| Many were unable to attend because of visa restrictions by the host country and financial constraints. | Многие не смогли присутствовать из-за визовых ограничений, установленных принимающей страной, и финансовых проблем. |
| The Government of the Sudan is surprised that they were unable to provide elementary guidance on this point. | Правительство Судана удивлено тому, что они не смогли дать элементарные разъяснения по этому вопросу. |
| In consequence, "bedoun" were unable to claim full compensation, available to other claimants. | Вследствие этого "бедуны" не смогли истребовать полную компенсацию, доступную для других заявителей. |
| Claimants who provided accounts from this "auditor" were unable to provide contact details. | Заявители, которые представили ведомости, подготовленные этим "аудитором", не смогли предоставить его контактную информацию. |
| As a consequence, the three working groups were unable to complete their work. | Вследствие этого три рабочие группы не смогли завершить свою работу. |
| They were unable to unload their entire cargo because of time constraints. | Из-за нехватки времени суда не смогли полностью разгрузиться. |
| In the remaining 11 cases, the victims and witnesses were unable to clearly identify the perpetrators. | В остальных 11 случаях потерпевшие и свидетели не смогли точно идентифицировать исполнителей. |
| Nevertheless, many refugees have been unable to return home. | Вместе с тем многие беженцы так и не смогли возвратиться домой. |
| Thus, the Government of which he was a member had found itself unable to fund a new political education programme. | Так, Виргинские острова Соединенных Штатов не смогли изыскать средства для финансирования новой программы политического просвещения. |
| The other agencies (e.g. UNFPA and UNOPS) were unable to do so. | Однако другие учреждения (ЮНФПА и ЮНОПС) не смогли добиться этого. |
| The Chief Minister noted afterwards that the Territorial and British delegations had been unable to agree on some of the more difficult points. | Впоследствии главный министр отметил, что делегации территории и Великобритании не смогли прийти к соглашению по ряду наиболее сложных вопросов. |
| The international community and the highest multilateral bodies have been unable to find diplomatic means of resolving such conflicts swiftly and effectively. | Международное сообщество и многосторонние органы самого высокого уровня не смогли в оперативном порядке найти эффективные дипломатические способы урегулирования таких конфликтов. |
| After he has spoken, I will give the floor to those representatives who were unable to introduce draft resolutions yesterday. | После этого я предоставлю слово представителям, которые не смогли внести вчера проекты резолюций. |
| My country deplores the fact that we have been unable to halt the trend of ongoing failures in the negotiations on disarmament. | Моя страна выражает сожаление в связи с тем, что мы не смогли остановить тенденцию продолжающихся неудач в области переговоров по разоружению. |
| Last year, a number of provisions were withdrawn from a similar draft resolution, but we were still unable to accept. | В прошлом году из аналогичного проекта резолюции был исключен ряд положений, но мы все равно не смогли его поддержать. |
| MERCOSUR regretted that delegations had been unable to show sufficient flexibility and commitment to overcome the obstacles preventing a consensus. | МЕРКОСУР сожалеет, что делегации не смогли проявить достаточную гибкость и решимость, чтобы преодолеть препятствия на пути консенсуса. |
| IDF reportedly shot and killed two of the assailants but have been unable to identify them or any accomplices. | ИДФ, как сообщалось, открыли огонь и убили двух человек из нападавших, однако не смогли установить их личности или личность кого-либо из сообщников. |
| Consequently, the claimants were unable to resume their businesses. | Следовательно, заявители не смогли возобновить свою коммерческую деятельность. |
| North Korean forces, though initially successful, were unable to counter UN forces with effective air defense, and were also unable to conduct successful interdiction of their own. | Северокорейцы которым первоначально сопутствовал успех не смогли наладить эффективную противовоздушную оборону против ВВС сил ООН и также не смогли провести эффективное сдерживание со своей стороны. |
| The two sides had been unable to agree on a date for fresh elections. | Обе стороны не смогли договориться о дате проведения новых выборов. |
| A large number of people had been unable to identify with any of the categories listed. | Большое число лиц не смогли идентифицировать себя с какой-либо из перечисленных категорий. |
| As a result, UNISFA was unable to achieve its mandated objective of supporting the functioning of these institutions. | Таким образом, ЮНИСФА не смогли добиться выполнения поставленной перед ними задачи - оказать поддержку работе этих институтов. |
| For instance, developing countries had been largely unable to benefit from opportunities arising from the government procurement market. | Так, развивающиеся страны не смогли в полной мере воспользоваться возможностями, которые открывает рынок государственных закупок. |
| Many commodity-dependent economies, particularly those in Africa, have been unable to build a more diversified economy. | Однако многие страны, зависящие от экспорта сырья, в частности страны Африки, не смогли увеличить степень диверсификации своей экономики. |
| Delegations would have welcomed information on where UNDP and UNFPA had been unable to fulfil their TCPR mandates and remaining challenges. | Делегации в большей мере приветствовали бы информацию о том, в каких областях ПРООН и ЮНФПА не смогли выполнить их мандаты по ТВОП, и об остающихся нерешенными проблемах. |