| Furthermore, some of those who approached the designated Government entities were reportedly unable to obtain any information owing to the uncooperative and sometimes hostile behaviour of State officials. | Кроме того, некоторые из тех, кто обратился в назначенные правительством органы, не смогли, как сообщается, получить какую-либо информацию вследствие недоброжелательного, а иногда и враждебного поведения государственных должностных лиц. |
| But the desert is so big that for most of the year they would be unable to cross it. | Но пустыня такая большая, что большую часть года они бы не смогли с этим справиться. |
| We've been unable to get in touch with your sister. | Мы не смогли с ней связаться. |
| Reaction from- We were unable to get a neural- | Реакцию от- Мы не смогли получить нервный- |
| We applied the cortical electrodes, but were unable to get... a neural reaction from either patient. | Мы применяли кортикальные электроды, но не смогли ни от кого получить нервную реакцию |
| The team's still on site but they've been unable to gain access to the building. | Команда всё ещё на месте, ...но они не смогли получить доступ к зданию. |
| Only one man and you were unable to capture him! | Он только один и вы не смогли захватить его! |
| Later we checked but we were unable to establish any contact whatsoever. | Позже мы попытались проверить информацию, но не смогли Установить какую-либо связь с ними |
| But unable to get a neural... | Реакцию от- Мы не смогли получить нервный- |
| Based on the available evidence, UNIFIL was unable to determine conclusively whether a violation of resolution 1701 (2006) had taken place. | Исходя из имеющихся фактов ВСООНЛ не смогли достоверно установить, имело ли место нарушение резолюции 1701 (2006). |
| We were unable to save him, and for that, I'm sorry. | Мы не смогли спасти его, сожалею. |
| We were unable to reach her, and we can't wait any longer. | Мы не смогли с ней связаться, но больше ждать нельзя. |
| Many fleeing persecution and conflict were unable to use legal means to reach safety and so undertook perilous journeys amidst others fleeing poverty or precarious living conditions. | Многие из них, спасаясь от преследования и конфликтов, не смогли воспользоваться законными средствами, чтобы добраться до безопасных мест, и поэтому решились на рискованное путешествие вместе с другими людьми, спасающимися бегством от нищеты и тяжелых условий жизни. |
| Some contractors have been unable to meet their deadlines for the delivery of goods and services, including construction materials and the preparation of tented camps. | Некоторые подрядчики не смогли в срок доставить товары и услуги, включая строительные материалы и развертывание палаточных лагерей. |
| The parties left with a joint commitment to resume talks in Abuja by the end of January, a commitment they have so far been unable to honour. | Стороны разъехались, приняв совместное обязательство возобновить переговоры в Абудже к концу января, которое они пока не смогли выполнить. |
| The officers were unable to conduct interviews, owing to the presence of the militia, which put the local population at risk of reprisals. | Эти сотрудники не смогли побеседовать с жителями ввиду присутствия ополченцев, которые могли принять ответные меры против местного населения. |
| It was reported that due to the harassment they encountered, they were unable to carry out their work. | Утверждается, что в силу противодействия, с которым они столкнулись, они не смогли заниматься своей работой. |
| For a variety of reasons, the factions were unable to provide comprehensive lists of their combatants, locations and weapons. | По ряду причин вооруженные группировки не смогли представить полных списков своих членов, мест их сосредоточения и имеющегося у них оружия. |
| However, they remained unable to agree on the text and again undertook to work on agreeable formulations before the next meeting planned for November. | Однако они вновь не смогли достичь согласия по тексту письма и вновь приняли решение работать над приемлемыми формулировками до проведения следующей встречи, запланированной на ноябрь. |
| We also made an effort to sign on to the draft resolution prior to its adoption by the General Assembly, but found ourselves again unable to do so. | Мы также намеревались подписать данный проект резолюции до его принятия Генеральной Ассамблеей, однако вновь не смогли этого сделать. |
| This morning we have a total of 21 speakers on the list, including those delegations that were unable to speak yesterday. | На это утро в моем списке записан 21 оратор, включая делегации, которые не смогли выступить вчера. |
| The 2005 NPT Review Conference and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly were unable to produce any substantive document in this regard. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года и Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня не смогли выработать какого-либо существенного документа в этом отношении. |
| Thirdly, while Roll Back Malaria partners agreed on targets, they were unable to reach consensus on clear strategies for how to achieve them. | В-третьих, согласовав цели, партнеры по борьбе с малярией не смогли достичь консенсуса о четкой стратегии их достижения. |
| Specific vacancies for which managers were unable to identify a suitable candidate from a roster would be advertised for 30 days only. | Срок подачи заявлений на узкопрофильные вакансии в тех случаях, когда руководители не смогли найти подходящего кандидата в реестре, будет установлен всего в 30 дней. |
| This was done to ensure that all voters who would otherwise have been unable to do so were given the chance to vote. | Это было сделано для того, чтобы все потенциальные участники голосования, которые иначе не смогли бы этого сделать, имели возможность проголосовать. |