadlock in those negotiations. |
Сегодняшнее заседание проходит на фоне предпринимаемых в настоящее время усилий по преодолению тупика, в который зашли переговоры. |
The CoE Commissioner for Human Rights (CoE/Commissioner) noted that important steps had been taken to overcome the legacy of the violent past. |
Комиссар СЕ по правам человека (Комиссар СЕ) отметил, что были предприняты важные шаги по преодолению наследия кровопролитного прошлого. |
The Special Rapporteur has been confronted with reluctance by decision makers to take action to overcome such neglect or exclusion, prompting her to examine these situations systematically. |
Специальный докладчик сталкивалась с нежеланием представителей директивных органов принимать меры по преодолению такого пренебрежения или отчуждения, что подтолкнуло ее к изучению таких случаев на систематической основе. |
The purpose of the summit, to which some 1,300 people of various nationalities had been accredited, had been to develop a common agenda to overcome social inequality. |
Цель данного саммита, на котором было аккредитовано около 1300 человек разных национальностей, состояла в выработке общего плана действий по преодолению социального неравенства. |
It was urgent to adopt a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible by working together to overcome remaining differences, without losing momentum. |
Крайне важно как можно скорее принять всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме, для чего всем вместе, не теряя темпа, необходимо провести работу по преодолению остающихся разногласий. |
Furthermore, the voice of religious leaders in efforts to overcome differences and misunderstandings between Western and Islamic societies was essential for the promotion of a dialogue among civilizations. |
Кроме того, в деле поощрения диалога между цивилизациями важное значение имеет мнение религиозных лидеров, способствующих преодолению различий и недопонимания между западным и исламским обществами. |