| We also regret that many countries have been unable to make sufficient use of market mechanisms in support of their financial needs for shelter and human settlements development. | Мы сожалеем также, что многие страны не смогли в достаточной степени использовать рыночные механизмы для удовлетворения своих финансовых потребностей в развитии жилья и населенных пунктов. |
| Microcredit programmes offered support to small and medium-sized businesses, and also to graduates who had been unable to find jobs, to encourage entrepreneurship. | В целях поощрения предпринимательства программы микрокредитования предлагают поддержку мелким и средним предприятиям, а также выпускникам учебных заведений, которые не смогли найти работу. |
| He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. | Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |
| The Group noted with concern that many developing countries had been unable to implement national plans owing to the lack of financial resources and technical assistance. | Группа с озабоченностью отмечает, что многие развивающиеся страны не смогли реализовать национальные планы в силу отсутствия финансовых ресурсов и технической помощи. |
| The continuing and increasing flow of financial resources from developing countries to developed countries is another concern that we have been unable to address collectively. | Продолжающийся и увеличивающийся поток финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны - это еще одна проблема, которую мы не смогли решить коллективными усилиями. |
| These auditors issued a disclaimer of opinion on one sub-project because they were unable to obtain independent confirmation of the accuracy of the amounts recorded as payments to host families. | Эти ревизоры отказались давать заключение по одному субпроекту, поскольку они не смогли получить независимое подтверждение точности сумм, зарегистрированных как платежи принимающим семьям. |
| It also appears that many claimants did not retain clearly relevant documentation and were unable to provide it when asked for it. | Представляется также, что многие заявители не сохранили явно относящуюся к делу документацию и не смогли представить ее в ответ на запросы. |
| Option 2 provided that, if the parties were unable to agree on the number of arbitrators, that matter should be determined by the appointing authority. | Согласно возможности 2 предусматривается, что если стороны не смогли согласовать число арбитров, то этот вопрос подлежит разрешению компетентным органом. |
| Five members were unable to attend: Maria Julia Alsogaray, Albert Fishlow, Taher Kanaan, Louka T. Katseli and Miguel Urrutia Montoya. | В работе сессии не смогли принять участие пять членов: Мария Хулиа Альгосарай, Альберт Фишлоу, Тахер Канаан, Лука Т. Кацели и Мигель Уррутиа Монтойя. |
| Despite their best efforts at economic reform, the LDCs had been unable to meet their goals, including that of poverty reduction. | НРС, несмотря на все свои усилия по реформированию экономики, не смогли достичь поставленных целей, в том числе и в деле борьбы с нищетой. |
| Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. | Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
| The 29 members of parliament who support a reduced number of constituencies were unable to agree with the government on a new number. | 29 членов парламента, поддерживающих идею уменьшения количества избирательных округов, не смогли прийти к соглашению с правительством в отношении нового числа. |
| While some experts observed a correlation between the conclusion of bilateral investment treaties and the growth of foreign investment, many others were unable to establish such a connection. | Хотя некоторые эксперты и говорили о прямой связи между числом заключаемых двусторонних инвестиционных договоров и ростом иностранных инвестиций, многие другие специалисты не смогли установить такой зависимости. |
| Based on these accounts, it is estimated that half of those who were unable to escape have died in captivity. | По оценкам, сделанным на основе этих сообщений, половина детей, которые не смогли бежать, погибли в плену. |
| One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. | Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора. |
| have been unable to exercise fully their | с ней организации не смогли в полной мере |
| In Kinshasa, they were postponed because many parents were unable to raise the equivalent of US$ 10 for the examination fee. | В Киншасе экзамены были перенесены, поскольку многие родители не смогли внести экзаменационную плату - 10 долл. США. |
| The representatives of Germany, Netherlands, Poland, Russian Federation and the European Conference of Ministers of Transport (ECMT) were unable to attend. | На совещании не смогли присутствовать представители Германии, Нидерландов, Польши, Российской Федерации и Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ). |
| At the 2002 session of the Commission many of the special procedures were unable to present their reports due to cuts in their allocated speaking time. | На сессии Комиссии 2002 года многие специальные процедуры не смогли представить свои доклады из-за того, что выделенное им время для выступлений было сокращено. |
| The Bureau agreed that attention of the Conference should be called to the following: Several countries were unable to carry out the censuses for financial or technical reasons. | Бюро решило обратить внимание Конференции на следующее: Многие страны по финансовым или техническим причинам не смогли провести переписи. |
| This structural logjam in peacemaking in Somalia, which external actors were unable and unwilling to remove, must come to an end. | С этим структурным тупиком в деле миростроительства в Сомали, преодолеть который не смогли или не пожелали внешние субъекты, надо покончить. |
| Those who are absolutely against the use of force have been unable to articulate a better strategy for dealing with the savagery of ethnic cleansing and genocide. | Те, кто абсолютно не приемлет применение силы, не смогли предложить лучшую стратегию для противодействия варварству этнических чисток и геноцида. |
| Human rights organizations have been unable to conform to this new provision and are at risk of being prosecuted for breach of the law. | Правозащитные организации не смогли соблюсти это новое положение, и в настоящее время существует опасность их преследования за нарушение закона. |
| In any case, we were unable to react to them in an adequate manner. | Во всяком случае, не смогли на них адекватно среагировать. |
| The sponsors had been unable to accept any more amendments and found no reason to resort to language of condemnation, since the resolution called for cooperation. | Авторы не смогли согласиться ни с какими другими поправками и не видят причин для использования осуждающих формулировок, поскольку данная резолюция призывает к сотрудничеству. |