I must say, before I get to my remarks, that I truly regret that some of your colleagues, when it came to the time for us to join in this dialogue on this important issue, were unable to be here. |
Прежде чем перейти к своим замечаниям, я должен высказать своё искреннее сожаление о том, что некоторые из Ваших коллег, когда подошло время собраться для диалога по этому важному вопросу, присутствовать здесь не смогли. |
While the proliferation of missiles is deemed to be one of the escalating and immediate challenges to international peace and security, we were unable to address collectively even the most basic concerns in that field. |
Хотя распространение ракет считается одной из самых растущих и безотлагательных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, мы не смогли коллективно рассмотреть даже самые основные стороны этой проблемы. |
Nevertheless, a far larger number of countries had been unable to integrate themselves into the world economy in that manner, as they lacked the means to adjust their economies in order to take advantage of the benefits of globalization. |
Однако значительно большее число стран не смогли интегрироваться в мировую экономику таким образом, поскольку у них нет средств для корректировки своей экономики, с тем чтобы воспользоваться преимуществами глобализации. |
Under bilateral arrangements, orphans and children of officials of the former Afghan régime were educated in the USSR, and were subsequently unable to return to their country of origin. |
На основе двусторонних соглашений и договоренностей сироты и дети должностных лиц прежнего афганского режима получали образование в СССР и впоследствии не смогли вернуться в страну своего происхождения. |
In both cases, we were unable to convince the Council to act on these suggestions and we have yet to understand why the Security Council dismissed these suggestions. |
В обоих случаях мы не смогли убедить Совет откликнуться на эти предложения, и нам еще предстоит понять, почему он их отклонил. |
The Mission asked all the political parties in writing for details on the number of citizens who were unable to vote for reasons to do with the electoral roll, but no detailed responses were received. |
Хотя Миссия направила всем политическим партиям письмо с просьбой представить подробную информацию о количестве граждан, которые не смогли принять участия в голосовании по причинам, связанным со списками избирателей, подробных ответов получено не было. |
Notwithstanding intensive consultations among member States on a programme of work, we were unable to narrow our differences on two main items: nuclear disarmament and the prevention of a nuclear arms race in outer space. |
Несмотря на интенсивные консультации между государствами-членами по программе работы, мы не смогли преодолеть наши разногласия по двум основным вопросам: ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космосе. |
It regrets, however, that this new additional written information was submitted late, and members were unable to examine it before the dialogue with the delegation. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что эта новая дополнительная письменная информация была представлена с опозданием и члены Комитета не смогли рассмотреть ее до начала диалога с делегацией. |
We also acknowledge the important support given to the New York missions by capitals of countries that were unable to send staff physically to the session. |
Мы хотели бы отметить также важную поддержку, которая оказывалась представительствам в Нью-Йорке из столиц стран, которые не смогли прислать свои делегации на сессию Подготовительного комитета. |
The following amended terms were proposed, but for lack of time, the Working Group was unable to consider them: |
Были предложены следующие пересмотренные термины, которые, однако, по причине нехватки времени не смогли быть рассмотрены Рабочей группой: |
As the parties were unable to reach agreement on the composition of the arbitral tribunal, the Quebec National and International Commercial Arbitration Centre appointed arbitrators, in accordance with the applicable arbitration rules. |
Поскольку стороны не смогли прийти к соглашению относительно состава арбитража, Центр национального и международного торгового арбитража провинции Квебек приступил к назначению арбитров согласно соответствующему арбитражному регламенту. |
In the meantime, the disarmament, demobilization and reintegration programme has remained open to ex-combatants who wished to join on an individual basis, but many of them were unable to produce a weapon. |
В то же время программа разоружения, демобилизации и реинтеграции остается открытой для бывших бойцов, которые могут принять в ней участие на индивидуальной основе, однако большинство из них не смогли сдать оружие. |
Canada also regrets that we were unable to maintain the agreement endorsed in Durban on the use of the term "indigenous peoples" in the resolutions on measures to combat racism. |
Канада сожалеет также, что мы не смогли придерживаться договоренности, достигнутой в Дурбане, относительно использования термина «коренные народы» в резолюциях, касающихся мер по борьбе с расизмом. |
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. |
По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
Regrettably, the Georgian authorities have so far been unable to provide the required security guarantees and to bring to justice the perpetrators of the October 1999 incident. |
К сожалению, грузинские власти пока не смогли предоставить необходимые гарантии безопасности и предать суду лиц, виновных в инциденте, произошедшем в октябре 1999 года. |
Despite four days of repeated asking, the officials coordinating his visit were unable to obtain permission to visit this institution, which also houses prisoners. |
Несмотря на его просьбы, с которыми он неоднократно обращался на протяжении четырех дней, должностные лица, координировавшие его программу, не смогли получить разрешение на посещение этого места, в котором также содержатся лица, лишенные свободы. |
In fact, this is a public policy whose long-term effect has been such that three subsequent administrations have been unable to repeal it, since it was gradually appropriated by local stakeholders and organizations themselves. |
Фактически речь идет о государственной политике, долгосрочным следствием которой является то, что три последовательно сменявших друг друга правительства не смогли нейтрализовать эту политику, которая была поэтапно применена на практике местными организациями и отдельными субъектами. |
When passing, vessels which do not have properly functioning radiotelephone sets and vessels which have been unable to communicate with each other by radiotelephone shall exchange sound signals. |
При расхождении суда, не имеющие исправно действующих радиотелефонных станций, и суда, которые не смогли осуществить между собой радиотелефонную связь, должны обменяться звуковыми сигналами. |
The majority of respondents were unable to describe how successful assessment of user needs for environmental information had been, in many instances because they had not yet undertaken such assessments. |
Большинство респондентов не смогли указать, насколько эффективной была оценка потребностей пользователей в экологической информации, что во многих случаях было связано с тем, что такие оценки пока не проводились. |
Globalization and its whole range of opportunities for growth have been unable to solve the problem of the striking disparities that persist both among and within countries. |
Глобализация и все связанные с ней возможности для роста не смогли решить сохраняющуюся проблему острого неравенства внутри стран и между ними. |
Most of the counsel for detainees of the International Criminal Tribunal for Rwanda confirmed that they had heard about fee-splitting arrangements at the Tribunal but were unable to substantiate the information. |
Большинство из адвокатов содержащихся под стражей в Международном уголовном трибунале по Руанде лиц подтвердили, что они слышали о практике раздела гонораров в Трибунале, но не смогли подкрепить эту информацию доказательствами. |
During the initial audit, in certain instances, the auditors were unable to verify the partners' expenditure in full because budgets were still under revision to reflect programme changes resulting from the end of the emergency phase. |
В ходе первоначальной ревизии ревизоры в ряде случаев не смогли в полной мере проверить расходы партнеров, поскольку бюджеты еще пересматривались, с тем чтобы учесть в них изменения в программах, обусловленные окончанием этапа чрезвычайной ситуации. |
For the second sub-project, they were unable to do detailed testing of accounts at various municipalities because the responsible government officials were not available, could not identify UNHCR expenditures or could not provide supporting documentation. |
По второму субпроекту они не смогли провести подробную проверку счетов в различных муниципалитетах, поскольку ответственные государственные служащие отсутствовали, не могли найти подтверждения расходов УВКБ или представить подтверждающую документацию. |
Delegations were unable to reach agreement, however, on specific conclusions, and the segment ended with the adoption of a procedural resolution calling for further strengthening of coordination of emergency assistance. |
Однако делегации не смогли достичь согласия по конкретным выводам, и данный этап заседаний завершился принятием резолюции процедурного характера, содержащей призыв обеспечивать дальнейшее укрепление координации в области чрезвычайной помощи. |
However, given the nature of gender as a cross-cutting issue, many countries were unable to quantify their contribution to gender-related assistance. |
Вместе с тем, учитывая междисциплинарный характер гендерной проблематики, многие страны не смогли дать количественную оценку их вклада в оказание помощи, связанной с гендерной проблематикой. |