Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не смогли

Примеры в контексте "Unable - Не смогли"

Примеры: Unable - Не смогли
Some 20 per cent of students and 50 per cent of teachers in the West Bank were unable to reach their schools as a result of the closure. В результате закрытия территорий примерно 20 процентов учащихся и 50 процентов учителей на Западном берегу не смогли прибыть к местам своей учебы.
In the 16 years of warfare leading to the ceasefire in 1991, the Moroccan military had been unable to defeat their Saharan adversaries but had nevertheless gained certain advantages. В течение 16 лет военных действий, которые завершились прекращением огня в 1991 году, марокканские вооруженные силы не смогли победить своих сахарских противников, однако им удалось добиться определенных преимуществ.
However, many African producers, it would seem, were unable to take full advantage of the rising export prices for oil, metals and minerals in 1995 due to supply difficulties and structural constraints, political instability and lack of adequate investment in the sectors. Тем не менее, как представляется, многие африканские производители не смогли в полной мере воспользоваться ростом в 1995 году экспортных цен на нефть, металлы и минеральные ресурсы из-за трудностей в области спроса и структурных затруднений, политической нестабильности и нехватки надлежащих инвестиций в секторах.
Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается.
OHCHR has to date been unable to gather reliable and impartial information on the role played by the KLA during the 11 weeks of the NATO campaign. На настоящий момент сотрудники УВКПЧ пока не смогли собрать достоверную и беспристрастную информацию о роли, которую играла АОК в течение 11 недель кампании НАТО.
Whereas her co-defendants paid this sum and had their sentences reduced on appeal, she and her husband were unable to do so and had their sentences confirmed. В то время как ее соучастницы уплатили эту сумму и добились уменьшения приговоров после апелляции, она и ее муж не смогли сделать этого и их приговоры были подтверждены.
Many African countries were unable to report on specific technology needs due to a lack of the human and organizational capacities needed to conduct adequate technology needs assessments. Многие африканские страны не смогли представить доклады о конкретных технологических потребностях из-за отсутствия людского и организационного потенциала, необходимого для проведения адекватной оценки технологических потребностей.
However, the armed men were unable to capture him, as he was able to escape to the watercourses and return to his post at 1900 hours on the same day. Вместе с тем эти вооруженные лица не смогли схватить его, поскольку ему удалось убежать в заболоченный участок и вернуться на свой пост в 19 ч. 00 м. в тот же день.
On the question of State and religion, the Subcommittee regrets that the parties have been unable to reach a common ground, but welcomes their declared commitment to continue searching for an agreement. Что касается вопроса о государстве и религии, то Подкомитет с сожалением отмечает, что стороны не смогли выработать общей позиции, но вместе с тем приветствует провозглашенное ими обязательство продолжать изыскивать возможности для достижения договоренности.
At the United Nations Conference on Environment and Development, delegations had been unable to agree on principle 19 concerning notification; it had therefore been referred to a consultative group, and had finally been adopted following a lengthy debate. На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию делегации не смогли прийти к согласию в отношении принципа 19, который касается уведомления; поэтому он был передан на рассмотрение консультативной группы и наконец принят после продолжительных прений.
The participants were unable to reach agreement on most of the draft articles under consideration and in particular on the text of article 14, which provided that indigenous peoples had the right to develop and use their own histories, languages and philosophies. Однако участники не смогли прийти к согласию по большинству рассматривавшихся проектов статей, в частности по тексту проекта статьи 14, в которой предусматривается, что коренные народы имеют право развивать и оформлять в официальных документах свою историю, языки и собственные философские концепции.
Thus, some exporting countries had been unable to take immediate advantage of the agreements because of exceptional measures such as transitional safeguard measures, unilateral rules of origin and back-loading in the implementation of the agreement on textiles and clothing. В результате некоторые страны-экспортеры не смогли получить непосредственной выгоды от этих соглашений вследствие таких исключительных мер, как меры по временной защите и первоначальные односторонние правила, и задержек с выполнением соглашения по текстилю и одежде.
There were solutions to this impasse, which also would have strengthened the independence of the justice system, but the two political parties were unable to find them. Пути выхода из этой тупиковой ситуации, причем такие, которые также позволили бы укрепить независимость системы правосудия, существуют, однако две политические партии не смогли их найти.
Combined with domestic policy failures these difficulties placed a number of developing countries, especially Latin American and African countries, under severe balance-of-payments pressures, and they were unable to make regular payments to service their accumulated external debts. В сочетании с недостатками, присущими внутренней политике, эти трудности обусловили возникновение в ряде развивающихся стран, особенно в странах Латинской Америки и Африки, острых проблем в области платежных балансов, в результате чего эти страны не смогли делать очередные платежи для обслуживания их накопившейся внешней задолженности.
They could not, however, agree on some of the other issues in the draft and were therefore unable to sign the proposed statement. Однако они не смогли согласиться по некоторым другим содержащимся в проекте вопросам и поэтому не смогли подписать предлагаемое заявление.
The special fuzes designed to ignite the high explosives after the bomb penetrates deep inside the facility were unable to perform this task during the two experiments carried out at the White Sands proving ground in New Mexico. Специальные взрыватели, предназначенные для воспламенения бризантных взрывчатых веществ после проникновения бомбы в глубь объекта, не смогли выполнить эту функцию в ходе двух экспериментов, проведенных на испытательном полигоне "Уайт-Сэндз" в штате Нью-Мексико.
Although unable to pursue a full and proper investigation in Goma, during the brief time they spent there, the members of the Commission gathered additional information from a variety of sources that gave rise to suspicion that clandestine activities were being carried out. Хотя члены Комиссии не смогли провести в Гоме полного и надлежащего расследования, за то короткое время, которое они там пробыли, была собрана дополнительная информация из целого ряда источников, которая послужила основанием для подозрений в том, что скрытно осуществляется какая-то деятельность.
Largely owing to a lack of cooperation from local officials, some returning Croatian Serbs have been unable to regain possession of their homes, which are occupied by Croat refugees from elsewhere in the former Yugoslavia. Главным образом в результате отсутствия сотрудничества со стороны местных должностных лиц некоторые возвращающиеся хорватские сербы не смогли вернуть в собственность свои дома, которые оккупированы хорватскими беженцами из других районов бывшей Югославии.
More than 8,500 medical doctors of various nationalities have been unable to come to the country to work in the health and social welfare sector because of the difficulties and hardships presented by the maintenance of the aerial embargo. Из-за трудностей и препятствий, обусловленных сохранением воздушной блокады, введенной против Джамахирии, более 8500 врачей, которые должны были работать в системе здравоохранения и социального обеспечения, не смогли прибыть в Великую Джамахирию.
Unfortunately, however, the vast majority of developing countries, particularly in Africa, have so far been unable to reap the benefits arising from their membership of the World Trade Organization. Однако, к сожалению, значительное большинство развивающихся стран, особенно в Африке, на сегодня не смогли извлечь пользу из своего членства во Всемирной торговой организации.
Since 1996, the Permanent Court of Arbitration has handled more than 50 complicated requests regarding the appointment of arbitrators where parties in dispute were unable to constitute the tribunals themselves. С 1996 года Постоянная палата Третейского суда рассмотрела более 50 сложных заявлений, касающихся назначения третейских судей в таких случаях, когда стороны в споре не смогли сами сформировать трибуналы.
The Chairman: This morning, before we being with our thematic discussion on the issue of disarmament machinery, I would like to give the floor to those delegations that were unable to introduce their draft resolutions and decisions yesterday, due to time constraints. Председатель: Прежде чем приступить на сегодняшнем заседании к тематическому обсуждению вопроса о механизме разоружения, я хотел бы предоставить слово делегациям, которые не смогли представить свои проекты резолюций и решений вчера из-за нехватки времени.
In contrast, least developed countries which have been unable to resolve serious internal conflicts, maintain political stability or consistently implement the necessary economic reforms have experienced, at best, continued economic stagnation and, at worst, economic collapse. На этом фоне в тех наименее развитых странах, которые не смогли урегулировать серьезные внутренние конфликты, сохранить политическую стабильность и последовательно осуществлять необходимые экономические реформы, в лучшем случае продолжилась стагнация экономики, а в худшем - произошел ее крах.
We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства.
The Working Group also wishes to express its concern that many of those contributing to and interested in the Group's work were unable to read last year's report since it was not translated. Рабочая группа также хотела бы выразить свою обеспокоенность тем, что многие из тех, кто оказывают содействие и проявляют заинтересованность в деятельности Группы, не смогли ознакомиться с прошлогодним докладом, поскольку он не был переведен.