Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не смогли

Примеры в контексте "Unable - Не смогли"

Примеры: Unable - Не смогли
The General Staff of the Togolese armed forces asked for training to be decentralized and delivered annually so that members of regiments that had been unable to attend the March 2008 workshop could receive locally based training. Генеральный штаб тоголезских вооруженных сил просил, чтобы эта подготовка осуществлялась ежегодно и была децентрализованной, с тем чтобы те военнослужащие, которые не смогли принять участие в семинаре в марте 2008 года, могли пройти подготовку на местах.
We are pleased to note that the Conference finally managed to adopt a programme of work this year, but we find it disturbing that it was unable to start the much-needed negotiations on a fissile material cut-off treaty in 2009. Нам приятно отметить, что участникам Конференции наконец-то удалось принять программу работы в этом году, но нас разочаровывает то обстоятельство, что они не смогли начать столь необходимые переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала в 2009 году.
It was unfortunate therefore that the Bretton Woods institutions had not been able to satisfy all of the urgent requests of Member States in need of financial assistance and that they had also proved unable to monitor the unregulated financial transactions that were the root cause of the crisis. С этой точки зрения, к сожалению, бреттон-вудские учреждения не смогли удовлетворить все настоятельные просьбы государств-членов, нуждающихся в финансовой помощи, и оказались неспособны также осуществлять мониторинг бесконтрольных финансовых операций, которые являются основной причиной нынешнего кризиса.
In the case against him in 2006, the jury had found him not guilty of two of the charges and had been unable to reach a verdict on the other two charges. В связи с делом, возбужденным против него в 2006 году, присяжные признали его невиновным по двум пунктам обвинения и не смогли вынести вердикт по двум другим пунктам.
Partly as a result of the increase in assessed contributions following the lowering of the ceiling rate, a large number of developing countries, including Cuba, had been unable to pay their assessed contributions, despite their best efforts. Отчасти в результате повышения начисленных взносов, произошедшего вслед за снижением верхнего предела ставки взноса, большое число развивающихся стран, включая Кубу, не смогли выплатить свои начисленные взносы, несмотря на все их усилия.
Mr. Soodsakorn Putho (Thailand) and Ms Jacqueline Alvarez (Uruguay) were elected by acclamation to replace Mr. Adisak Thongkaimook (Thailand) and Mr. Federico Perazza (Uruguay), respectively, who were unable to attend the current session. Г-н Судсакорн Путо (Таиланд) и г-жа Жаклин Алварес (Уругвай) были избраны путем аккламации вместо г-на Одисака Тонгкаймука (Таиланд) и г-на Федерико Перасса (Уругвай), соответственно, которые не смогли присутствовать на нынешней сессии.
Furthermore, the Procurement Service was in the process of preparing further field procurement training sessions for 2005 and planned to provide staff from new missions with training, as well as staff from other missions who were unable to attend previous sessions. Кроме того, Служба закупок готовила проведение в 2005 году новых учебных курсов для сотрудников по вопросам закупок на местах и планировала обеспечивать подготовку сотрудников новых миссий, а также сотрудников других миссий, которые не смогли принять участия в предыдущих курсах.
It was the understanding of the members of the Special Committee that, because of the conditions in those territories, a number of persons who had wished to meet and make statements to the members of the Special Committee had been unable to do so. По мнению членов Комитета, в силу сложившейся на оккупированных территориях обстановки ряд лиц, которые хотели бы выступить перед членами Комитета с заявлениями, не смогли этого сделать.
At the 2005 Review Conference, we were unable to come up with specific progressive measures in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, in keeping with the three-step programme agreed at the 2000 Review Conference. На Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора мы не смогли предложить конкретных прогрессивных мер в области ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с трехэтапной программой, согласованной в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
Election observers and critics of Orbán speculated whether Hungary's opposition parties could create a similar alliance on the national level, though the opposition parties had been unable to create a common strategy by late March 2018. Наблюдатели и критики Орбана предположили, могут ли оппозиционные партии Венгрии создать аналогичный альянс на национальном уровне, в итоге оппозиционные партии не смогли создать общую стратегию к концу марта 2018 года.
Part of the same wave of enlargement was the accession of Bulgaria and Romania in 2007, who were unable to join in 2004, but, according to the Commission, constitute part of the fifth enlargement. Частью этой же волны расширения было присоединение Болгарии и Румынии в 2007 году, которые не смогли вступить в ЕС в 2004 году, но составляют, согласно Комиссии, часть пятого расширения.
We hope that during this period many more States will ratify or accede to the Convention and that those which were unable to participate at the Vienna session will be able to do so at the sessions due to be held in Geneva. Мы надеемся, что в предстоящий период Конвенция будет ратифицирована или подписана большим числом государств и что те делегации, которые не смогли принять участия в сессии, проходившей в Вене, смогут сделать это в ходе сессии, которая будет проходить в Женеве.
Some 7,000 medical personnel of various nationalities have been unable to come to the country to work in the health and social welfare sector and in health and pharmaceutical facilities because of the difficulties and hardships presented by the maintenance of the aerial embargo. Из-за трудностей, обусловленных сохраняющимся запретом на полеты, около 7000 медицинских работников различной национальности не смогли прибыть в страну для работы в секторе здравоохранения и социального обеспечения, в центрах здравоохранения и на фармацевтических предприятиях.
In addition, many citizens with voter cards were unable to vote, because their names were not on the list, save for those voters who were able to vote at the specially equipped tables in the municipalities of Zacamil, Soyapango and Nueva Guadalupe. Кроме того, многие граждане, имеющие избирательные удостоверения, не смогли проголосовать из-за того, что их имена не были внесены в список избирателей, за исключением тех избирателей, которые смогли голосовать на столах, специально подготовленных в муниципалитетах Сакамил, Сояпанго и Нуэва-Гвадалупе.
Or that the illness itself had returned... or that the patients were unable to cope with losing decades of their lives. или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями.
While the members of the Human Rights Commission were unable to indicate cases in which arrests were made without informing the Commission, representatives of non-governmental organizations claimed that section 28 of the Human Rights Commission Act was often ignored in practice. Хотя члены Комиссии по правам человека не смогли назвать случаи, при которых аресты производились без уведомления Комиссии, представители неправительственных организаций утверждали, что статья 28 Закона о Комиссии о правах человека часто не соблюдается на практике.
Consolidated list of civilian staff members under arrest, detained or missing with respect to whom the United Nations, the specialized agencies and related organizations have been unable to exercise fully their right to protection during the reporting period Сводный перечень арестованных, содержащихся под стражей или пропавших без вести гражданских сотрудников, в отношении которых Организация Объединенных Наций, специализированные учреждения и связанные с ними организации не смогли в полной мере осуществить свое право на защиту в течение отчетного периода
The Council members held further informal consultations on the draft resolution on 15 and 16 September but were unable to reach consensus. The resolution was put to a vote by its sponsors on 16 September but was not adopted because of the negative vote of a permanent member. Далее 15 и 16 сентября члены Совета Безопасности провели дополнительные неофициальные консультации по представленному проекту резолюции, однако не смогли достичь консенсуса. 16 сентября эта резолюция была поставлена ее авторами на голосование, но не была принята из-за отрицательного голоса одного из постоянных членов Совета Безопасности.
The Conference on Disarmament has long been stalled; last year, the world summit in September was unable to address disarmament in its outcome document; and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to produce a final document. Работа на Конференции по разоружению давно находится в тупике; участники состоявшегося в сентябре прошлого года всемирного саммита не смогли включить вопрос о разоружении в итоговый документ саммита; а участникам Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительный документ.
FARDC was unable to provide the Group with estimates of the number or size of the devices used to date, or with a precise number of the soldiers killed or wounded by them. ВСДРК не смогли представить Группе информацию о примерном количестве или размере примененных к тому времени устройств или о точном числе военнослужащих, убитых или раненых в результате подрыва этих устройств.
In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении.
Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение».
In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/.
Ms. ABAKA said that the draft report did not reflect the comments of members of the Committee concerning the fact that they had been unable to examine the report before it had been presented. Г-жа АБАКА говорит, что в докладе не отражены замечания членов Комитета в отношении того, что они не смогли ознакомиться с докладом перед его представлением.
However, the fifth meeting of the Working Group on Article 8(j) was unable to reach consensus on this issue and hence no views were referred to the sixth meeting of the Working Group on Access and Benefit-Sharing on this occasion. Однако участники пятого заседания Рабочей группы по статье 8(j) не смогли достичь консенсуса по этому вопросу, и поэтому Рабочей группе по вопросам доступа и распределения выгод на ее шестом заседании не было сообщено о каких-либо мнениях относительно этого.