| Despite the strenuous efforts to encourage reconciliation and facilitate voluntary returns, hundreds of thousands remained displaced and unable to return to their former homes. | Несмотря на энергичные усилия по поощрению примирению и содействию добровольным возвращениям, сотни тысяч людей остались перемещенными лицами и не смогли вернуться в свои бывшие жилища. |
| The Board notes, however, that national bodies were unable to complete within target dates most of the outputs assigned to them. | Комиссия, однако, отмечает, что национальные органы не смогли завершить большинство из порученных им мероприятий в установленные сроки. |
| Jordan and Libya were invited but were unable to participate. | Иордания и Ливия были приглашены, но не смогли принять участие. |
| The members of the Group who visited Damascus International Airport were unable to confirm this, however. | Однако члены Группы, посетившие международный аэропорт Дамаска, не смогли подтвердить это. |
| They were however unable to make any significant progress at that time. | Однако в то время они не смогли добиться какого-либо существенного прогресса. |
| The sponsors, however, were unable to take those considerations into account. | Однако, авторы не смогли принять во внимание эти соображения. |
| For that reason, small delegations had been unable to attend, since they were covering other meetings. | По этой причине небольшие по численности делегации не смогли принять участие в этом заседании, поскольку они присутствовали на других заседаниях. |
| Several countries were unable to carry out the censuses for financial or technical reasons. | Некоторые страны не смогли провести переписи по финансовым или техническим причинам. |
| Other countries have been unable to do so because the EU agenda for ACP cooperation had already been set. | Другие страны сделать этого не смогли, так как программа ЕС по сотрудничеству с АКТ уже сформирована. |
| Members of the Committee on Contributions had been unable to reach agreement on the requests in 1995 and 1996. | В отношении первых двух просьб члены Комитета по взносам не смогли прийти к согласию. |
| Council members were unable to reach consensus on such a measure. | Члены Совета не смогли прийти к какому-либо консенсусу в отношении подобной меры. |
| In the course of the second and third special sessions, we were unable to obtain a consensus. | В ходе второй и третьей сессий мы не смогли добиться консенсуса. |
| Varying numbers of teachers were also unable to reach their schools due to IDF incursions in certain areas. | В некоторых районах разные по численности группы учителей также не смогли добраться до своих школ вследствие проводившихся израильскими силами обороны рейдов. |
| Two were unable to contribute to the core budget at all. | Два донора ничего не смогли внести в основной бюджет. |
| We must say quite frankly that we have been unable to implement existing agreements that are directly linked to the Security Council's report. | Мы должны откровенно признать, что не смогли выполнить существующие соглашения, непосредственно связанные с докладом Совета Безопасности. |
| We have been unable to participate in more New York Headquarters activities for economic reasons. | По причинам материального характера мы не смогли принять участия в других мероприятиях в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| Therefore, we were unable to support the draft resolution. | К сожалению, наши предложения не были приняты, поэтому мы не смогли поддержать данный проект. |
| Those who had been unable to regularize their status in 1998 had been given a second chance. | Лицам, которые не смогли легализовать свой статус в 1998 году, предоставлен второй шанс. |
| Unfortunately, similar efforts in February 2002 were unable to prevent the talks from collapsing. | К сожалению, аналогичные усилия, предпринятые в феврале 2002 года, не смогли предотвратить провал переговоров. |
| They were unable to hold their small meeting inside the country. | Они не смогли даже провести свою маленькую встречу в пределах этой страны. |
| "Tables and chairs have been left piled outside many buildings - the Ethiopians were unable to fit them into the trucks. | Ряды столов и стульев были брошены около зданий - эфиопы не смогли погрузить их в грузовики. |
| The regions that suffered most from industrial restructuring have been unable to alleviate their unemployment problems. | Наиболее пострадавшие от индустриальной перестройки регионы не смогли смягчить возникшие в них проблемы безработицы. |
| Many systems have become inefficient over the years and thus unable to compete with other modes of transport. | Многие системы оказались с годами неэффективными и поэтому не смогли конкурировать с другими видами транспорта. |
| It was unfortunate that the sponsors have been unable to support any of the amendments proposed. | Жаль, что авторы не смогли поддержать какую-либо из предлагаемых поправок. |
| Less than 1% of the children who started school in government primary schools were unable to reach fifth grade. | Менее 1 процента детей, начавших обучение в государственных начальных школах, не смогли доучиться до пятого класса. |