With regard to the last point, Canada regrets that we were unable to agree on a realistic deadline of 30 June 1996 for completion of the final text of a comprehensive test-ban treaty. |
Что касается последнего замечания, то Канада сожалеет о том, что мы не смогли достичь согласия относительно 30 июня 1996 года - реального срока выработки окончательного текста договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We were unable to do so and I should like to cite the reasons. |
Мы не смогли этого сделать, и я хотела бы изложить причины этого. |
Although the Government has fulfilled its obligations under the April 1995 programme of work, a potentially destabilizing situation has arisen because of the exclusion of a significant number of family members unable to produce the requisite documentation to receive their benefits. |
Хотя правительство выполнило свои обязательства по программе работы, принятой в апреле 1995 года, из-за исключения из этой программы значительного числа членов семей, которые не смогли представить документы, подтверждающие право на получение пособий, возникла ситуация, чреватая напряженностью. |
Despite attempts to facilitate dialogue, in particular through the mediation of former Tanzanian President Julius Nyerere, various political groups have been unable to reach a common position on a peaceful settlement to end the conflict. |
Несмотря на попытки содействия диалогу, в частности при посредничестве бывшего президента Танзании Джулиуса Ньерере, различные политические группы не смогли прийти к единой позиции в вопросе о мирном урегулировании с целью положить конец этому конфликту. |
As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. |
Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия. |
Despite the efforts of the Chairman of ECOWAS, President Jerry Rawlings of Ghana, and other ECOWAS leaders, the parties were unable to agree on that issue. |
Несмотря на усилия председателя ЭКОВАС, президента Ганы Джерри Ролингса, и других руководителей ЭКОВАС, стороны не смогли прийти к соглашению по этому вопросу. |
Most of them allegedly lost a university year or were unable to sit their examinations and were afraid to attend courses. |
Большинству из них не был засчитан год университетского обучения, и они не смогли явиться на экзамены; они также не осмелились присутствовать на лекциях своих преподавателей. |
A Bosnian Serb soldier later emerged from the factory, armed with a pistol, but the Netherlands Battalion soldiers were unable to confirm whether executions had taken place. |
Позднее из здания фабрики вышел солдат сил боснийских сербов, вооруженный пистолетом, однако подтвердить, что имела место казнь нидерландского батальона, солдаты не смогли. |
As a result, two thirds of field office staff were unable to report to work for the four months of the closure falling within the reporting period, resulting in severely reduced output and underemployment of staff. |
В результате две трети сотрудников отделений на местах не смогли выходить на работу в течение четырехмесячного периода действия режима закрытия территорий, совпавшего с отчетным периодом, что привело к серьезному снижению результативности мероприятий и неполной занятости персонала. |
First, some donors were unable to raise their contributions commensurate with the Agency's annual budget increase of 5 per cent, which was the minimum increase necessary to accommodate natural growth in the refugee population and unavoidable cost increases in all fields owing to inflation. |
Во-первых, некоторые доноры не смогли увеличить объем своих взносов соразмерно ежегодному 5-процентному росту бюджета Агентства, что является минимальным ростом, необходимым ввиду естественного прироста числа беженцев и неизбежного увеличения расходов по всем статьям вследствие инфляции. |
Many trainees were unable to attend the spring 1996 semester as a result of their inability to travel to the West Bank, a particularly difficult circumstance for trainees enrolled in multi-year programmes. |
Многие учащиеся не смогли принять участие в весеннем семестре 1996 года из-за невозможности проезда на Западный берег, что было особо серьезной проблемой для учащихся, зачисленных в программы, рассчитанные на много лет. |
While the overall thrust of these measures has been the removal of barriers to the private sector in agriculture, they have been unable to provide support services. |
Хотя общая направленность этих мер заключается в ликвидации барьеров на пути развития частного сектора в сельском хозяйстве, они не смогли обеспечить оказание вспомогательных услуг производителям. |
However, these numbers below must be taken with a certain reservation as most detainees were unable to give precise information on the duration of their stay there. |
Однако приводимые ниже данные следует рассматривать как приблизительные, поскольку большинство бывших заключенных не смогли точно вспомнить, сколько длилось их пребывание в лагере. |
In addition, I thank the Secretary-General and all the staff and support units, and Ms. Gillian Sorensen, without whom we would have been unable to meet at all. |
Кроме того, я благодарю Генерального секретаря и весь персонал, все вспомогательные подразделения и г-жу Гиллиан Соренсен, без которых мы вообще не смогли бы собраться. |
UNPROFOR has been unable to implement its mandate under resolution 769 (1992) because of the refusal of the local Serb authorities to allow the setting up of checkpoints at the borders of the UNPAs. |
Из-за отказа местных сербских властей дать разрешение на создание контрольно-пропускных пунктов на границах РОООН СООНО не смогли выполнить свой мандат, предусмотренный резолюцией 769 (1992). |
In spite of the efforts of the Secretary-General, the Commission on Human Rights and the Special Committee on decolonization have been unable to stop the violence and repression. |
Несмотря на усилия Генерального секретаря, Комиссия по правам человека и Специальный комитет по деколонизации не смогли остановить насилие и репрессии. |
The international community and its institutions, including the United Nations, have so far been unable to address the conflict in Bosnia and Herzegovina effectively or to stop the war. |
Международное сообщество и его учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, пока не смогли эффективным образом урегулировать конфликт в Боснии и Герцеговине и положить конец войне. |
Of the 35 per cent who remained in custody pending disposition of their criminal cases, approximately one in six defendants was denied release on bail; the other five in six were unable to post the required bail amount. |
Из 35% лиц, оставленных под стражей до рассмотрения их уголовных дел, приблизительно одной шестой части ответчиков было отказано в освобождении под залог; остальные пять шестых не смогли внести требуемую сумму залога. |
Some delegations have also expressed the concern that they would be unable to service a new negotiation in the current 1994 session of the CD because of the already fully loaded agenda. |
Некоторые делегации также выразили озабоченность в связи с тем, что на текущей сессии Конференции по разоружению 1994 года они не смогли бы обеспечивать новые переговоры, поскольку повестка дня уже полностью загружена. |
I also solemnly appeal to all the States that were unable to do so in Paris to sign this Convention, so important for Africa and the world, during this session of the General Assembly. |
Я также торжественно призываю все те государства, которые не смогли подписать Конвенцию в Париже, сделать это в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку она столь важна для Африки и мира. |
While noting the courage and professionalism of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), his delegation regretted that UNIFIL had been unable for a number of reasons to implement its mandate as stated in Security Council resolution 425 (1978). |
Отмечая мужество и профессионализм контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), делегация Ливана с сожалением констатирует, что по ряду причин они не смогли выполнить свой мандат, определенный в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Members of the Committee had been unable to obtain from the Secretariat a detailed report on how the Organization succeeded in managing peace-keeping operations despite the fact that the great majority of its Member States had not paid their assessments. |
Члены Комитета не смогли получить от Секретариата подробный доклад о том, как Организации удается проводить операции по поддержанию мира, несмотря на тот факт, что большинство государств-членов не выплатили своих взносов. |
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. |
Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад. |
In our view, this also contributes to creating further tension in the political climate in connection with this matter; hence we were unable to support the paragraphs in question. |
На наш взгляд, это создает еще большую политическую напряженность в связи с данным вопросом; именно поэтому мы не смогли поддержать рассматриваемые пункты проекта резолюции. |
Because of the fact that owing to the closures, the lawyers working for non-governmental organizations helping detainees have been unable to work, we cannot give you very precise figures. |
По причине того, что ввиду закрытия территорий адвокаты, работающие в интересах неправительственных организаций, содействующих освобождению задержанных лиц, не смогли осуществлять свою деятельность, мы не можем предоставить вам самые точные данные. |