| They were also unable to agree on the date for the seating of the transitional Government and for the beginning of encampment, disarmament and demobilization of combatants. | Они также не смогли договориться относительно даты начала функционирования временного правительства и начала сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
| There were also citizens who were unable to vote because others had used their names to vote. | Кроме того, некоторые граждане не смогли проголосовать из-за того, что другие воспользовались для голосования их фамилиями. |
| NATO fighter aircraft investigated and made visual contact on navigation lights but were unable to identify the aircraft type. | Для выяснения обстановки были высланы истребители НАТО, которые визуально засекли аэронавигационные огни, но не смогли определить тип летательного аппарата. |
| As in the first round, ONUSAL observers confirmed that a considerable number of citizens were unable to exercise their right to vote even though they had voter cards. | Как и в ходе первого раунда, наблюдатели МНООНС подтвердили, что значительное число граждан не смогли осуществить свое право на участие в выборах, несмотря на то, что у них имелись удостоверения избирателей. |
| Australia and New Zealand regret that they were unable to support this year's draft resolution on this matter, although both countries supported the corresponding draft resolutions in previous years. | Австралия и Новая Зеландия сожалеют о том, что не смогли поддержать в нынешнем году представленный по данному вопросу проект резолюции, несмотря на то, что обе делегации выступали в поддержку соответствующих проектов резолюций, представлявшихся в предыдущие годы. |
| Nevertheless, we regret that we were unable to support the resolution, in part because of the specific recommendation in operative paragraph 22. | Тем не менее мы сожалеем, что не смогли поддержать эту резолюцию частично из-за конкретной рекомендации, содержащейся в пункте 22 постановляющей части. |
| These consultations continued during the forty-eighth session of the General Assembly, but we were still unable to reach consensus on this matter. | Эти консультации были продолжены в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, но мы так и не смогли достичь консенсуса по этому вопросу. |
| We have been unable to establish two-way communication so far but we have determined that the signal's coming from somewhere in the Rutharian sector. | Мы пока не смогли установить двустороннюю связь, но определили, что сигнал исходит откуда-то из сектора Рутариан. |
| I've asked three times for information and you've been unable to supply it. | Я три раза запрашивал информацию об этой штуке, и вы не смогли ее дать. |
| However, during the past year on several occasions on Sundays, we were unable to go and practise our worship. | Однако в последний год в ряде случаев по воскресеньям мы не смогли совершить наши обряды. |
| The sanctions imposed by the Security Council were unable to prevent the intensification of acts of aggression and the acquisition by force of larger and larger stretches of territory. | Введенные Советом Безопасности санкции не смогли предотвратить эскалацию агрессии и захват силой все более обширных участков территории. |
| Nevertheless, many developing countries, particularly in Africa, had been unable to extricate themselves from debt, and increased international action would certainly be required. | Наряду с этим многие развивающиеся страны, в частности в Африке, не смогли уйти от проблемы задолженности, и, несомненно, в этой связи потребуется активизация международных усилий. |
| Above all, we have been unable to bridge the gap between North and South, between rich and poor. | Помимо всего прочего мы не смогли преодолеть разрыв между Севером и Югом, между богатыми и бедными. |
| At the same time, the member States of the European Union had been unable to vote for draft resolution A regarding the Special Committee's mandate. | Вместе с тем государства - члены Европейского союза не смогли проголосовать за проект резолюции А, касающийся мандата Специального комитета. |
| Many developing countries had been unable to attract the essential sustained investments that were needed; moreover, they were heavily burdened by debt. | Многие развивающиеся страны не смогли привлечь нужных инвестиций, в которых они нуждаются, на устойчивой основе; более того они испытывают колоссальное бремя задолженности. |
| The current world economic situation was not very heartening, particularly in developing countries that had been unable to achieve their social development objectives. | По существу мировое экономическое положение в настоящее время является не весьма многообещающим, в частности в развивающихся странах, которые не смогли выполнить поставленные перед собой задачи в области социального развития. |
| Returnees who were unable to settle in their country of origin could return to the Czech Republic within the first three months after repatriation. | Беженцы, которые не смогли обосноваться в стране происхождения, могут вернуться в Чешскую Республику в течение первых трех месяцев после репатриации. |
| If the Working Groups were unable to complete the drafting of recommendations or new rules of procedure, she felt that their work should not be rushed. | Если Рабочие группы не смогли завершить разработку рекомендаций или новых правил процедуры, не следует, по ее мнению, торопить их. |
| We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. | Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
| However, many claimants who were unable to or did not return to Kuwait clearly found it more difficult to document fully their claims. | Однако многие заявители, которые не смогли возвратиться в Кувейт или решили не возвращаться в него, разумеется, столкнулись с большими трудностями при полном документальном обосновании своих претензий. |
| Despite many rounds of negotiations, the parties have been unable to realize any of the solutions agreed upon as part of the Madrid process. | Несмотря на проведение множества раундов переговоров, стороны не смогли претворить в жизнь ни одно из решений, согласованных в рамках Мадридского процесса. |
| (b) Of 58 firms and affiliates approached in 1997, 16 were unable to submit a bid owing to the risk location and profile. | Ь) из 58 компаний и их филиалов, к которым брокер обратился в 1997 году, 16 не смогли представить заявку из-за расположения имущества и характера рисков. |
| A majority of detainees were not convicted prisoners and many were being held on remand because they had been unable to furnish bail. | Большинство среди содержащихся под стражей составляют еще не осужденные лица, а многие были возвращены под стражу, поскольку они не смогли внести залог. |
| The remaining three deputies were unable to arrive in Luanda in time, owing either to illness or to difficulties with transportation. | Оставшиеся три депутата не смогли прибыть в Луанду вовремя либо по причине болезни, либо по причине трудностей с транспортом. |
| In Kinshasa, they were postponed because many parents were unable to raise the equivalent of US$ 10 required to take them. | В Киншасе выпускные экзамены были перенесены на более поздний срок, поскольку многие родители не смогли собрать необходимую для проведения экзаменов сумму, эквивалентную 10 долларам. |