With regards to the clearance exemption section, the delegate of the United States of America noted that she and the expert from the United Kingdom were unsatisfied with the wording of the section but had been unable to complete a revision. |
В связи с разделом, в котором речь идет об освобождении в отношении зазора, делегат от Соединенных Штатов Америки отметила, что она и эксперт от Соединенного Королевства не удовлетворены формулировкой этого раздела, но не смогли доработать пересмотренный вариант. |
The Department explained that while it fully expected both the Chief Technical Adviser and the Public Administration Officer to produce much of the substantive input necessary for the accomplishment of the proposed workplan, they were unable to do so, which necessitated the recruitment of consultants. |
Департамент пояснил, что, хотя он искренне надеялся, что и главный технический советник, и сотрудник по вопросам государственного управления внесут весомый основной вклад, необходимый для выполнения предлагаемого плана работы, они не смогли сделать этого, что вынудило обратиться к услугам консультантов. |
In fact, a number of women, unaware of the existence of resolution 1325, were unable to make use of the opportunity to prevent the risk of the conflicts that were spreading throughout the country. |
Женщины, не знавшие о существовании резолюции 1325, не смогли воспользоваться этой возможностью для предотвращения распространявшихся по всей стране конфликтов. |
Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. |
Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
Preference was expressed for option 1, variant 1, which provided that if the parties were unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed. |
Предпочтение было выражено варианту 1 возможности 1, который предусматривает, что, если стороны не смогли прийти к согласию по вопросу о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра. |
There is no definition in WTO for environmental goods and WTO members have been unable to find an agreement on the definition of environmental goods. |
В практике ВТО определения экологических товаров не существует, а члены этой организации не смогли прийти к единому мнению относительно такого определения. |
Refugees unable or unwilling, for protection-related reasons, to return to their place of origin are locally integrated. |
Содействие интеграции на месте тех беженцев, которые не смогли или не захотели, по соображениям безопасности, вернуться на родину |
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. |
Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
In the 1960s, when there was a deepening of our security situation, we sought security guarantees but the countries we turned to were unable to extend to us the expected assurances. |
В 60-х годах, когда мы столкнулись с осложнением нашего положения в области безопасности, мы добивались гарантий безопасности, но страны, к которым мы обращались, не смогли предоставить нам искомых гарантий. |
However, many problems had arisen not because CPC was inefficient - though it must certainly examine its working methods to improve efficiency - but rather because the Member States had been unable to reach a political consensus. |
Однако многие проблемы возникли не по причине того, что работа КПК неэффективна, - хотя Комитету, конечно же, необходимо изучить методы своей работы в целях повышения их эффективности, - а из-за того, что государства-члены не смогли достичь политического консенсуса. |
In other words, if Parties have been unable to settle their dispute within a period of six months following notification by one Party to another that a dispute exists between them, the dispute shall be submitted to conciliation. |
Это значит, что если Стороны не смогли урегулировать свой спор в течение шести месяцев с момента уведомления одной Стороны другой Стороной о наличии спора между ними, то этот спор подлежит применению примирительной процедуры. |
However, as in previous years, the members of the European Union had been unable to support the draft resolution on the use of mercenaries that had been submitted to the Committee. |
Тем не менее, как и в предыдущие годы, члены Европейского союза не смогли поддержать проект резолюции, представленный Третьему комитету по вопросу об использовании наемников. |
The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. |
Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
Despite an unprecedented and strengthened inspections regime and unannounced inspections, they said a few days ago that they have been unable to find any weapons of mass destruction or evidence of prohibited programmes in the nuclear or any other field. |
Но, несмотря на беспрецедентный и усиленный режим инспекций и инспекции без предупреждения, несколько дней назад они заявили, что они не смогли найти никакого оружия массового уничтожения или свидетельств осуществления запрещенных программ в ядерной или любой другой области. |
Ms. Goicochea (Cuba) deplored the fact that the Secretary-General's report had been issued after the beginning of the meeting, with the result that delegations had been unable to examine the proposals properly. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) сожалеет о том, что доклад Генерального секретаря был опубликован после начала заседания, в результате чего делегации не смогли должным образом изучить предложения. |
It is of the utmost concern that we have been unable to ensure that the Memorandum of Understanding on legal, judicial and human rights related matters, which I signed with the Attorney-General of Indonesia in April 2000, becomes fully operational. |
Очень беспокоит то, что мы не смогли обеспечить полной реализации меморандума о взаимопонимании по юридическим, судебным вопросам и вопросам, связанным с правами человека, который я подписал вместе с Генеральным прокурором Индонезии в апреле 2000 года. |
The firemen's ladder was unable at first to reach the persons on the roof, as their ladders extend only to 30 meters, and the roof was higher."The workers were saved by the ingenuity of the fire brigade. |
Пожарные не смогли добраться до людей, находящихся на крыше, поскольку длина их лестниц составляла лишь 30 метров, а крыша была выше.» Рабочих удалось спасти лишь благодаря изобретательности пожарной бригады. |
In this case, the Supreme Court found that the landowners in question were unable to prove that the reindeer herders' use of the land did not suffice to make the area in question legal reindeer husbandry land. |
В ходе рассмотрения этого дела Верховный суд установил, что соответствующие землевладельцы не смогли доказать, что использования оленеводами земли недостаточно для признания соответствующего района законными оленеводческими пастбищами. |
Mr. Thomas Sacco (United States of America) and Mr. Trond Dahlsveen (Norway) were unable to attend the meeting. GE.-32117 |
Г-н Томас Сакко (Соединенные Штаты Америки) и г-н Тронд Дальсвен (Норвегия) не смогли участвовать в совещании. |
Furthermore, it was difficult to obtain certain information from eyewitnesses and victims, either because they were unable to provide it, or because they were afraid and preferred to remain silent. |
Кроме того, было сложно получить определенную информацию от непосредственных свидетелей и жертв, либо в силу того, что они не смогли предоставить ее, либо потому, что они боялись делать это и предпочитали молчать. |
Though we fully recognize the importance of the provision of water and sanitation infrastructure in the context of the Millennium Development Goals, we regret that we were unable support the resolution in its present form. |
Хотя мы полностью признаем важность обеспечения инфраструктуры в области водоснабжения и санитарных услуг в контексте целей в области развития, к сожалению, мы не смогли поддержать эту резолюцию в ее нынешнем виде. |
These emerging economies, however, have been unable to implement counter-cyclical macroeconomic policies and as a result their economic declines have been quite large, generally larger than in the advanced economies. |
Вместе с тем эти страны с формирующейся рыночной экономикой не смогли осуществить контрцикличные меры в своей макроэкономической политике, в результате чего их экономический спад был весьма значительным, в целом более значительным, чем в развитых странах. |
Furthermore it should be noted that at present, EU member States that had become Parties to the AETR prior to their joining the EU have been unable to enter the reservation in question (e.g. Poland). |
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время государства - члены ЕС, которые стали участниками ЕСТР до вступления в ЕС, не смогли сделать данную оговорку (например, Польша). |
Not only had emerging countries failed to remain on track in their development agendas, but they had been unable to maintain their balance of payments or finance their annual development programmes. |
Помимо того, что развивающимся странам не удалось продолжить выполнение своих программ в области развития, они также не смогли поддержать свои платежные балансы и финансировать свои годовые программы развития. |
The report is also informed by the findings of an online consultation held prior to the interactive hearing to canvass the views of non-governmental, civil society, academic and private sector organizations that were unable to send a participant to the hearing. |
В доклад также включены выводы консультаций в онлайновом режиме, проведенных до интерактивных слушаний, с целью выяснения мнений неправительственных организаций, организаций гражданского общества, научных кругов и частного сектора, представители которых не смогли лично принять участие в слушаниях. |