The only time the National Police went to arrest the accused, on 17 February 1995, in Chorrajax, they were unable to do so because of resistance from 30 armed members of the CVDCs. |
Единственный раз, когда 17 февраля 1995 года сотрудники национальной полиции прибыли в Чоррахакс, чтобы арестовать участников преступления, они не смогли это сделать из-за противодействия, оказанного им 30 вооруженными членами ДКГО. |
The Subcommittee regrets that the Government of the Sudan and SPLM/A were unable to agree on the definition of South Sudan for the purpose of conducting a referendum. |
Подкомитет выражает сожаление в связи с тем, что правительство Судана и НОДС/НОАС не смогли достичь договоренности относительно определения понятия "Южный Судан" для целей проведения референдума. |
If efforts by Kampala and Kigali were unable to secure their frontiers at the time, how can this be possible in the face of the enmity of the populations of the occupied areas, whom they have no hesitation in massacring. |
Если в результате своих усилий правительства Кампалы и Кигали не смогли вовремя обеспечить безопасность своих границ, то как они могут этого добиться, когда население оккупированных районов в открытую демонстрирует свое неповиновение, за что оккупирующие силы безжалостно расправляются с ним. |
Because of the maintenance of the aerial embargo, farmers, agricultural cooperatives and agro-business have been unable to export their surplus production (vegetables, fruits), which are usually shipped by air. |
Вследствие сохранения воздушной блокады фермеры, сельхозкооперативы и агропромышленные предприятия не смогли экспортировать излишки произведенной на местах сельскохозяйственной продукции (овощи, фрукты и т.д.), для вывоза которой обычно используется воздушный транспорт. |
Representatives who have been unable to submit their credentials before the opening of the Conference are requested to deposit them at the Registration Desk. |
Полномочия следует направлять Исполнитель-ному секретарю Конференции. Представителям, которые не смогли представить свои полномочия до открытия Конференции, предлагается представлять их в регистрационное бюро. |
Some United Nations organizations were unable to move as quickly as others, owing to the lack of programmatic rationale in integrating joint programmes in the development of UNDAF. |
Одни организации системы Организации Объединенных Наций не смогли среагировать так же быстро, как другие, поскольку не сознавали всех преимуществ объединения совместных программ в рамках процесса подготовки РПООНПР. |
However, some of these large teams were unable to find any Rough Sleepers to count, as is born out in the ratio between field staff employed and people counted. |
Однако некоторые из таких групп расширенного состава не смогли найти и зарегистрировать ни одного из бездомных, ночующих под открытым небом, что и привело к такому количественному соотношению задействованного полевого персонала и зарегистрированных лиц. |
The Conference decided to postpone the remainder of the meeting to 21 - 25 June 2010 because numerous government representatives from cocoa-producing and consuming countries were unable to attend due to the cancellation of flights into Geneva resulting from the volcanic eruption in Iceland. |
Конференция постановила перенести оставшуюся часть заседаний на 21-25 июня 2010 года, поскольку многие представители правительств стран - производителей и потребителей какао не смогли принять участия в заседаниях ввиду отмены рейсов в Женеву в результате извержения вулкана в Исландии. |
The President of the Human Rights Council expressed its appreciation for the efforts of the Samoan authorities to present their position on recommendations in writing and regretted that they were unable to attend the session. |
Председатель Совета по правам человека дал высокую оценку усилиям, предпринятым властями Самоа с целью изложения своей позиции по рекомендациям в письменной форме, и выразил сожаление по поводу того, что они не смогли присутствовать на сессии. |
In the 2001 UK Census, some 14 per cent respondents were unable to answer this question, and in terms of item non-response it was the least well answered. |
При проведении переписи СК 2001 года на этот вопрос не смогли ответить около 14% респондентов, а с точки зрения непредставления ответов по отдельным единицам результат оказался наихудшим. |
The Moscow airports of Domodedovo and Vnukovo were unable to land more than 40 planes and were only able to send about 20 planes due to the strong haze caused by the smoke. |
В первой половине дня московские аэропорты «Домодедово» и «Внуково» не смогли принять более 40 и отправить около 20 самолётов из-за сильного задымления воздуха. |
It is disappointing, however, that despite this common view, the 2006 Review Conference was unable to provide a mandate to the General Assembly on follow-up steps for the Programme's further implementation. |
Однако не может не вызывать сожаление то, что, несмотря на эту общую позицию, участники Конференции 2006 года для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, так и не смогли наделить Генеральную Ассамблею мандатом в отношении дальнейших шагов по осуществлению Программы. |
During this time Member States have agreed on the objective of the enlargement process but, disappointingly, have been unable to achieve a ratifiable proposal for enlargement. |
За это время государства-члены достигли согласия относительно цели процесса расширения, но, к нашему разочарованию, не смогли выработать такое предложение по расширению, которое можно было бы утвердить. |
The State party repeats the argument advanced by the Supreme Court and accepted by the European Court that the central investigating courts would be unable to do their job if they were to recuse themselves every time a member of the security forces was involved. |
Государство-участник повторило довод Верховного суда, подтвержденный Европейским судом, о том, что центральные следственные суды не смогли бы выполнять свою функцию, если бы им приходилось брать отвод всякий раз, когда по делу проходит сотрудник сил безопасности. |
Sergei Negrei (Belarus), Fabio Croccolo (Italy), Victor Guzun (Republic of Moldova) and Servatius van Thiel (European Commission) were unable to attend. |
На совещании не смогли присутствовать Сергей Негрей (Беларусь), Фабио Крокколо (Италия), Виктор Гузун (Республика Молдова) и Серватиус ван Тиль (Европейская комиссия). |
Furthermore, 55 per cent of older students experienced difficulties in reaching institutions of higher education and over 1,300 Gazan students enrolled at universities in the West Bank were unable to access their campuses. |
Кроме того, 55 процентам учащихся старших возрастных групп, посещающих учебные заведения более высоких ступеней, было трудно добираться до школ и свыше 1300 студентов из Газы, посещающих университеты на Западном берегу, не смогли попасть к месту учебы8. |
In late 1998, they made a record-breaking flight from Morocco to Hawaii but were unable to complete a global flight before Bertrand Piccard and Brian Jones in Breitling Orbiter 3 in March 1999. |
В конце 1998 года они совершили полёт от Марокко до Гавайев, поставив новый рекорд, но не смогли совершить полный полёт вокруг земного шара раньше, чем это сделали Бертран Пикар и Брайан Джонс на их Breitling Orbiter 3 в марте 1999 года. |
The British were the first to operate in the southern sector, but were unable to compete against the Americans who dominated from the 1790s to the 1830s. |
Англичане первыми начали вести промысел в южной части, но они не смогли соперничать с американцами, которые занимали доминирующую позицию с 90-х годов XVIII века по 30-е годы XIX века. |
NATO fighters were sent to investigate but were unable to gain contact before AWACS lost radar contact near the southern border of the no fly zone. |
Для проведения расследования был осуществлен вылет истребителей НАТО, которые, однако, не смогли установить контакта до того, как системой АВАКС был утерян радиолокационный контакт вблизи южной границы запретной зоны. |
Others, including most sub-Saharan African countries and least developed countries elsewhere, have been unable to organize an effective response and are at risk of becoming further marginalized. |
Другие страны, включая большинство африканских стран, расположенных к югу от Сахары, и наименее развитые страны в прочих регионах, не смогли эффективно прореагировать на такие изменения и находятся под угрозой еще большей маргинализации. |
He disappeared for four days, and appeared before his parents at the place where he was detained until 21 April, although they were unable to speak to him. |
По истечении четырех дней после его исчезновения его родителям было разрешено встретиться с ним в месте его содержания под стражей, в котором он находился до 21 апреля, однако они не смогли поговорить с ним. |
The focus on increased social justice and inclusiveness is particularly useful in post-conflict rehabilitation or crisis prevention and illustrates the comparative advantage of the United Nations in situations where bilateral aid agencies and NGOs would be unable to function. |
Концентрация усилий на укреплении социальной справедливости и обеспечении более широкого участия населения дает особо ощутимые результаты в постконфликтный восстановительный период или при принятии мер по предотвращению кризисов и показывает сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда двусторонние учреждения по оказанию помощи и НПО не смогли бы функционировать. |
But, prior to both Japan's nuclear crisis and the financial crisis, regulators were unable to prevent the risk. America's SEC did not require more capital or halt risky practices at the big investment banks. |
Но до того как случились ядерный кризис в Японии и финансовый кризис, регуляторные органы не смогли предотвратить риск. |
In addition, field operations were unable to follow up on many of the recommendations in a timely manner, as a result of crises occurring in the field |
Кроме того, полевые операции не смогли своевременно осуществить многие рекомендации вследствие кризиса на местах |
And while the Supreme Electoral Tribunals in both countries were successful in guaranteeing a voting process that, overall, was free and fair, the institutions proved unable to halt alleged electoral-law violations during the campaign. |
И хотя в обеих странах верховные избирательные трибуналы добились успеха в плане обеспечения свободных и справедливых выборов, сложившиеся институты не смогли приостановить предполагаемые нарушения законных выборов в ходе этих кампаний. |