Most respondents, however, were unable to state specifically the content or addressee of the complaints they had submitted. |
Вместе с тем большинство опрошенных не смогли конкретно назвать содержание и адресность жалоб, с которыми они обращались. |
They were therefore unable to express an opinion as to whether the project statement was fairly presented. |
Поэтому они не смогли вынести заключение о том, была ли ведомость по проекту представлена должным образом. |
As a result, the authors were unable to have the illegal construction halted. |
Таким образом, авторы сообщения так и не смогли добиться прекращения противоправного строительства. |
The Panel notes that its consultants were unable to replicate the nodal analysis work of KPC's Consultant 1. |
Группа отмечает, что ее консультанты не смогли воспроизвести узловой анализ, проведенный Консультантом 1 "КПК". |
Prince El Hassan bin Talal and Mr. Ahtisaari were unable to attend the second meeting. |
Принц Аль-Хассан бен Талал и г-н Ахтисаари не смогли присутствовать на втором совещании. |
The Swedish authorities, while expressing their disappointment, were unable to further act. |
Выражая свое разочарование, шведские власти, тем не менее, не смогли предпринять никаких дальнейших действий. |
At the request of the Government of Lebanon, UNIFIL undertook an investigation, but was unable to confirm or deny the claims by either party. |
По просьбе правительства Ливана ВСООНЛ организовали расследование, однако не смогли подтвердить или опровергнуть утверждения ни одной из сторон. |
Approximately 2,400 people are still unable to return to their homes following the wave of violence in March. |
До сих пор примерно 2400 человек не смогли вернуться к своим очагам после волны насилия в марте. |
Other delegations expressed regret that the Executive Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF had been unable to accommodate the request. |
Другие делегации выразили сожаление по поводу того, что исполнительные советы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ не смогли удовлетворить эту просьбу. |
Owing to security considerations, the Board had been unable to visit the Democratic Republic of the Congo or Lebanon. |
По соображениям безопасности представители Комиссии не смогли нанести визит в Демократическую Республику Конго и Ливан. |
Some said that time had shown that economic sanctions had been unable to achieve their objective. |
Некоторые ораторы полагали, что время показало, что режимы экономических санкций не смогли достичь поставленных целей. |
Unfortunately, those countries had been unable to attract meaningful investments, while official funding sources had declined. |
К сожалению, эти страны не смогли привлечь крупные инвестиции, в то время как источники официального финансирования сократились. |
Two institutions associated with the project in Costa Rica experienced difficulties and were unable to meet their financial commitments. |
Что касается Коста-Рики, то два учреждения, которые занимаются реализацией проекта, столкнулись с трудностями и не смогли соблюсти взятые ими на себя финансовые обязательства. |
We were unable to finalize this draft agreement during the discussions. |
Мы не смогли завершить проект соглашения в период дискуссий. |
We regret, however, that some countries were unable to join in the powerful and promising consensus that emerged there. |
Однако мы выражаем сожаление в связи с тем, что некоторые страны не смогли присоединиться к убедительному и обнадеживающему консенсусу, который сформировался на конференции. |
At the last session the Conference was unfortunately unable to approve the intermediate solution proposed by the Special Coordinator. |
На своей последней сессии ее участники, к сожалению, не смогли утвердить предложенное Специальным координатором промежуточное решение. |
Two States parties were unable to present their reports at the nineteenth session. |
Два государства-участника не смогли представить свои доклады на девятнадцатой сессии. |
It was regrettable that the Conference had been unable to reach a universally acceptable definition of terrorist or drug-related crimes. |
Вызывает сожаление тот факт, что участники Конференции не смогли договориться о всеобщей приемлемой дефиниции преступлений, связанных с терроризмом или наркотиками. |
Farmers were unable to participate in the debates, owing to a lack of capacity, especially in information and communication skills. |
Фермеры не смогли принять участие в таких дискуссиях из-за отсутствия соответствующих возможностей, особенно в области информации и коммуникации. |
It is deeply regrettable that we were unable to reach agreement in the initial phase early in this session. |
Глубокое сожаление вызывает то, что мы не смогли добиться согласия на начальном этапе этой сессии. |
We note that a few States have been unable to submit their reports. |
Мы хотим отметить, что несколько государств не смогли представить доклады. |
However, the workers were unable to leave Baghdad immediately due to their inability to obtain exit visas. |
Однако работники не смогли сразу же выехать из Багдада из-за невыдачи им выездных виз. |
Women suffered disproportionately from the systemic changes in Central and Eastern Europe and were largely unable to exploit new opportunities. |
В Центральной и Восточной Европе женщины в несоизмеримо большей степени пострадали от системных преобразований и в основном не смогли воспользоваться новыми возможностями. |
Unfortunately, WTO Members had been unable to make progress on the issues which mattered most to developing countries. |
К сожалению, члены ВТО не смогли достичь прогресса по вопросам, которые имели исключительную важность для развивающихся стран. |
Unfortunately, we were unable to adopt the corresponding draft plan of action for human rights education on 10 December last year. |
К сожалению, мы не смогли принять соответствующий проект плана действий в области прав человека 10 декабря прошлого года. |