we would be unable to grow enough food, or find enough food. |
Мы не смогли бы вырастить достаточное количество еды, или найти достаточно еды. |
Practitioners shared experiences about partnerships that were operational as well as lessons learned about partnerships that had been unable to move beyond the planning stage. |
Лица, на практике занимающиеся партнерскими отношениями, обменялись опытом о партнерствах, которые функционируют, а также о накопленном опыте в отношении партнерств, которые не смогли выйти за рамки этапа планирования. |
In those 20 years, we have been unable fully to address the ills that continue to cause many social, economic and environmental problems in the region. |
За 20 лет мы не смогли полностью решить вопросы, которые до сих пор остаются причиной многих социальных, экономических и экологических проблем региона. |
It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. |
Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
He wondered whether the design phase of the capital master plan was being delayed by the exploration of alternative swing space options or for some other reason and why the design firms had been unable to fulfil their contracts and present designs. |
Он интересуется, были ли задержки в осуществлении этапа разработки плана капитального ремонта обусловлены необходимостью изучения альтернативных вариантов использования подменных помещений или какими-либо другими причинами и почему фирмы-разработчики не смогли выполнить свои контракты и представить проекты. |
However, as I mentioned previously, I will allow those remaining delegations that, on Friday, 13 October, were unable to make their statements on conventional weapons or to introduce draft resolutions to do so today. |
Однако, как я уже упоминала ранее, я дам возможность остающимся делегациям, которые в пятницу 13 октября не смогли выступить по вопросу об обычном оружии или представить проекты резолюций, сделать это сегодня. |
The draft resolution contains a series of very important provisions that we support, but this year, we were unable to change our position, and that is why we abstained. |
Проект резолюции содержит целый ряд весьма важных положений, которые мы поддерживаем, однако в этом году мы не смогли переменить свою позицию, и поэтому воздержались. |
Iceland is deeply disappointed that during the past summer we were unable to reach an agreement on the best way forward to tackle the illegal trade in small arms and light weapons. |
Исландия глубоко разочарована тем, что минувшим летом мы не смогли достичь договоренности относительно наиболее оптимального подхода к решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The time has come to build on the achievements of the United Nations over the past year and to seek solutions to the issues where we have been unable to agree. |
Пришло время преумножать результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций за прошедший год, и изыскивать решения тех проблем, в отношении которых мы не смогли прийти к согласию. |
Thereafter, those National Guardsmen and Ministry of Defense employees who were unable to leave Kuwait formed resistance groups, worked as part of other armed force units or attempted to assist the civilian population in meeting the emergency posed by the occupation. |
Впоследствии те служащие национальной гвардии и министерства обороны, которые не смогли покинуть Кувейт, создали группы сопротивления, влились в состав других воинских формирований и оказывали помощь гражданскому населению в экстренных условиях оккупации. |
For most of May, a significant number of United Nations staff were stuck on either side of the Erez boundary and were unable to carry out their humanitarian tasks. |
На протяжении большей части мая большое число сотрудников Организации Объединенных Наций застряли по обе стороны границы в районе Эреза и не смогли осуществлять свою гуманитарную деятельность. |
Though some of these efforts generated interest among a significant number of candidates, most were unable successfully to pass the required language exams and were, therefore, deemed ineligible. |
Хотя некоторые из этих усилий вызвали заинтересованность среди большого числа кандидатов, большинство из них не смогли успешно сдать требуемые языковые экзамены и поэтому были сочтены не отвечающими требованиям. |
The parties held a meeting in Athens in October 1998 but were unable to agree on confidence measures, security, the return of refugees and economic reconstruction. |
Стороны провели встречу в Афинах в октябре 1998 года, однако не смогли договориться о мерах доверия, безопасности, о возвращении беженцев и восстановлении экономики. |
Immediately following independence, the role of head of state was filled by a five-member Sovereignty Council, with rival nationalist factions unable to agree on a single candidate. |
Сразу же после обретения независимости роль главы государства стал исполнять Совет по суверенитету в составе пяти членов, но соперничающие националистические группировки не смогли договориться о едином кандидате. |
The Goths were able to defend their territory for about a century against the Gepids, Vandals and Sarmatians; however, the Visigoths were unable to preserve the region's Roman infrastructure. |
Вестготы были в состоянии защищать свою территорию около столетия против гепидов, вандалов и сарматов, однако не смогли сохранить римскую инфраструктуру региона. |
Two jury members from each participating country travelled to Lugano to cast their vote on the songs, except for Luxembourg which was unable to send juries. |
Два члена жюри из всех участвующих стран отправились в Лугано, чтобы отдать свой голос песне, кроме членов жюри из Люксембурга, которые не смогли прибыть в Лугано. |
The congress was attended by 150 participants from 34 countries: delegates from nine further countries were unable to attend. |
На конгрессе присутствовали 150 делегатов из 34 стран, делегаты из девяти стран не смогли приехать. |
Despite repeated assaults and heavy fighting, the Ottomans were unable to breach the defences and were forced to raise the siege after 22 days. |
Несмотря на постоянные атаки и тяжелые бои, турки не смогли сломить оборону города и были вынуждены снять осаду через 22 дня. |
North Korean troops held the Americans on the hill and initially tried to move them across the river and out of the battle, but they were unable to do so because of a heavy counterattack. |
Северокорейские войска удерживали американских пленных на высоте 303, затем попытались переправить их через реку и вывести из сражения, но не смогли сделать это ввиду ожесточённых контратак противника. |
The Bulgarians remained in control of most of the Balkans, annexing Byzantium's ally Serbia in 924, but without naval support were unable to launch a decisive attack on Constantinople. |
Болгары продолжали сохранять под своим контролем бо́льшую часть Балкан, захватив союзника Византии Сербию в 924 году, но без морской поддержки они не смогли начать решающую атаку на Константинополь. |
Despite the end of his contract, Rocha expressed desire to make a return to Portsmouth, but left in July 2013 after both parties were unable to reach an agreement. |
Несмотря на окончание контракта, Роша выразил желание вернуться в «Портсмут», но покинул клуб в июле после того, как обе стороны не смогли достичь соглашения. |
Due to local bureaucracy issues and an unforeseen strike, they were unable to get a permit for their desired site and were instead only given permission to dig in a neighboring olive grove. |
Из-за проблем с местной бюрократией и непредвиденной забастовки они не смогли получить разрешение на желаемый участок, и вместо этого им дали право вести археологические работы в соседней оливковой роще. |
Other studies have been unable specifically to determine its relationships or those of any other ornithomimids (Ji et al., 2003; Makovicky et al., 2004). |
Другие исследования не смогли точно определить родственные отношения ансеримима с этим или другими орнитомимидами (Ji et al., 2003; Makovicky et al., 2004). |
As you can imagine, we were unable to identify the body from the photos you gave us. |
Как вы понимаете... мы не смогли опознать тело по фото... которые вы предоставили. |
But if the US has been unable to involve Pakistan in resolving the Afghanistan conflict, that failure simply reflects America's refusal to give the Pakistanis what they wanted: a shift in the regional balance of power at the expense of India. |
Но если США не смогли вовлечь Пакистан в урегулирование конфликта в Афганистане, то эта неудача просто отражает отказ Америки дать пакистанцам то, что они хотели: сдвиг баланса сил в регионе за счет Индии. |