Furthermore, some of those who approached the designated Government entities were reportedly unable to obtain any information owing to the uncooperative and sometimes hostile behaviour of State officials. |
Кроме того, некоторые из тех, кто обратился в назначенные правительством органы, не смогли, как сообщается, получить какую-либо информацию вследствие недоброжелательного, а иногда и враждебного поведения государственных должностных лиц. |
But the desert is so big that for most of the year they would be unable to cross it. |
Но пустыня такая большая, что большую часть года они бы не смогли с этим справиться. |
We've been unable to get in touch with your sister. |
Мы не смогли с ней связаться. |
Reaction from- We were unable to get a neural- |
Реакцию от- Мы не смогли получить нервный- |
We applied the cortical electrodes, but were unable to get... a neural reaction from either patient. |
Мы применяли кортикальные электроды, но не смогли ни от кого получить нервную реакцию |
The team's still on site but they've been unable to gain access to the building. |
Команда всё ещё на месте, ...но они не смогли получить доступ к зданию. |
Only one man and you were unable to capture him! |
Он только один и вы не смогли захватить его! |
Later we checked but we were unable to establish any contact whatsoever. |
Позже мы попытались проверить информацию, но не смогли Установить какую-либо связь с ними |
But unable to get a neural... |
Реакцию от- Мы не смогли получить нервный- |
Based on the available evidence, UNIFIL was unable to determine conclusively whether a violation of resolution 1701 (2006) had taken place. |
Исходя из имеющихся фактов ВСООНЛ не смогли достоверно установить, имело ли место нарушение резолюции 1701 (2006). |
We were unable to save him, and for that, I'm sorry. |
Мы не смогли спасти его, сожалею. |
We were unable to reach her, and we can't wait any longer. |
Мы не смогли с ней связаться, но больше ждать нельзя. |
Many fleeing persecution and conflict were unable to use legal means to reach safety and so undertook perilous journeys amidst others fleeing poverty or precarious living conditions. |
Многие из них, спасаясь от преследования и конфликтов, не смогли воспользоваться законными средствами, чтобы добраться до безопасных мест, и поэтому решились на рискованное путешествие вместе с другими людьми, спасающимися бегством от нищеты и тяжелых условий жизни. |
Some contractors have been unable to meet their deadlines for the delivery of goods and services, including construction materials and the preparation of tented camps. |
Некоторые подрядчики не смогли в срок доставить товары и услуги, включая строительные материалы и развертывание палаточных лагерей. |
The parties left with a joint commitment to resume talks in Abuja by the end of January, a commitment they have so far been unable to honour. |
Стороны разъехались, приняв совместное обязательство возобновить переговоры в Абудже к концу января, которое они пока не смогли выполнить. |
The officers were unable to conduct interviews, owing to the presence of the militia, which put the local population at risk of reprisals. |
Эти сотрудники не смогли побеседовать с жителями ввиду присутствия ополченцев, которые могли принять ответные меры против местного населения. |
It was reported that due to the harassment they encountered, they were unable to carry out their work. |
Утверждается, что в силу противодействия, с которым они столкнулись, они не смогли заниматься своей работой. |
For a variety of reasons, the factions were unable to provide comprehensive lists of their combatants, locations and weapons. |
По ряду причин вооруженные группировки не смогли представить полных списков своих членов, мест их сосредоточения и имеющегося у них оружия. |
However, they remained unable to agree on the text and again undertook to work on agreeable formulations before the next meeting planned for November. |
Однако они вновь не смогли достичь согласия по тексту письма и вновь приняли решение работать над приемлемыми формулировками до проведения следующей встречи, запланированной на ноябрь. |
We also made an effort to sign on to the draft resolution prior to its adoption by the General Assembly, but found ourselves again unable to do so. |
Мы также намеревались подписать данный проект резолюции до его принятия Генеральной Ассамблеей, однако вновь не смогли этого сделать. |
This morning we have a total of 21 speakers on the list, including those delegations that were unable to speak yesterday. |
На это утро в моем списке записан 21 оратор, включая делегации, которые не смогли выступить вчера. |
The 2005 NPT Review Conference and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly were unable to produce any substantive document in this regard. |
Конференция по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года и Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня не смогли выработать какого-либо существенного документа в этом отношении. |
Thirdly, while Roll Back Malaria partners agreed on targets, they were unable to reach consensus on clear strategies for how to achieve them. |
В-третьих, согласовав цели, партнеры по борьбе с малярией не смогли достичь консенсуса о четкой стратегии их достижения. |
Specific vacancies for which managers were unable to identify a suitable candidate from a roster would be advertised for 30 days only. |
Срок подачи заявлений на узкопрофильные вакансии в тех случаях, когда руководители не смогли найти подходящего кандидата в реестре, будет установлен всего в 30 дней. |
This was done to ensure that all voters who would otherwise have been unable to do so were given the chance to vote. |
Это было сделано для того, чтобы все потенциальные участники голосования, которые иначе не смогли бы этого сделать, имели возможность проголосовать. |