Military and police officials who investigated the case concluded that the man had been killed but were unable to locate the body. |
Военные и полицейские власти, проводившие расследование дела, пришли к заключению, что солдат был убит, но не смогли найти тело. |
However, Bangladesh empathized with those countries which were unable to do so for reasons beyond their control; that issue should be considered under the established procedures. |
Вместе с тем Бангладеш сочувствует тем странам, которые не смогли выполнить свои обязательства в силу не зависящих от них причин; эта проблема должна рассматриваться в соответствии с установленной процедурой. |
Some 10 per cent of returnees were unable to return to their place of origin due to insecurity, socio-economic hardships and land disputes. |
Приблизительно 10 процентов беженцев не смогли вернуться в места своего первоначального проживания вследствие небезопасной обстановки, социально-экономических проблем и земельных споров. |
However, at SBI 27, Parties were unable to reach conclusions on the mandate and terms of reference of the CGE. |
Однако на ВОО 27 Стороны не смогли принять выводы в отношении мандата и круга ведения КГЭ. |
The EU was deeply disappointed that the Review Conference on the Programme of Action was unable to agree on an outcome document in 2006. |
ЕС выразил глубокое разочарование в связи с тем, что в 2006 году участники Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не смогли достичь согласия по итоговому документу. |
In 2003, we were unable to reach agreement in the fields of both nuclear disarmament and conventional weapons. |
В 2003 году мы не смогли достичь согласия ни в области ядерного разоружения, ни в области обычных вооружений. |
During the voter registration process, some women were unable to update or register to vote because registration centres were located almost exclusively in district centres. |
В процессе регистрации избирателей некоторые женщины не смогли обновить свою регистрацию или вновь зарегистрироваться для участия в голосовании, поскольку центры регистрации почти исключительно располагаются в окружных центрах. |
Mr. Bhagwati and Mr. Fathalla, who should have participated, had been unable to attend. |
Г-н Бхагвати и г-н Фатхалла, чье участие также было запланировано, не смогли на них присутствовать. |
Older persons and persons with disabilities were among those unable to flee fighting in south Lebanon in 2006 and remained at particular risk of injury and death. |
Именно старики и инвалиды не смогли покинуть район боевых действий на юге Ливана в 2006 году и подвергались особой опасности быть ранеными или убитыми. |
The assemblyman and his family were taken to a nearby hospital, where doctors were unable to resuscitate Mrs. Chandler. |
Конгрессмена и его семью отвезли в ближайшую больницу, но доктора не смогли спасти жизнь жены Чандлера. |
At the 5th and 6th meetings, on 12 and 13 April 2011, delegations made various proposals and exchanged views to bridge their respective positions in the search for agreed language but, despite discussions, were unable to achieve a consensus. |
На 5м и 6м заседаниях 12 и 13 апреля 2011 года делегации внесли ряд предложений и обменялись мнениями в целях сближения своих соответствующих позиций в поисках согласованных формулировок, но, несмотря на состоявшиеся обсуждения, не смогли достичь консенсуса. |
According to the note verbale, that arbitrary denial of passage had caused considerable material losses to the Syrian farmers who were, as a result, unable to find an alternative market for their crops. |
Согласно этой вербальной ноте, этот произвольный запрет причинил значительный материальный ущерб сирийским фермерам, которые так и не смогли найти альтернативного рынка сбыта для своей продукции. |
Citizens of Mostar were unable to vote on 7 October owing to the ongoing failure of authorities to implement a 2010 ruling of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on the city's electoral system. |
Жители Мостара не смогли проголосовать 7 октября из-за того, что власти до сих пор не могут выполнить решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины от 2010 года по избирательной системе этого города. |
Another factor in the write-off was the poor record-keeping in some country offices that resulted in their being unable to produce supporting documentation. |
Другим фактором, обусловившим списание, было отсутствие надлежащего учета в ряде страновых отделений, в результате чего те не смогли представить оправдательную документацию. |
Amendments were made in 1993, 1996 and 1998, but they were unable to have any significant impact on the labour market situation. |
В 1993, 1996, 1998 годах в закон вносились изменения, в целом они существенно не смогли изменить ситуацию на рынке труда. |
The Commission took immediate steps to reprint ballot papers, while polling centres that were unable to open on time remained open late on election day or opened the following day. |
Комиссия предприняла немедленные шаги к тому, чтобы вновь напечатать избирательные бюллетени, а избирательные участки, которые не смогли вовремя открыться, дольше оставались открытыми в день выборов или открылись на следующий день. |
The parties had been unable to discuss the proposal, however, as its proponents, Saint Lucia and Trinidad and Tobago, had not attended the Meeting of the Parties. |
Стороны, однако, не смогли обсудить предложение, поскольку его авторы - Сент-Люсия и Тринидад и Тобаго - не присутствовали на Совещании Сторон. |
He indicates that the two institutions were unable to establish concrete areas of cooperation, as the planning process for the construction of a permanent structure to house the African Court was still in its early phases. |
Он сообщает, что два учреждения не смогли договориться о конкретных сферах сотрудничества, поскольку процесс строительства постоянного здания Африканского суда пока находится на раннем этапе. |
On the basis of those results, it appears that Puerto Ricans rejected the current commonwealth government status but were unable to agree on an alternative. |
Из этих результатов следует, что пуэрториканцы выступили против нынешней системы правления в рамках содружества, но не смогли достичь согласия в отношении альтернативного варианта. |
As history has witnessed, indigenous peoples have been unable to achieve autonomy or self-government and obtain redress in the same ways as other rights bearers. |
Как показала история, коренные народы не смогли добиться автономии или самоуправления и получить судебное возмещение таким же образом, как это сделали другие правообладатели. |
The political parties were unable to overcome the lasting political stalemate in the country, which had a negative impact on the implementation of the necessary reforms. |
Политические партии не смогли выйти из политического тупика, в котором уже давно находится страна, и это негативно отразилось на осуществлении необходимых реформ. |
Also at its closing plenary meeting, the Chair informed the Working Party that he had received an opening statement from the representatives of Ecuador who had been unable to attend the session. |
Кроме того, на заключительном пленарном заседании Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что он получил вступительное заявление представителей Эквадора, которые не смогли принять участие в данной сессии. |
Although developing countries have enjoyed high growth over the past decade, they were unable to create sufficient jobs to absorb the rapidly growing new entrants to the labour market. |
Хотя развивающиеся страны в истекшее десятилетие добились высокого роста, они не смогли создать достаточного числа рабочих мест для трудоустройства все более многочисленных новых участников рынка труда. |
As the Government was the product of an inclusive dialogue, however, its purview was limited and it could not accomplish what democratic institutions had been unable to achieve. |
Она добавила, что правительство, сформированное в результате инклюзивного процесса, ограничено в своих действиях и не может сделать того, чего не смогли выполнить демократические учреждения. |
Lastly, he recognized that a small number of Member States that wished to pay their assessments had been unable to do so owing to logistical problems. |
Наконец, он отметил, что небольшое число государств-членов, которые хотели бы уплатить свои взносы, не смогли сделать это в силу логистических проблем. |