They were also unable to agree on the date for the seating of the transitional Government and for the beginning of encampment, disarmament and demobilization of combatants. |
Они также не смогли договориться относительно даты начала функционирования временного правительства и начала сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
There were also citizens who were unable to vote because others had used their names to vote. |
Кроме того, некоторые граждане не смогли проголосовать из-за того, что другие воспользовались для голосования их фамилиями. |
NATO fighter aircraft investigated and made visual contact on navigation lights but were unable to identify the aircraft type. |
Для выяснения обстановки были высланы истребители НАТО, которые визуально засекли аэронавигационные огни, но не смогли определить тип летательного аппарата. |
As in the first round, ONUSAL observers confirmed that a considerable number of citizens were unable to exercise their right to vote even though they had voter cards. |
Как и в ходе первого раунда, наблюдатели МНООНС подтвердили, что значительное число граждан не смогли осуществить свое право на участие в выборах, несмотря на то, что у них имелись удостоверения избирателей. |
Australia and New Zealand regret that they were unable to support this year's draft resolution on this matter, although both countries supported the corresponding draft resolutions in previous years. |
Австралия и Новая Зеландия сожалеют о том, что не смогли поддержать в нынешнем году представленный по данному вопросу проект резолюции, несмотря на то, что обе делегации выступали в поддержку соответствующих проектов резолюций, представлявшихся в предыдущие годы. |
Nevertheless, we regret that we were unable to support the resolution, in part because of the specific recommendation in operative paragraph 22. |
Тем не менее мы сожалеем, что не смогли поддержать эту резолюцию частично из-за конкретной рекомендации, содержащейся в пункте 22 постановляющей части. |
These consultations continued during the forty-eighth session of the General Assembly, but we were still unable to reach consensus on this matter. |
Эти консультации были продолжены в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, но мы так и не смогли достичь консенсуса по этому вопросу. |
We have been unable to establish two-way communication so far but we have determined that the signal's coming from somewhere in the Rutharian sector. |
Мы пока не смогли установить двустороннюю связь, но определили, что сигнал исходит откуда-то из сектора Рутариан. |
I've asked three times for information and you've been unable to supply it. |
Я три раза запрашивал информацию об этой штуке, и вы не смогли ее дать. |
However, during the past year on several occasions on Sundays, we were unable to go and practise our worship. |
Однако в последний год в ряде случаев по воскресеньям мы не смогли совершить наши обряды. |
The sanctions imposed by the Security Council were unable to prevent the intensification of acts of aggression and the acquisition by force of larger and larger stretches of territory. |
Введенные Советом Безопасности санкции не смогли предотвратить эскалацию агрессии и захват силой все более обширных участков территории. |
Nevertheless, many developing countries, particularly in Africa, had been unable to extricate themselves from debt, and increased international action would certainly be required. |
Наряду с этим многие развивающиеся страны, в частности в Африке, не смогли уйти от проблемы задолженности, и, несомненно, в этой связи потребуется активизация международных усилий. |
Above all, we have been unable to bridge the gap between North and South, between rich and poor. |
Помимо всего прочего мы не смогли преодолеть разрыв между Севером и Югом, между богатыми и бедными. |
At the same time, the member States of the European Union had been unable to vote for draft resolution A regarding the Special Committee's mandate. |
Вместе с тем государства - члены Европейского союза не смогли проголосовать за проект резолюции А, касающийся мандата Специального комитета. |
Many developing countries had been unable to attract the essential sustained investments that were needed; moreover, they were heavily burdened by debt. |
Многие развивающиеся страны не смогли привлечь нужных инвестиций, в которых они нуждаются, на устойчивой основе; более того они испытывают колоссальное бремя задолженности. |
The current world economic situation was not very heartening, particularly in developing countries that had been unable to achieve their social development objectives. |
По существу мировое экономическое положение в настоящее время является не весьма многообещающим, в частности в развивающихся странах, которые не смогли выполнить поставленные перед собой задачи в области социального развития. |
Returnees who were unable to settle in their country of origin could return to the Czech Republic within the first three months after repatriation. |
Беженцы, которые не смогли обосноваться в стране происхождения, могут вернуться в Чешскую Республику в течение первых трех месяцев после репатриации. |
If the Working Groups were unable to complete the drafting of recommendations or new rules of procedure, she felt that their work should not be rushed. |
Если Рабочие группы не смогли завершить разработку рекомендаций или новых правил процедуры, не следует, по ее мнению, торопить их. |
We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. |
Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
However, many claimants who were unable to or did not return to Kuwait clearly found it more difficult to document fully their claims. |
Однако многие заявители, которые не смогли возвратиться в Кувейт или решили не возвращаться в него, разумеется, столкнулись с большими трудностями при полном документальном обосновании своих претензий. |
Despite many rounds of negotiations, the parties have been unable to realize any of the solutions agreed upon as part of the Madrid process. |
Несмотря на проведение множества раундов переговоров, стороны не смогли претворить в жизнь ни одно из решений, согласованных в рамках Мадридского процесса. |
(b) Of 58 firms and affiliates approached in 1997, 16 were unable to submit a bid owing to the risk location and profile. |
Ь) из 58 компаний и их филиалов, к которым брокер обратился в 1997 году, 16 не смогли представить заявку из-за расположения имущества и характера рисков. |
A majority of detainees were not convicted prisoners and many were being held on remand because they had been unable to furnish bail. |
Большинство среди содержащихся под стражей составляют еще не осужденные лица, а многие были возвращены под стражу, поскольку они не смогли внести залог. |
The remaining three deputies were unable to arrive in Luanda in time, owing either to illness or to difficulties with transportation. |
Оставшиеся три депутата не смогли прибыть в Луанду вовремя либо по причине болезни, либо по причине трудностей с транспортом. |
In Kinshasa, they were postponed because many parents were unable to raise the equivalent of US$ 10 required to take them. |
В Киншасе выпускные экзамены были перенесены на более поздний срок, поскольку многие родители не смогли собрать необходимую для проведения экзаменов сумму, эквивалентную 10 долларам. |