As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. |
Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
Unfortunately, we have been unable to fulfil those responsibilities in the manner our leaders anticipated. |
К сожалению, мы не смогли выполнить эту обязанность так, как это предусматривали наши руководители. |
Two members of the Advisory Committee, Mr. Mudho and Mr. Seetulsingh, were unable to attend the first session. |
Два члена Консультативного комитета г-н Мудхо и г-н Ситулсингх не смогли принять участие в первой сессии. |
Most of them were unable to challenge the lawfulness of their detention. |
Большинство из них не смогли оспорить законность своего задержания. |
Men, unfortunately, were unable to restore their life expectancy so effectively. |
Мужчины, к сожалению, не смогли так эффективно восстановить свою продолжительность жизни. |
For that reason, we have been unable to co-sponsor the resolution. |
По этой причине мы не смогли присоединиться к числу авторов резолюции. |
Two offices surveyed were unable to trace consultants' reports produced during the period under review. |
Два подразделения, участвовавших в опросе, так и не смогли выяснить, где хранятся доклады консультантов, представленные в ходе обзорного периода. |
A number of children left behind were therefore unable to join the reintegration process. |
Поэтому значительное число оставленных детей не смогли принять участие в процессе реинтеграции. |
They were unable to reach the site because of the heavy presence of enemy helicopters and warplanes. |
Они не смогли добраться до объекта из-за массированного присутствия вертолетов и самолетов противника. |
Some 240 families fled and were unable to harvest their crops. |
Примерно 240 семей вынуждены были бежать и не смогли собрать свой урожай. |
Owing to time constraints, however, participants were unable to consider certain issues fully. |
Тем не менее, в связи с ограничением по времени участники не смогли рассмотреть определенные вопросы в полном объеме. |
Many developing countries dependent on trade preferences had been unable to use them to diversify, compete and penetrate major markets. |
Многие развивающиеся страны, зависящие от торговых преференций, не смогли воспользоваться ими для диверсификации экономики, повышения конкурентоспособности и проникновения на крупные рынки. |
The authorities of Burkina Faso were unable to categorically indicate any steps taken for the effective implementation of the measures. |
Власти Буркины-Фасо не смогли твердо указать, какие шаги были ими предприняты для эффективного осуществления санкционных мер. |
Not surprisingly, they were unable to make any headway on the reform agenda. |
Неудивительно, что они не смогли добиться никакого прогресса по вопросу реформы. |
A related proposed decision was also considered, but, owing to time constraints, the Parties were unable to complete their deliberations. |
Также было рассмотрено связанное с этим решение, однако ввиду недостатка времени Стороны не смогли завершить обсуждение. |
The concessions they were unable to get from Syria before, will not be obtained by them later. |
Уступки, которых они не смогли добиться от Сирии прежде, не будут ими получены и позже. |
The custodians were therefore unable to pursue the outstanding claims with the respective governmental taxing authority. |
В связи с этим хранители не смогли добиться удовлетворения требований о возврате невозмещенных налогов соответствующими государственными налоговыми органами. |
This year, we held extensive discussions on the issue but were unable to reach consensus on the consolidated text. |
В этом году мы провели интенсивные дискуссии по этому вопросу, хотя и не смогли достичь консенсуса в отношении сводного текста. |
In the absence of a formal administrative structure in Baidoa, local leaders have been unable to restore security to the city. |
В отсутствие в Байдабо официальных административных структур местные лидеры не смогли восстановить в городе обстановку безопасности. |
UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. |
ВСООНК не смогли проверить реальную ситуацию вследствие введенных ограничений на деятельность Сил в этом районе. |
The staff representative bodies have been unable to agree on a single representative to represent their views. |
Органы представителей персонала не смогли договориться о едином представителе, который бы представлял их мнения. |
A number of NGOs have been denied permits and have been unable to speak at public events. |
Разрешения не были выданы ряду НПО, которые не смогли принять участие в общественных мероприятиях. |
Because agricultural inputs are prohibitively expensive, many farmers have been unable to invest in the 2009 agricultural cycle. |
Поскольку средства производства в сельском хозяйстве непомерно дороги, многие фермеры не смогли произвести инвестиции в аграрный цикл 2009 года. |
Two other members initially expected had been unable to attend because of professional commitments. |
Еще два изначально предусмотренных члена группы не смогли на них присутствовать ввиду служебной необходимости. |
The parties were unable to agree on an implementation mechanism. |
Стороны не смогли договориться о создании какого-либо имплементационного механизма. |