| Despite a clear-cut delineation of their functions and modes of participation, these bodies have been unable to undertake any bold initiatives. | Несмотря на ясное определение полномочий и процедур участия, эти различные органы не смогли проявить должной активности. |
| Indeed, they were unable to provide any statistical data on the number of cases that they had referred to the public prosecutors. | В действительности они не смогли представить каких-либо статистических данных о количестве дел, переданных ими государственным обвинителям. |
| Since most were unable to identify the perpetrators who had attacked them, charges could not be brought. | Поскольку большинство из них не смогли опознать лиц, участвовавших в их избиении, основания для обвинений отсутствовали. |
| She notes that the authors have made diligent efforts to obtain these documents but were unable to obtain them. | Она отмечает, что авторы прилагали надлежащие усилия для получения этих документов, однако так и не смогли их получить. |
| More than 25 per cent of all students had been unable to enrol in universities or attend classes. | Более 25 процентов учащихся не смогли поступить в университеты или приступить к занятиям. |
| The Administration explained that because of operational exigencies, most troop-contributing countries were unable to conclude the relevant memoranda of understanding before troops were deployed. | Администрация пояснила, что в силу неотложных оперативных потребностей большинство предоставляющих войска стран не смогли заключить соответствующих меморандумов о взаимопонимании до развертывания контингентов. |
| NATO aircraft also overflew the southern and north-western portions of the enclave, respectively, but were unable to locate targets. | Самолеты НАТО облетели также южную и северо-западную части анклава, но не смогли обнаружить цели. |
| Both were unable to reach any agreement on related aspects of the further development of the Register. | И та, и другая не смогли прийти к какому бы то ни было согласию по соответствующим аспектам дальнейшего развития Регистра. |
| On the question of State and religion, the Subcommittee regrets that the parties have been unable to reach a common ground. | Подкомитет сожалеет, что стороны не смогли достичь договоренности по вопросу о государстве и религии. |
| However, the parties were unable to reach agreement on such a provision. | Однако стороны не смогли достичь договоренности по этому положению. |
| The experts from Belgium and Sweden expressed their continued interest in the work of the Meeting but were unable to attend. | Эксперты из Бельгии и Швеции подтвердили свою заинтересованность в работе Совещания, но не смогли принять в нем участие. |
| They were therefore unable to appear before the Committee. | По этой причине они не смогли выступить в Комитете. |
| The subsidiary bodies were unable to elect their Vice-Chairmen and Rapporteurs at their eighth sessions. | На своих восьмых сессиях вспомогательные органы не смогли избрать своих заместителей Председателя и Докладчиков. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| Two members of the Commission, Mr. Ali Ibrahim Beltagy and Mr. Krishna-Swami Ramachandran Srinivasan, were unable to attend the session. | Два члена Комиссии, г-н Али Ибрагим Бельтаги и г-н Кришна-Свами Рамачандран Сринивасан, не смогли принять участие в сессии. |
| The victims had stated that they had been subjected to beatings, but they were unable to identify the persons responsible. | Пострадавшие заявили, что их подвергали избиению, но они не смогли опознать виновных в этом лиц. |
| Despite strongly expressed commitments to basic education, many developing countries have been unable to make access to education universal. | Несмотря на решительно выражаемую приверженность базовому образованию, многие развивающиеся страны не смогли обеспечить всеобщий характер доступа к образованию. |
| Relevant United Nations intergovernmental bodies have been unable to define a "minority" population group. | Соответствующие межправительственные органы Организации Объединенных Наций не смогли дать определения понятию "группа населения из числа меньшинств". |
| It was unable to reach firm conclusions about many aspects of the debate. | По многим аспектам в ходе прений члены Группы не смогли прийти к однозначным выводам. |
| Governments and markets have been unable to incorporate environmental externalities in the energy and transport sector, limiting efficient use. | Правительства и рынки не смогли обеспечить в рамках сектора энергетики и транспорта учет отрицательных последствий из деятельности для окружающей среды, что ограничивает масштабы их эффективного использования. |
| Most programme countries in Central Asia and those countries undergoing emergencies were understandably unable to complete the questionnaire. | Большинство охваченных программами стран Центральной Азии и стран, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, по вполне понятным причинам не смогли ответить на вопросник. |
| Three members were unable to attend: Essam El-Hinnawi, Mari Elka Pangestu and Miguel Urrutia Montoya. | В работе сессии не смогли принять участия три члена: Эссам эль-Хиннаву, Мари Элка Пангесту и Мигель Уррутиа Монтойя. |
| Endorsed the partnership but unable to send a representative to the meeting. | Одобрили Партнерство, однако не смогли направить представителей на совещание. |
| For nearly six years, more than 200,000 people have been unable to return to their homes. | По прошествии почти шести лет свыше 200000 человек не смогли вернуться в свои дома. |
| Many parents complained that their children were unable to sit grade examinations because of the high fees. | Многие родители жаловались, что их дети не смогли сдать экзамены по завершении годичного курса обучения по причине высокой суммы сбора за сдачу экзаменов. |