At the same time, unions were unable to have a substantial impact on wages in either the state or private sectors. |
В то же время профсоюзы не смогли оказать сколь-либо значительное влияние на размер заработной платы ни в государственном, ни в частном секторах. |
organizations have been unable to exercise fully their right |
организации не смогли в полной мере осуществить свое |
In addition, numerous students who would have begun their university studies in 1997 were unable to sit for entrance exams because of the closure. |
Кроме того, многие студенты, которые могли бы приступить к занятиям в университетах в 1997 году, не смогли сдать вступительные экзамены в связи с закрытием территорий. |
In a few cases selected experts whose participation was confirmed originally were unable to take part in a country visit for personal or professional reasons. |
В ряде случаев по причинам личного или профессионального характера отобранные эксперты, чье участие в работе групп было подтверждено ранее, не смогли принять участия в посещении тех или иных стран. |
Additional resettlements are expected, since international agencies have been unable to prevail upon local Bosnian Serb authorities to take adequate security measures for the protection of Bosniaks in Vrbanja. |
Ожидается дополнительное расселение, поскольку международные учреждения не смогли добиться, чтобы местные власти боснийских сербов приняли надлежащие меры безопасности для защиты боснийцев во Врбане. |
Why then, have we been unable to implement this vision? |
Почему же тогда мы не смогли реализовать эту мечту? |
The African Commission on Human and Peoples' Rights was unfortunately unable to attend the workshop due to a conflicting schedule of hearings. |
Представители Африканской комиссии по правам человека и народов, к сожалению, не смогли принять участие в совещании из-за их напряженного графика работы. |
These claimants were unable to provide deregistration certificates, as the farm vehicles were not required to be registered by the Kuwait Traffic Department. |
Эти заявители не смогли представить свидетельства о снятии с учета, т.к. сельскохозяйственная техника не подлежала регистрации в департаменте дорожного движения Кувейта. |
Internally displaced women are often even more vulnerable because the Governments that have been unable to prevent their displacement remain responsible for their safety while they are displaced. |
Перемещенные внутри страны женщины нередко являются еще более уязвимыми, поскольку правительства, которые не смогли предотвратить их исход, по-прежнему несут ответственность за их безопасности до их возвращения домой. |
Since members of the Committee could not reach consensus on the issue, the Committee was unable to accede to requests of this nature. |
Поскольку члены Комитета не смогли достичь консенсуса по этому вопросу, Комитет не смог удовлетворить просьбы подобного рода. |
Although some developing countries witnessed significant economic growth during the 1990s, they were unable to achieve major increases in water supply and sanitation service coverage. |
Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах в 90е годы наблюдался значительный экономический рост, они не смогли добиться серьезного увеличения масштабов охвата услугами в области водоснабжения и санитарии. |
CARICOM States are disappointed that we were unable to reach consensus this year on the objectives and agenda of the session. |
Государства КАРИКОМ разочарованы тем, что мы не смогли достичь консенсуса в этом году в отношении целей и повестки дня сессии. |
At the end of our meeting today, delegations were unable to reach a consensus on the fourth revision of the working paper, presented by the Chairman this morning. |
К концу нашего сегодняшнего заседания делегации не смогли прийти к консенсусу по четвертому варианту рабочего документа, представленному Председателем сегодня утром. |
Without disarmament and free access to all parts of Sierra Leone, questions would be raised about elections in which many might be unable to vote. |
Без разоружения и свободного доступа ко всем частям Сьерра-Леоне возникли бы вопросы в отношении выборов, в ходе которых многие не смогли бы проголосовать. |
The parties have been unable to agree on an agenda or methodology for completing the programme, or on the numbers of eligible beneficiaries. |
Стороны не смогли договориться ни о повестке дня или методах выполнения этой программы, ни о количестве лиц, имеющих право на пособие. |
However, it had been unable to agree on when such divergences should be deemed to cause "excessive fluctuations or distortions". |
Однако члены Комитета не смогли договориться о том, когда следует считать, что подобная разница является причиной «чрезмерных колебаний и искажений». |
In a follow-up to an independent evaluation carried out in 2005, UNHCR contacted all previous participants of the PLP who were unable to complete the course. |
По итогам независимой оценки, проведенной в 2005 году, УВКБ связалось со всеми бывшими участниками УПЗ, которые не смогли окончить курс. |
In the north, cotton farmers are facing severe food shortages, as they were unable to sell their crop during the conflict. |
На севере страны хлопкоробы испытывают серьезную нехватку продовольствия, поскольку за время конфликта они не смогли реализовать свою продукцию. |
The Group provided a series of names to the administering officers, who were unable to find any of them in their databases. |
Группа дала ряд имен руководящим сотрудникам, которые не смогли найти ни одного из них в своей базе данных. |
At the twenty-seventh5 and twenty-eighth6 sessions of the SBI, Parties deliberated on the issue but were unable to reach conclusions. |
На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях ВОО Стороны обсудили этот вопрос, однако не смогли достичь консенсуса. |
This year, however, we have been unable to do so and have abstained on the draft resolution. |
Однако в этом году мы не смогли сделать этого и воздержались при голосовании. |
Despite repeated invitations to seminars and conferences organized by the International Organization of Folk Art, Georgian representatives have been unable to participate for want of funding. |
Несмотря на неоднократные приглашения на семинары и конференции, организуемые Международной организацией народного творчества, представители Грузии не смогли принять в них участия из-за отсутствия средств. |
Unfortunately we have been unable to follow this line of thought through due to a lack of information on the actual outlets covered by scanner data. |
К сожалению, мы не смогли развить эту мысль из-за нехватки информации о торговых точках, фактически охваченных данными сканирования. |
In the context of such a decline in incomes, many households were unable to meet costs associated with basic needs, including food and medical treatment. |
В контексте сокращения уровня доходов многие семьи не смогли покрыть расходы, связанные с удовлетворением основных потребностей, включая продовольствие и медицинское обслуживание. |
They were unable to open the vessel's hatches, and when it tried to effect an escape an explosion in its engines killed two seamen. |
Они не смогли открыть люки судна, а когда судно попыталось скрыться, в результате взрыва в его моторном отсеке погибли два моряка. |