Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не смогли

Примеры в контексте "Unable - Не смогли"

Примеры: Unable - Не смогли
Other three members of the Advisory Committee, Mr. Fix Fierro, Mr. Burney and Mr. Kaigama, were also unable to attend the session. Еще три члена Консультативного комитета г-н Фикс Фьерро, г-н Бурней и г-н Кайгама также не смогли принять участие в работе сессии.
Since the end of apartheid in 1994, many South Africans with extensive military skills and experience have been unwilling or unable to find employment in South Africa. После окончания апартеида в 1994 году многие южноафриканцы с обширными военными знаниями и опытом не пожелали или не смогли найти работу в Южной Африке.
There are still 16 Territories, with a population of approximately 2 million, that are subject to the Declaration on decolonization and that to this day have been unable to exercise their inalienable right to self-determination. В мире все еще остается 16 территорий с населением порядка 2 миллиона человек, подпадающих под действие Декларации о деколонизации, которые до сих пор не смогли реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение.
Despite an extension to its mandate, the Committee was unable to reach agreement and each component submitted a separate set of reports to the Speaker of the Council of Representatives. Несмотря на продление их мандата, члены Комитета не смогли ни о чем договориться, и каждая фракция представила отдельный доклад спикеру Совета представителей.
However, the High Representative's decisions were unable to prevent the departure of a number of international prosecutors, judges and legal assistants whose contracts had expired earlier in the year. Однако решения Высокого представителя не смогли предотвратить отъезд большого числа международных обвинителей, судей и помощников по правовым вопросам, контракты которых истекли в начале года.
The countries that had been unable to submit their reports to the Committee because they did not have a mission to the United Nations Office at Geneva were mostly Pacific and Caribbean island countries. Что касается стран, которые не смогли представить свой доклад Комитету, поскольку у них нет представительства при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, он констатирует, что речь идет в основном об островных государствах Тихого океана и Карибского бассейна.
Mr. Yaroshevich (Belarus) said that, for the first time in many years, the draft resolution on the scale of assessments contained wording with which many delegations were unable to agree. Г-н Ярошевич (Беларусь) говорит, что впервые за долгие годы в проект резолюции о шкале взносов были включены формулировки, с которыми не смогли согласиться многие делегации.
Despite actions adopted by some committed judges, public defenders and prosecutors, particularly in San Pedro Sula, the judiciary as a whole has been unable to guarantee fundamental rights in a proper and timely manner. Несмотря на меры, принятые некоторыми преданными своему делу судьями, государственными защитниками и прокурорами, особенно в городе Сан-Педро-Сула, судебные органы, в своей совокупности, не смогли гарантировать соблюдение основных прав надлежащим и своевременным образом.
Communities experienced something of an organizational void, lacking the former structure imposed by the communist Government, yet unable to shape or define their new role in a drastically shifting political and economic atmosphere. Они лишились прежней организационной структуры, навязанной коммунистическим правительством, но при этом не смогли сформулировать или определить свою новую роль в условиях коренным образом меняющейся политической и экономической конъюнктуры.
Hundreds of hospitals, clinics, bridges and ports are still unusable. One of every three children - 1.25 million - were unable to return to school because the schools had been destroyed or badly damaged. Сотни больниц, клиник, мостов и портов до сих пор не функционируют, и 1,25 миллиона детей - а это каждый третий ребенок - не смогли вернуться в школу из-за того, что школы были разрушены или серьезно повреждены.
The fact that we were unable to complete the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative resulted in an accumulation of delays in paying the external debt. Тот факт, что мы не смогли выполнить Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), привел к накопившимся задержкам в погашении внешнего долга.
The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье.
The source submits that the Qatari authorities were unable to invoke any legal basis for the detention of Mr. Al Mahdi, as they ignored a release order from a competent court. Источник утверждает, что власти Катара не смогли представить никаких правовых оснований для задержания г-на аль-Махди, проигнорировав постановление об освобождении, выданное компетентным судом.
According to the information received, Mr. Salim and Mr. Omar have been unable to contest the legality of their arrest and detention. Согласно полученной информации г-н Салим и г-н Омар не смогли оспорить законность их ареста и задержания.
On 11 May 2009, Mr. Al Fouzan's father and other relatives went to local hospitals and police stations looking for him, but they were unable to determine his fate or whereabouts. 11 мая 2009 года отец и другие родственники г-на аль-Фузана в его поисках отправились в местные больницы и полицейские участки, однако они не смогли определить его судьбу или местонахождение.
Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли.
Despite the concerted efforts of her Government and the international community, hundreds of thousands of IDPs had been unable to return to their homes in a safe and dignified manner, in a blatant obstruction of their fundamental right. Несмотря на согласованные усилия правительства страны и международного сообщества, сотни тысяч ВПЛ не смогли с чувством собственного достоинства и безопасно вернуться в свои дома, что является вопиющим нарушением их основного права.
It is therefore with regret that I must note our disappointment that we were unable to reach agreement with Russia this year on a draft General Assembly resolution to examine the feasibility of new voluntary transparency and confidence-building measures. Поэтому я должен с сожалением отметить наше разочарование в связи с тем, что мы не смогли прийти в этом году к договоренности с Россией по проекту резолюции Генеральной Ассамблеи о рассмотрении целесообразности новых добровольных мер транспарентности и укрепления доверия.
However, we remain unable to actively support the text as a whole, because it gives little or no recognition to the nuclear disarmament achievements of most nuclear-weapon States since the end of the cold war. Вместе с тем, мы вновь не смогли активно поддержать текст в целом, поскольку в нем практически или даже совсем не учитываются те успехи в области ядерного разоружения, которых с момента окончания холодной войны добилось большинство обладающих ядерным оружием государств.
Ms. Chelaite (Kenya) said that two men had been unable to join the delegation on that particular occasion because of unforeseen problems with travel arrangements. Г-жа Челайте (Кения) говорит, что в этот раз двое мужчин не смогли присоединиться к делегации из-за непредвиденных проблем, возникших с оформлением проездных документов.
In the power-sharing commission, although the parties have all but exhausted discussion of the main agenda items, they have been unable to reach agreement on any of them. Стороны, участвующие в работе комиссии по разграничению полномочий, почти завершили обсуждение главных пунктов ее повестки дня, но не смогли достичь договоренности ни по одному из них.
Another issue of great concern for Serbia was the problem of internally displaced persons from Kosovo, mainly Serbs and Roma, who were forced to leave the province in 1999 and had been unable to return. Другим вопросом, вызывающим большую обеспокоенность Сербии, является проблема внутренне перемещенных лиц из Косова, главным образом сербов и цыган, которые в 1999 году были вынуждены покинуть этот край и не смогли вернуться обратно.
The Panel has been unable to confirm any of these reports owing to the unwillingness of the Government of the Sudan to assist logistically with a visit to the area. Члены Группы не смогли подтвердить эти сообщения вследствие нежелания правительства Судана оказать материально-техническую помощь для посещения этого района.
His delegation favoured the swift adoption of a draft resolution allowing the recommended exemptions under Article 19 of the Charter for those States that had been unable to settle their arrears owing to circumstances beyond their control. Делегация Кубы выступает за скорейшее принятие проекта резолюции, в котором будут утверждены рекомендованные изъятия согласно статье 19 Устава для тех государств, которые не смогли погасить имеющуюся у них задолженность по не зависящим от них причинам.
In this respect, a link with draft article 8(1) bis was made, which article dealt with the movement to an arbitration phase where the parties had been unable to reach a settlement of their dispute. В этой связи была сделана ссылка на проект статьи 8(1) бис, касающийся перехода к этапу арбитражного разбирательства, когда стороны не смогли достичь урегулирования по спору.