And 'tis said, you know, that, unable to resist such beauty, that here, in this place, they... |
Наконец они пришли к этому замку, и увидев перед собой этот вид, не смогли отвергнуть такую красоту. |
But, prior to both Japan's nuclear crisis and the financial crisis, regulators were unable to prevent the risk. |
Но до того как случились ядерный кризис в Японии и финансовый кризис, регуляторные органы не смогли предотвратить риск. |
Moreover, the situation was exacerbated by the incompetence of the region's authoritarian regimes, which have been unable to provide their young people with any prospects beyond repression. |
Кроме того, ситуация усугублялась некомпетентностью авторитарных режимов региона, которые не смогли обеспечить своих молодых людей какими-либо перспективами по ту сторону репрессий. |
In 1419, Uri and Unterwalden bought the Bellinzona stronghold from the Sacco barons, but were unable to defend it adequately. |
В 1419 году кантоны Ури и Унтервальден купили крепость Беллинцону у баронов Сакко, однако не смогли обеспечить ей достойную оборону. |
The attending physicians were unable to revive him, and he was pronounced dead that evening. |
Лечащие врачи не смогли вернуть его к жизни, вечером того же дня врачи констатировали его смерть. |
Were you unable to see His Royal Highness again today? |
Вы снова не смогли увидеть Его Королевское Высочество? |
Since time is nearly at a standstill on the other side, you've been unable to disengage the Stargate. |
Так как время почти остановилось с той стороны, вы не смогли отключить звездные врата. |
We were unable to enter the craft but it appears to be uninhabited at the moment. |
Мы не смогли попасть на судно, но, очевидно, корабль необитаем в данный момент. |
27/ The selected fellows from Albania and Egypt were unable to take up their fellowship and could not be replaced owing to late notification. |
27/ Отдельные стипендиаты из Албании и Египта не смогли получить стипендии, и их не удалось заменить по причине позднего уведомления. |
Many medical and paramedical personnel were unable to accept work in the Great Jamahiriya as a result of the difficulties facing them. |
Значительное количество старшего и младшего медицинского персонала не смогли принять предложение работать в Великой Джамахирии в результате возникших перед ними трудностей. |
Transit migrants are those who find themselves stranded in a third country, outside their country of residence but unable to reach their country of destination. |
Транзитными мигрантами считаются те, кто оказались в третьих странах, за пределами своей страны проживания, но не смогли въехать в страну назначения. |
It is reported that implementation has been slow and that most internally displaced persons have been unable to return to their land. |
По имеющимся сообщениям, выполнение этой программы движется медленными темпами, и большинство перемещенных внутри страны лиц не смогли вернуться на свою землю. |
Farmers and agricultural enterprises which have been unable to export fruits and vegetables produced locally have suffered losses amounting to US$ 274 million. |
Земледельцы и сельскохозяйственные предприятия, которые не смогли экспортировать фрукты и овощи, производимые ими на местах, понесли убытки в размере 274 млн. долл. США. |
Firstly, the States Parties were in the end unfortunately unable to reach a consensus decision on the indefinite extension of the Treaty. |
Во-первых, государства-участники в конечном итоге, к сожалению, не смогли добиться консенсусного решения относительно бессрочного продления Договора. |
Unfortunately, the sponsors were unable to accept the concept, let alone the text. |
К сожалению, авторы не смогли согласиться даже с концепцией, не говоря уже о тексте. |
Not wishing to hold up consensus on the draft resolution we regretfully withdrew our proposal but were unable to join the other sponsors as a sponsor. |
Не желая нарушать консенсуса по данному проекту резолюции, мы с сожалением отвели свое предложение, но не смогли присоединиться к другим авторам в качестве одного из соавторов. |
We very much regret having to do this, but we were unable to persuade all the co-sponsors to omit this paragraph. |
Мы глубоко сожалеем, что нам приходится делать это, но мы не смогли убедить всех соавторов опустить этот пункт. |
The Yugoslav Army has been unable to confirm the mission status (authorized or unauthorized) of the helicopter sighting. |
Вооруженные силы Югославии не смогли подтвердить статус полета по отношению к Миссии (санкционированный или несанкционированный) обнаруженного вертолета. |
However, the States parties had been unable to finalize their work at the meeting in August 1995 and had not made the appointment. |
Однако государства-стороны не смогли завершить свою деятельность на совещании в августе 1995 года и не осуществили такое назначение. |
There was no reason for it, and our chemists were unable to analyse the corrosive agent. |
Причин этому не было, и наши химики не смогли определить коррозирующий агент. |
This has been checked with MCCC, which reported that the fighters had detected a radar track but were unable to make a visual identification. |
Это было сверено ЦККН, который сообщил, что истребители обнаружили цель с помощью РЛС, однако не смогли произвести визуальную идентификацию. |
Farmers, and many cooperatives, have been unable to export vegetables and fruit estimated to be worth approximately $495.5 million. |
Фермеры и многие кооперативы не смогли поставить на экспорт овощей и фруктов на сумму, оцениваемую в приблизительно 495,5 млн. долл. США. |
Domestic unemployment rose sharply as businesses were unable to maintain their access to external markets either for the purpose of importing or for exporting. |
Резко возросли показатели внутренней безработицы, поскольку компании не смогли сохранить свой доступ к внешним рынкам, в результате чего упали импорт и экспорт продукции. |
Although many island developing countries had unfortunately been unable to attend, every effort had been made to represent their needs and views. |
Хотя многие островные развивающиеся страны, к сожалению, не смогли участвовать в работе этого Совещания, были предприняты все усилия для того, чтобы проинформировать об их потребностях и представить их мнения. |
According to the Human Development Report 1992, IMF and the World Bank drifted away from their mandates and were unable to achieve their objectives. |
Согласно докладу о развитии людских ресурсов в мире 1992 года, МВФ и Всемирный банк отклонились от исполнения своего мандата и не смогли достигнуть поставленных целей. |