The Sudan appealed to the international community to provide them with the assistance and protection they required, thereby ensuring that rebel groups were unable to press them into military service. |
Судан обращается к международному сообществу с призывом оказать им необходимую помощь и защиту, чтобы повстанческие группы не смогли привлечь их к военной службе. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
With regard to the treatment of non-expendable property, the Board observed that, out of 131 field offices, 38 had been unable to complete the recording of their assets in the MINDER asset tracking system. |
Что касается обращения с товарами длительного пользования, то Комиссия отметила, что из 131 отделения на местах 38 не смогли завершить учет своих активов в системе управления активами МИНДЕР. |
The time limits established by the Oath of Compliance Act for pre-trial detention ensured that persons who were unable to raise bail could be released, unless there was a risk of flight or obstruction of investigations. |
Предельный срок предварительного заключения, установленный Законом о клятве соблюдать обязательства, обеспечивает освобождение людей, которые не смогли выплатить залог, если нет риска того, что они скроются от правосудия или будут препятствовать расследованию. |
Many developing countries, in particular the least developed among them and those at a geographical and ecological disadvantage, had been unable to share the benefits of globalization and continued to face a high risk of marginalization. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, а также страны, находящиеся в невыгодном положении в силу своего географического расположения и состояния окружающей среды в этих странах, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и продолжают сталкиваться с опасностью оказаться оттесненными на обочину мирового развития. |
CNDH, in its report already referred to and drawn up in October 1999, following its visits to detention centres, indicated that it had not met Mr. Mba Mendam in Bata prison and had been unable to obtain detailed information concerning his whereabouts. |
В уже упомянутом докладе НКПЧ, который был составлен в октябре 1999 года после посещения ее членами мест содержания под стражей, отмечается, что им не удалось встретиться с г-ном Мба Менданом в тюрьме Баты и они не смогли получить информацию о его местонахождении. |
Peru is especially concerned about the negative results of the recently held ministerial conference of the World Trade Organization in Cancun, which, despite some progress, was unable to reach consensus. |
Перу особенно обеспокоена отсутствием успеха на недавно завершившейся конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая проходила в Канкуне и участники которой, несмотря на некоторый прогресс, так и не смогли достичь консенсуса. |
While a great deal of important work was done at that meeting, assembled ministers were unable to agree on a future agenda to bring the negotiations to a successful conclusion by the agreed deadline of 1 January 2005. |
Хотя на этом заседании было проделано много важной работы, собравшиеся министры не смогли прийти к согласию по будущей повестке дня, чтобы продвинуть переговоры к успешному завершению к 1 января 2005 года. |
Despite initial hopes that globalization would bring with it higher incomes and better standards of living, most of the developing world had been unable to fully integrate with the process. |
Несмотря на изначальные надежды на то, что глобализация принесет с собой более высокие доходы и более высокий уровень жизни, большинство развивающихся стран не смогли полностью включиться в этот процесс. |
The Office of Internal Oversight Services was informed that some United Nations agencies were not informed in advance of these online discussions and were unable to participate in them. |
Управление служб внутреннего надзора было информировано о том, что некоторым учреждениям Организации Объединенных Наций не было заблаговременно сообщено об этих онлайновых обсуждениях, и они не смогли принять в них участие. |
After numerous attempts, however, we were unable to obtain data since the World Bank was not in a position to provide such information for 2002. |
Однако несмотря на многочисленные попытки, мы не смогли получить необходимые данные, поскольку Всемирный банк был не в состоянии предоставить нам такую информацию за 2002 год. |
In informal consultations held during its second session, the Forum discussed the titles, composition, terms of reference, scheduling and reporting of the three ad hoc expert groups but was unable to reach consensus on all points. |
В ходе неофициальных консультаций, проведенных во время второй сессии Форума, участники Форума обсудили вопросы о конкретных названиях, составе, круге ведения, графике работы и порядка отчетности трех специальных групп экспертов, однако они не смогли достичь консенсуса по всем пунктам. |
A vivid example of this was the fate of the elderly and the disabled in southern Lebanon who were unable to flee the fighting in 2006 and faced the risk of getting wounded or killed. |
Красноречивым примером этого стала судьба престарелых и инвалидов на юге Ливана, которые не смогли покинуть район боевых действий в 2006 году и подверглись опасности быть ранеными или убитыми. |
The Board is concerned that witnesses were brought to The Hague at the Tribunal's expense but were unable to give evidence owing to rearrangement of court proceedings. |
Комиссия с озабоченностью отмечает, что свидетели были доставлены в Гаагу за счет Трибунала, но не смогли дать свои показания из-за пересмотра сроков судебных разбирательств. |
As at 7 July 2000, because of the late issuance of the operating fund statements, 10 executing agencies had been unable to provide reconciliations of some $20 million to UNDP. |
На 7 июля 2000 года из-за несвоевременного выпуска балансов оперативного фонда 10 учреждений-исполнителей не смогли представить ПРООН обоснований по примерно 20 млн. долл. США. |
For the same reason, three other Cuban doctors were unable to participate in the sixtieth Postgraduate Assembly of the New York State Society of Anesthesiologists, held in December 2006. |
По той же причине в декабре 2006 года еще три кубинских врача не смогли принять участие в работе 60-й Ассамблеи аспирантов Анестезиологического общества Нью-Йорка. |
At the May session of the Committee on Information, her delegation had noted with concern that some United Nations information centres had been unable to carry out their mission. |
Во время сессии Комитета по информации в мае делегация Кубы с обеспокоенностью отметила, что некоторые информационные центры Организации Объединенных Наций не смогли выполнить свои задачи. |
The next NPT review process, which will commence this month, is extremely important, given that the 2005 Review Conference was unable to reach agreement on a substantial outcome document. |
Следующий процесс обзора ДНЯО, который начнется в этом месяце, имеет чрезвычайно важное значение, учитывая тот факт, что участники Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора не смогли прийти к договоренности относительно основного итогового документа. |
While in prison she started refusing food because of her obsession with Falun Gong and desire to achieve a state of "completeness", fell ill and although the public security authorities and medical department organized a prompt rescue effort, they were unable to save her life. |
Находясь в тюрьме, она стала отказываться от еды вследствие своей одержимости учением Фалунь Гун и желанием достигнуть состояния "совершенства", заболела, и, хотя сотрудники общественной безопасности и медицинские работники организовали оперативную помощь, они не смогли спасти ее жизнь. |
Parties were unable to reach final agreement on a text, and the SBI decided to consider this matter further at its eighteenth session on the basis of a draft text. |
Стороны не смогли прийти к окончательному согласию по тексту, и ВОО постановил продолжить обсуждение этого вопроса на своей восемнадцатой сессии на основе проекта текста. |
Mr. Bialek, speaking also on behalf of New Zealand, expressed disappointment that Member States had been unable to achieve consensus on the draft resolution, particularly at such a critical juncture in the Doha Round. |
Г-н Биалек, выступая также от имени Новой Зеландии, выражает разочарование тем, что государства-члены не смогли достичь консенсуса по проекту резолюции, особенно в такой решающий момент в Дохинском раунде переговоров. |
Mr. Vasiliev said that his delegation would vote in favour of the draft resolution and regretted the fact that delegations had been unable to reach a compromise during the consultations. |
Г-н Васильев говорит, что делегация его страны будет голосовать за проект резолюции и выражает сожаление по поводу того, что делегации не смогли достичь компромисса во время проведения консультаций. |
The significance of those contributions has been evident in the last three years. First, States have entrusted the Court to investigate and prosecute crimes fairly and independently where national courts are unwilling or unable to do so. |
За последние три года они внесли в деятельность Суда заметный вклад. Во-первых, государства начали обращаться в Суд с просьбами о проведении независимых расследований в отношении тех дел, которые национальные суды не смогли или не захотели принять к рассмотрению, и о вынесении по ним справедливых приговоров. |
Mr. Begg (New Zealand), speaking also on behalf of Canada, Australia, Switzerland, Liechtenstein and Norway, said that those delegations had been unable to support the draft resolution. |
Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая также от имени Канады, Австралии, Швейцарии, Лихтенштейна и Норвегии, говорит, что эти делегации не смогли поддержать проект резолюции. |
The inhabitants did not contest the Municipality's decision but being very poor and unable to find another place to live at short notice, they did not leave. |
Жители не оспорили решение муниципалитета, но из-за бедности и невозможности найти другое место для проживания в столь короткие сроки они не смогли выехать. |