Californians have been enduring a series of power emergencies during the first trimester of 2001 because the two leading State power utilities have been unable to buy power owing to financial constraints. |
В первом квартале 2001 года Калифорния пережила серию чрезвычайных ситуаций, связанных с нехваткой электроэнергии, поскольку две ведущие электроэнергетические компании штата из-за финансовых трудностей не смогли обеспечить поставки электроэнергии в достаточном количестве. |
However, it could not be ruled out that, owing to the exceptionally high number of asylum-seekers, there might have been a temporary lack of lawyers and that a number of people had been unable to receive legal assistance from the start of the process. |
Однако не исключено, что в связи с исключительно высоким числом просителей убежища, существовала временная нехватка адвокатов и что некоторые лица не смогли воспользоваться адвокатской помощью с самого начала процедуры. |
In the film, during a discussion of the influence of experience on perception, Candace Pert notes a story, which she says she believes is true, of Native Americans being unable to see Columbus's ships because they were outside their experience. |
В фильме, во время обсуждения влияния предыдущего опыта на восприятия, Кэндейс Перта рассказывает историю, как коренные американцы не смогли увидеть корабли Христофора Колумба, потому что они никогда не видели ничего подобного до сих пор. |
Noting the importance of the preparations for the NPT review conference, he expressed regret at the modest results which had been achieved at the first meeting of the Preparatory Committee; the participants in the meeting had been unable to reach agreement even on procedural matters. |
Отметив важность процесса подготовки к Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении, оратор выражает сожаление по поводу тех скромных результатов, которые были достигнуты на первом заседании Подготовительного комитета: участники заседания не смогли достичь договоренности даже по процедурным вопросам. |
Delanoë won the mayorship of Paris, at the head of a coalition of Socialists, Greens and Communists, over the conservative candidates Jean Tiberi and Philippe Séguin, who were unable to resolve their differences and thereby split the conservative vote. |
Деланоэ стал мэром Парижа, возглавив коалицию из социалистов, зеленых и коммунистов, соперничавшую с партией консерваторов во главе с Жаном Тибери и Филиппом Сегеном, которые не смогли преодолеть разногласий между собой и раскололи консервативный электорат. |
Some 283 additional teachers were employed by the Agency under the Emergency Appeal in March 2003,126 to replace teachers who were unable to make it to their workplace and 157 to extend remedial teaching to low achievers. |
В марте 2003 года приблизительно 283 дополнительных преподавателя были заняты Агентством в рамках чрезвычайного призыва, при этом 126 предназначалось для замены преподавателей, которые не смогли добраться до их рабочих мест, и 157 - для дополнительных занятий с отстающими учениками. |
Additional training workshops are scheduled in 2007 in response to requests from other non-Annex I Parties that were unable to send experts to the previous training workshops. |
В соответствии с просьбами Сторон, не включенных в приложение I, которые не смогли направить экспертов на предыдущие учебные рабочие совещания, в 2007 году планируется провести дополнительные учебные рабочие совещания. |
Among the countries unable to achieve growth, the proximate cause in an important group has been civil or international conflict or endemic internal disorder, which has seriously undermined their economic potential. |
Среди стран, которые не смогли обеспечить экономический рост, можно выделить важную группу государств, непосредственной и главной причиной бедственного положения которых являются гражданские или международные конфликты или присущие им внутренние беспорядки, подрывающие их экономический потенциал. |
When economic growth rates fell in 1996 and 1997, some of the largest chaebols were unable to meet debt obligations and became illiquid or insolvent. which in turn placed great pressure on the banks since their large clients could no longer meet their obligations. |
Когда в 1996 и 1997 годах произошло снижение темпов экономического роста, некоторые из крупнейших чхэболов не смогли выполнить свои долговые обязательства и стали неликвидными или неплатежеспособными, что в свою очередь ударило по банкам, поскольку их крупные клиенты больше не могли выполнять свои обязательства. |
He says that, despite requests to the local police, his family were unable to ascertain where he was being held and that his father was even detained himself for an entire day, because he had been making such representations. |
Заявитель сообщает, что его родственники, несмотря на обращения в местную полицию, не смогли получить никаких сведений о месте его содержания под стражей, а его отец сам был задержан на целые сутки в связи с попытками узнать о местонахождении сына. |
JS1 also referred to reports of women in need of a caesarean delivery who lost their babies because they were unable to promptly pay the medical staff, and because the hospital/clinic waited to be paid before the doctor could perform the caesarean. |
Кроме того, авторами СП1 были приведены сообщения женщин, нуждавшихся в кесаревом сечении, которые потеряли ребенка, поскольку не смогли оперативно оплатить услуги медперсонала и поскольку в больнице/клинике существует система предварительной оплаты услуг врача до производства кесарева сечения. |
For example, officials of the Government of Liberia have been unable to resolve a conflict over the ownership of the Sinoe Rubber Plantation or to officially regulate rubber tapping there, despite various efforts. |
Например, либерийские власти, несмотря на многочисленные попытки, так и не смогли разрешить конфликт по поводу принадлежности Синойской каучуковой плантации в графстве Сино и установить механизмы официального регулирования добычи каучука на этой плантации. |
3.3 The authors further claim that, despite lengthy and costly procedures under article 61-1 of the Civil Code, which provides that every person who has a lawful interest can change his/her name, they were unable to do so. |
З.З Авторы сообщений далее утверждают, что, несмотря на то, что они прибегли к длительным и дорогостоящим процедурам на основании статьи 611 Гражданского кодекса, которая гласит, что любое лицо, имеющее правомерное желание, может изменить свое имя, они не смогли этого сделать. |
For example, since the outbreak of violence in March of this year, 2,288 persons have still been unable to return to their homes. |
В 2004 году число перемещенных представителей меньшинств превысило число тех, кто смог вернуться в свои дома, в том числе после вспышки насилия в марте этого года 2288 человек до сих пор не смогли вернуться в свои дома. |
In financial terms, the cost amounted to some 268,000 dollars, not to mention the fact that the peoples of the United States and Mexico were unable to enjoy the games; |
В денежном выражении экономические последствия блокады составили в этой сфере порядка 268000 долл. США, и это без учета того, что пострадали американские и мексиканские болельщики, которые не смогли посмотреть эти игры; |
High-level trilateral meetings will be convened by the United Nations on an exceptional basis to overcome difficulties that the sectoral groups have been unable to resolve or to deal with such other issues as the United Nations deems necessary. |
Их будет созывать Организация Объединенных Наций для решения проблем, которые не смогли урегулировать секторальные группы или для определения задач, которые, по мнению Организации Объединенных Наций, необходимо решить. |
While many member countries were unable to provide a multi-year pledge in 1999, some indicated that they were making concerted efforts to revise domestic legislation so that they would be in a position to commit to multi-year pledges in 2000. |
Хотя многие страны-члены не смогли в 1999 году объявить свои взносы на несколько лет вперед, некоторые указали, что они прилагают согласованные усилия в целях пересмотра внутреннего законодательства, с тем чтобы иметь возможность объявить взносы на несколько лет вперед в 2000 году. |
For example, a number of States have been unable to sign agreements enforcing sentences with the Tribunal until their domestic law has been changed or because their implementing legislation for cooperation with the Tribunal contained language incompatible with such an enforcement agreement. |
Например, несколько государств не смогли подписать соглашения об исполнении приговоров с Трибуналом до тех пор, пока не было изменено их внутригосударственное законодательство, или из-за того, что их имплементационное законодательство о сотрудничестве с Трибуналом содержало формулировки, несовместимые с таким соглашением об исполнении приговоров. |
Members and alternate members who were unable to attend the fourth meeting of the plenary will be invited to take their oath of service at the next meeting of the plenary or the branch to which they have been elected, whichever comes first. |
Членам и заместителям членов, которые не смогли принять участие в четвертом совещании пленума, будет предложено принять присягу на следующем совещании пленума или подразделения, в состав которого они были избраны, при этом применяется наиболее ранний из этих сроков. |
Unable to get a neural response. |
Не смогли получить нервный отклик. |
Mr. de Souza Martins informed the Working Group that the Board had recommended 12 travel grants to representatives to the present session, although due to the rescheduling of the session some beneficiaries were unable to attend. Having taken into account |
Г-н ди Соза Мартинс информировал Рабочую группу о том, что Совет попечителей рекомендовал выделить 12 субсидий на покрытие путевых расходов участникам нынешней сессии, однако из-за переноса сроков сессии некоторые бенефициары не смогли на ней присутствовать. |
Generally speaking, young households were disadvantaged; and, while people without a dwelling were unable to obtain social housing, those who already had a dwelling were able to buy it under advantageous terms. |
В целом в невыгодном положении, оказались молодые семьи; и в то время, как люди, вообще не имевшие жилья, не смогли получить социальное жилье, те, кто уже имел квартиру, выкупили ее на выгодных условиях. |
Some personnel have been unable to take their recuperation break because they would have to leave the mission area do to so and could not afford a commercial air ticket or obtain access to a United Nations welfare flight. |
Некоторым сотрудникам не удалось воспользоваться коротким отпуском для восстановления сил, поскольку для этого им необходимо было покинуть район действия миссии, при этом они не смогли приобрести билетов на коммерческие авиарейсы из-за их дороговизны или воспользоваться льготными рейсами Организации Объединенных Наций. |
We would die by the billions, and very quickly: The wolveswould get us, we would be defenseless, we would be unable to growenough food, or find enough food. |
Мы бы вымерли миллиардами, и очень быстро. Нас бы съеливолки. Мы были бы беззащитны. Мы не смогли бы вырастить достаточноеколичество еды, или найти достаточно еды. |
Unfortunately it is immaterial what led to her unmarried status, as long as she is up to the age of marriage and has not done so or has been unable to do so. |
К сожалению, в расчет не принимаются причины, по которым они не вышли замуж, до тех пор пока они находятся в брачном возрасте и пока не вышли замуж или не смогли сделать этого. |